En consecuencia, concluye que su deportación a ese país constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | ووفقاً لذلك، تخلص اللجنة إلى أن ترحيلهم إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La destrucción de las boletas electorales supone una vulneración del derecho de acceso a la información establecido en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | إذ يشكل التخلص من بطاقات الاقتراع انتهاكاً للحق في الاطلاع على المعلومات المقرّر في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
El Comité concluyó que la extradición de la presunta víctima a Uzbekistán constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الشخص المدعى أنه ضحية إلى أوزبكستان قد تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Esa situación es incompatible con los derechos de la mujer y constituye una vulneración de la Convención. | UN | وهذه الحالة لا تتفق مع حقوق المرأة وتشكل انتهاكا للاتفاقية. |
El Comité concluyó que la decisión del Estado parte de devolver al autor a la República Islámica del Irán constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف ترحيل صاحب الشكوى إلى إيران سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En muchos Estados pueden existir diferentes sistemas de enjuiciamiento y la mera posibilidad de disponer de mecanismos diferentes no se puede considerar de por sí una vulneración. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
En muchos Estados pueden existir diferentes sistemas de enjuiciamiento y la mera posibilidad de disponer de mecanismos diferentes no se puede considerar de por sí una vulneración. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |
La prostitución es una vulneración tanto más grave de la dignidad de la mujer cuanto que en varios países se practica en nombre de valores culturales o religiosos. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
Observando que la falta de asistencia a las personas que sufren de subalimentación o de hambre significa una vulneración del derecho a la alimentación, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية يشكل انتهاكاً للحق في الغذاء، |
Los matrimonios forzados son una vulneración grave de los derechos humanos. | UN | ويُعتبر الزواج القسري انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la expulsión del autor a ese país no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن إعادته إلى ذلك البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la expulsión del autor a ese país no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن إعادته إلى ذلك البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
El autor considera que estos actos constituyen una vulneración de los derechos que le corresponden en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ويرى أن التصرفات أعلاه تعد انتهاكاً لحقوقه المكفولة بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Esos hechos constituyen una vulneración de los derechos que les asisten en virtud del artículo 14, párrafo 2, del Pacto. | UN | وتشكل هذه الوقائع انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Esto hace que las medidas adoptadas en su contra por órganos del Estado constituyan una vulneración del ejercicio de este derecho. | UN | وبذلك تكون التدابير المعتمدة من جانب أجهزة الدولة خلافاً لذلك انتهاكاً لممارسة هذا الحق. |
Otra cuestión que preocupa al Comité es la de la poligamia, que, al no estar prohibida en el Estado parte, constituye una vulneración directa de los derechos de la mujer. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزيجات الذي يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق المرأة، غير محظور في الدولة الطرف. |
Estos hogares contribuirán a protegerlos, considerando que el abuso y la violación sexual constituyen una vulneración a los derechos humanos. | UN | وتسهم هذه الدور في حمايتهم نظرا لأن الاغتصاب والاعتداء الجنسي يمثلان انتهاكا لحقوق الإنسان. |
En todo caso, la participación de personal militar armado en manifestaciones en la franja de protección constituiría una vulneración del acuerdo militar No. 1. | UN | وأيا كان الأمر، فإن مشاركة العسكريين المسلحين في المظاهرات بالشريط الفاصل من شأنه أن يشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1. |
Por consiguiente, la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | لذلك، اعتبرت اللجنة أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Sin embargo, en la presente denuncia al Comité, los autores recalcan que no pretenden establecer una violación de los derechos de propiedad de la fallecida sino una vulneración del derecho que la amparaba en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | ومع ذلك، وفي الشكوى الحالية المقدمة إلى اللجنة، يؤكد أصحاب البلاغ أنهم ليسوا بصدد إثبات وقوع انتهاك لحقوق ملكية المتوفية بل حدوث انتهاك لحقها بموجب المادة 26 من العهد. |
Sostuvo que los hechos mencionados representaban una vulneración de los derechos que le asistían en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وأكد أن الوقائع المذكورة أعلاه أدت إلى انتهاك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, dadas las circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no ponen de manifiesto una vulneración del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
De igual manera, la destrucción de los medios de abastecimiento de agua, la venta de los derechos sobre el agua, la privatización de los recursos hídricos y su gestión que priven a las poblaciones de acceso al agua potable deben considerarse una vulneración de ese derecho. | UN | وبالمثل، يجب اعتبار تدمير وسائل التزويد بالماء وبيع الحقوق المتعلقة بالماء وخصخصة الموارد المائية وإدارتها المؤدية إلى تعذر حصول السكان على الماء الصالح للشرب مساساً بهذا الحق. |
El Tribunal dictó seis sentencias y dictaminó que se había producido al menos una vulneración de la Convención. | UN | وقد أصدرت المحكمة 6 أحكام قررت فيها وجود انتهاك واحد على الأقل للاتفاقية. |
En particular, el 2 de diciembre de 2005, recordó que no había podido recurrir el fallo condenatorio por negarse a revelar su identidad, lo que constituía, en su opinión, una vulneración de los derechos que la amparaban en virtud del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وأشارت بصفة خاصة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى أنه لم يسمح لها باستئناف الحكم الصادر ضدها لأنها لم تكشف عن هويتها، وهو ما يصل في رأيها إلى حد انتهاك حقوقها بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Las autoras sostienen también ser víctimas, ellas mismas, de una vulneración de los artículos 7 y 18. | UN | وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أنهما ضحية انتهاك للمادتين 7 و18 فيما يخصّهما. |
3.3 Con carácter subsidiario, se alega que las circunstancias citadas equivalen asimismo a una vulneración del artículo 10 del Pacto. | UN | 3-3 وتفيد صاحبة البلاغ بأن الظروف المذكورة أعلاه تُعتَبر أيضاً بمثابة خرق للمادة 10 من العهد. |
Según el Comité de Derechos Humanos, el hecho de que un Estado parte no investigue las denuncias de violación de los derechos humanos o no ponga a los autores a disposición de los tribunales puede ser de por sí una vulneración del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ووفقاً لرأي اللجنة المعنيَّة بحقوق الإنسان، فإن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان أو عن تقديم مرتكبي الانتهاكات إلى القضاء، قد يفضي في حد ذاته، إلى حدوث انتهاك منفصل لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Además, el corte de agua podría equivaler a una vulneración del derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto y de la prohibición de los tratos crueles, inhumanos o degradantes, consagrada en el artículo 7 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُمثل وقف الإمداد بالمياه تهديداً بانتهاك الحق في الحياة الوارد في المادة 6 من العهد() وحظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الواردة في المادة 7 من العهد. |
4.14 El Estado parte afirma también que las circunstancias a las que se hace referencia en los informes mencionados no bastan por sí mismas para establecer que el retorno forzado de los autores a Azerbaiyán conllevaría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن الظروف المشار إليها في التقارير المذكورة أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن الإعادة القسرية لأصحاب الشكوى إلى أذربيجان سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |