Las actividades de los organismos de las Naciones Unidas al respecto se basan en una serie de principios. | UN | وتستند الإجراءات التي تتخذها وكالات منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد إلى عدد من المبادئ. |
El orador confirma que la actitud de las Naciones Unidas al respecto ha sido irreprochable. Marruecos sigue respetando el prestigio y la autoridad de la Organización. | UN | وأكد أن موقف اﻷمم المتحدة في هذا الصدد لا تشوبه شائبة، وأن المغرب يحترم كعادته مكانة المنظمة وسلطتها. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
El Comité podrá, en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas aplicables de las Naciones Unidas al respecto, designar otro lugar para celebrar un período de sesiones. | UN | ويجوز للجنة أن تحدد، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد دورة من دوراتها مع مراعاة قواعد الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La situación en el Oriente Medio continúa seriamente deteriorándose a causa de las políticas expansionistas y colonialistas de Israel, que persiste en desafiar la voluntad de la comunidad internacional en violación del derecho internacional y de todas las resoluciones de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ما زالت الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشهد تدهورا خطيرا بسبب السياسات التوسعية والاستعمارية السافرة التي تنتهجها إسرائيل في تجاهل لإرادة المجتمع الدولي وانتهاك القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة في ذلك الصدد. |
En beneficio de los futuros Presidentes de la Conferencia, he solicitado la opinión de la Oficina del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وخدمة لرؤساء مؤتمر نزع السلاح مستقبلاً، طلبت مشورة مكتب المستشار القانوني للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
También hemos tratado la necesidad de establecer o reforzar los mecanismos internacionales apropiados y robustecer el papel de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وتناولنا أيضا الحاجة الى إنشاء أو تقوية اﻵليات الدولية المناسبة، وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
Por consiguiente el trabajo de las Naciones Unidas al respecto sigue siendo pertinente y útil. | UN | وبالتالي فلا يزال عمل اﻷمم المتحدة في هذا الصدد مناسبا ومفيدا. |
Hemos venido trabajando diligentemente para cumplir con los requisitos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد عملنا بدأب على الوفاء بمتطلبات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
El orador encomia los considerables esfuerzos realizados por el Gobierno y las Naciones Unidas al respecto. | UN | وأشادت بالجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة والأمم المتحدة في هذا الصدد. |
En Somalia se necesita el desarme y apoyamos los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas al respecto. | UN | إن الصومال تحتاج إلى نزع السلاح، وإننا نؤيد جهود الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي، على الأخص، أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Las actividades operacionales son un componente importante de la financiación externa para el desarrollo, y el proceso de revisión trienal amplia es oportuno para fortalecer el papel de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وتعد اﻷنشطة التنفيذية عنصرا مهما من عناصر التمويل الخارجي للتنمية ويتيح الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية الفرصة لتدعيم دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
El Comité podrá, en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas aplicables de las Naciones Unidas al respecto, designar otro lugar para celebrar un período de sesiones. | UN | ويجوز للجنة أن تحدد، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد دورة من دوراتها مع مراعاة قواعد الأمم المتحدة ذات الصلة. |
El Proceso de Kimberley ha colaborado muy de cerca con las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد تعاونت عملية كيمبرلي عن كثب مع الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Esta nueva acción, unilateral es manifiestamente contraria, además, a las obligaciones que pesan sobre el Reino Unido y que emanan de la existencia de la disputa de soberanía y de los pronunciamientos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وهذا العمل الانفرادي الجديد يتنافى بوضوح مع الالتزامات التي تقع على المملكة المتحدة، والتي تنبثق من وجود نزاع على السيادة ومن أحكام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن. |
3. Toma nota además del informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la ejecución nacional de los proyectos de cooperación técnica y de las observaciones del Secretario General y las organizaciones que integran el sistema de las Naciones Unidas al respecto; | UN | 3 - تحيط علما كذلك بتقرير وحدة التفتيش المشتركة عن تنفيذ مشاريع التعاون التقني على الصعيد الوطني، وبتعليقات الأمين العام والمؤسسات الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة عليه()؛ |
La Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo es una de las señales más destacadas de la decisión de la comunidad internacional de eliminar este peligroso flagelo y mejorar el desempeño de las Naciones Unidas al respecto. | UN | إن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تشكل إحدى الإشارات القوية لمدى تصميم المجتمع الدولي على اجتثاث هذه الآفة الخطيرة وتحسين أداء منظمة الأمم المتحدة في هذا المضمار. |
La cuestión más crucial que enfrenta la comunidad internacional, el mantenimiento de la paz y la seguridad y el papel de las Naciones Unidas al respecto, fue el objetivo de muchos oradores. | UN | لقد كانت أهم قضية تواجه المجتمع الدولي - وهي صون السلم والأمن والدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الخصوص - محطّ اهتمام العديد من المتكلمين. |