En cualquier debate sobre desarme nuclear, los principios de transparencia e irreversibilidad son elementos básicos de unas negociaciones de buena fe. | UN | وفي أي مناقشة عن نزع السلاح النووي، يشكل مبدأ الشفافية وعدم الرجعة ركنين أساسيين لإجراء مفاوضات بحسن نية. |
Pone de relieve que los patrocinadores deben concluir unas negociaciones plenas y amplias antes de presentar un texto para la adopción de una decisión. | UN | وشدد على أنه ينبغي لمقدمي مشروع القرار أن ينجزوا مفاوضات كاملة وافية قبل تقديم نص من أجل اتخاذ أي إجراء. |
Lo siento mucho, Wai Lin está fuera ayudando con unas negociaciones internacionales muy importantes. | Open Subtitles | آسفة جدا ، ذهبت واي لين لتساعد في مفاوضات دولية جد مهمة |
Claramente, el Gobierno de Azerbaiyán continúa siendo el único obstáculo para la paz y para unas negociaciones serias. | UN | ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة. |
Para ser totalmente sincera, nos ha desalentado la enorme lista de objeciones de procedimiento que han impedido persistentemente los esfuerzos que se realizan en esta Conferencia para iniciar unas negociaciones adecuadas acerca de las minas antipersonal. | UN | ولكي أكون صريحة تماماً، لقد ثُبطت همتنا بسبب طول قائمة الاعتراضات الاجرائية التي أعاقت ولا تزال تعوق باستمرار الجهود المبذولة في هذا المؤتمر لبدء مفاوضات مناسبة حول اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Dichas propuestas se han hecho de buena fe con miras a sentar las bases de unas negociaciones entre partes verdaderamente iguales. | UN | إن الاقتراحات المذكورة قدمت بحسن نية بغية إيجاد أساس يمكن أن تقوم عليه مفاوضات بين ندين حقيقين. |
Indonesia, junto con otros países no alineados, considera que el desarme nuclear debe tratarse en unas negociaciones multilaterales, puesto que es un asunto que concierne a la comunidad internacional y no solamente a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وترى إندونيسيا، ومعها بلدان أخرى أعضاء في حركة عدم الانحياز، أن نزع السلاح النووي يتعين بحثه في نطاق مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻷنه موضع اهتمام المجتمع الدولي بأسره، وليس فقط الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En esa ocasión, después de unas negociaciones largas y arduas, la Asamblea decidió que la Comisión convocara un período extraordinario de sesiones para examinar las proposiciones de varios Estados miembros. | UN | وفي الوقت نفسه، وبعد مفاوضات طويلة ومضنية، قررت الجمعية العامة أن تدعو إلى عقد دورة استثنائية للجنة للنظر في شكاوى تقدم بها عدد من الدول اﻷعضاء. |
La aprobación de los proyectos de resolución sobre los que acabamos de pronunciarnos lleva a su culminación unas negociaciones arduas, prolongadas, intensas y penosas. | UN | إن اعتماد مشروع القرار الذي بتنا فيه تــوا يختم مفاوضات مطولة وشاقة ومكثفة ومضنية. |
En unas negociaciones que se denominan globales no hay base razonable para rechazar la presencia de una parte u otra. | UN | ففي مفاوضات يُقال عنها أنها شاملة، أين المنطق في استبعاد أحد اﻷطراف؟ |
Acogiendo con satisfacción el acuerdo alcanzado entre las dos partes de Chipre al efecto de dar inicio a conversaciones indirectas que preparen el terreno para unas negociaciones de fondo con miras a una solución global, | UN | وإذ يرحب بالاتفاق الذي توصل إليه الطرفان في قبرص لبدء المباحثات لإرساء أسس مفاوضات مجدية تفضي إلى تحقيق تسوية شاملة، |
Los riesgos de unas negociaciones sobre el acceso de la ayuda humanitaria en forma fragmentada, aleatoria o paralela son elevados. | UN | وهناك احتمالات قوية لإجراء مفاوضات متناثرة أو جزئية أو موازية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
Esta retirada fue consecuencia de unas negociaciones sumamente laboriosas entre los dos países. | UN | وقد كان هذا الانسحاب نتيجة مفاوضات مُضنية بين البلدين. |
Lo que Israel está haciendo y lo que ha prometido hacerle al Presidente Arafat no concuerda con el comportamiento del interlocutor genuino de unas negociaciones de paz. | UN | وإن ما تواصل إسرائيل القيام به، وما تعهدت بعمله الآن فيما يتعلق بالرئيس عرفات، لا يتفقان مع سلوك شريك حقيقي في مفاوضات سلمية. |
Por eso tengo la certeza de que, al tratar de sentar las condiciones para unas negociaciones fructíferas, estamos realizando una labor realmente sustantiva. | UN | ولهذا، لدي يقين من أننا نقوم الآن بعمل جوهري للغاية بمحاولة تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات ناجحة. |
La delegación del Sudán se pregunta cómo pueden ser las Naciones Unidas parte en unas negociaciones que se oponen a una decisión de su propio órgano judicial. | UN | وتساءل كيف يمكن أن تكون الأمم المتحدة طرفاً في مفاوضات تتناقض مع قرار جهازها القانوني. |
Su delegación seguirá abogando en el seno de la Sexta Comisión por la celebración de unas negociaciones altamente centradas en la elaboración de dicha convención. | UN | وسوف يواصل وفده الدعوة في اللجنة إلى إجراء مفاوضات عالية التركيز حول هذه الاتفاقية. |
Desde esta posición, consideramos vitales unas negociaciones de paz encaminadas a resolver cuestiones referentes a la integridad territorial. | UN | وانطلاقا من هذا الالتزام، فإننا نعتبر أن مفاوضات السلام التي تهدف إلى حلّ مسائل تتعلق بسلامة الأراضي عملية حيوية. |
Evidentemente, precisamos de un enfoque renovado para restablecer unas negociaciones verdaderas sobre los temas del desarme. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى تجديد التركيز لاستئناف إجراء مفاوضات حقيقية بشأن مسائل نزع السلاح. |
Los miembros del Grupo de los Ocho están convencidos de que ello solamente puede hacerse por medio de unas negociaciones amplias que abarquen todas las cuestiones pertinentes. | UN | ومجموعة الثمانية مقتنعة بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا بمفاوضات شاملة تغطي جميع القضايا ذات الصلة. |
Solamente unas negociaciones sinceras y una renuncia sincera a la violencia pueden conducir a una aproximación de las dos partes y, finalmente, a la paz. | UN | فمن خلال المفاوضات المخلصة ونبذ العنف بصدق يمكن فقط تحقيق تقارب بين الطرفين والتوصل إلى السلام في نهاية المطاف. |