Si bien se ha informado a las Naciones Unidas de que la cuestión se ha presentado al Consejo de Representantes, la decisión sigue pendiente. | UN | وبينما أُبلغت الأمم المتحدة بأن المسألة عُرضت على مجلس النواب لاتخاذ اللازم، فإن القرار لم يصدر بعد. |
El coordinador de la milicia local informó a las Naciones Unidas de que en esa región había 2.092 milicianos. | UN | وأبلغ المنسق المحلي للميليشيا الأمم المتحدة بأن عدد أفراد الميليشيا في هذه المنطقة يبلغ 092 2 فردا. |
La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada en 1947 bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. | UN | أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة في عام 1947 تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا. |
La MINURSO es la única misión de las Naciones Unidas, de que tenga conocimiento el orador, en la que el pabellón de una de las partes ondee junto a la insignia de las Naciones Unidas. | UN | وكانت البعثة هي البعثة الوحيدة من بين بعثات اﻷمم المتحدة التي كان من الضروري أن يرفرف عليها علم أحد اﻷطراف إلى جانب علم اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno da seguridades a las Naciones Unidas de que ejercerá esa jurisdicción con respecto a esos crímenes o delitos. | UN | وتؤكد الحكومة للأمم المتحدة أنها ستمارس هذه الولاية القضائية فيما يتعلق بجرائم أو جنح من ذلك القبيل. |
Tomaron nota de la afirmación de la Secretaría de las Naciones Unidas de que el Sistema Relativo a las Fuerzas de Reserva se basa en contribuciones de Estados Miembros individuales y de que no existe ninguna brigada de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأحاطوا علماً بما أكدته اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من أن هذا النظام يقوم على مساهمات من فرادي الدول اﻷعضاء وأنه ليس هناك فرقة لﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Hay un sentimiento general entre los miembros de las Naciones Unidas de que la importancia del Consejo como órgano principal de las Naciones Unidas ha disminuido a lo largo de los años. | UN | وهناك شعور عام لدى أعضاء الأمم المتحدة بأن أهمية المجلس باعتباره هيئة رئيسية للأمم المتحدة قد تقلصت على مر السنين. |
Además, las autoridades iraquíes han informado a las Naciones Unidas de que el Iraq no cooperará con la evaluación del experto agrimensor sueco porque ello sería equivalente a aceptar la demarcación de la frontera. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أخطرت السلطات العراقية اﻷمم المتحدة بأن العراق لن يتعاون مع الخبير السويدي في عملية التقدير التي يقوم بها ﻷن ذلك يكون بمثابة قبول للحدود التي رسمت. |
Persiste con una fuerza ensordecedora el sentimiento general de los Miembros de las Naciones Unidas de que, a lo largo de los años, el Consejo de Seguridad se ha convertido en un club sigiloso y exclusivo formado por unos cuantos Estados privilegiados. | UN | فالشعور بين العضوية العامة لﻷمم المتحدة بأن مجلس اﻷمن أصبح، على مر السنين، ناديا سريــا ومنغلقا على بضعة دول متميزة، شعور لا يزال على أشده ولم يعد من المستطاع تجاهله. |
El PNUD también tiene un importante papel que desempeñar en cuanto a ayudar a impulsar una propuesta de las Naciones Unidas de que todos los fondos y programas de la Organización en los países ocupen locales comunes de las Naciones Unidas. | UN | ويضطلع البرنامج اﻹنمائي أيضا بدور في المساعدة في الاضطلاع بتنفيذ اقتراح اﻷمم المتحدة بأن يعمل جميع صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري في أماكن عمل مشتركة لﻷمم المتحدة. |
Tomaron nota de la afirmación de la secretaría de las Naciones Unidas de que el sistema de mecanismos de apoyo se basa en las contribuciones de cada Estado miembro y de que no hay una brigada de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأحاطوا علما بتأكيد الأمانة العامة للأمم المتحدة بأن الجهاز الدائم يعتمد على مساهمات فردية من الدول الأعضاء وأنه لا توجد فرقة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة. |
El Presidente del Grupo de Estados de Asia informó al Director General de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de que el Grupo había aprobado la candidatura del Sr. Rahman. | UN | وقام رئيس المجموعة الآسيوية بإبلاغ المسؤول التنفيذي الأول لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بأن المجموعة تؤيد ترشيح السيد مستفيض الرحمـن. |
La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. | UN | أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا. |
La Escuela Internacional de las Naciones Unidas (UNIS) fue fundada bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de acuerdo con la filosofía de las Naciones Unidas de que quienes trabajan y juegan juntos también sabrán negociar. | UN | أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا. |
A nuestro juicio, además, las transacciones de las Naciones Unidas de que se nos ha dado cuenta o que hemos comprobado como parte de nuestra auditoría se ajustan en lo sustancial al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y a la autorización legislativa pertinente. | UN | وفضلا عن ذلك، نرى، أن معاملات الأمم المتحدة التي انتهت إلى علمنا، وقمنا بتدقيقها في إطار مراجعتنا، جاءت، من جميع الجوانب الهامة، طبقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة وللسند التشريعي. |
El Gobierno da seguridades a las Naciones Unidas de que ejercerá esa jurisdicción con respecto a esos crímenes o delitos. | UN | وتؤكد الحكومة للأمم المتحدة أنها ستمارس ولايتها هذه فيما يتعلق بتلك الجرائم والجنح. |
Consideraba alentador el comentario del Secretario General de las Naciones Unidas de que el comercio podía contribuir a reducir la pobreza mediante mejores oportunidades de mercado, de las que en la actualidad se ocupaba la OMC, en tanto que las cuestiones relacionadas con la producción, como la buena gestión, se estaban abordando en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Mi Gobierno está comprometido con el objetivo propuesto por las Naciones Unidas de que el 0.7% del producto bruto interno se destine a la cooperación para el desarrollo. | UN | وحكومتي ملتزمة بهدف اﻷمم المتحدة المتمثل في تخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للتعاون اﻹنمائي. |
El PNUFID ya se ha cerciorado, teniendo en cuenta los datos proporcionados por el Tesorero de las Naciones Unidas, de que no existen otras cuentas bancarias de ese tipo. | UN | ولقد تأكد للبرنامج بالفعل من أمين خزانة الأمم المتحدة أنه لا يوجد أي حساب مصرفي آخر من هذا القبيل. |
La Misión Permanente de Turquía informó a las Naciones Unidas de que se estaban construyendo residencias estudiantiles fuera de la zona cerrada de Varosha, lo que permitiría desalojar el hotel antes mencionado en pocos meses. | UN | وأبلغت البعثة الدائمة لتركيا لدى اﻷمم المتحدة بأنه يجرى حاليا بناء مساكن للطلاب خارج منطقة فاروشا المسورة، وسيؤدي ذلك إلى إخلاء الفندق المذكور أعلاه في غضون بضعة أشهر. |
Además, el Gobierno de Angola informó a las Naciones Unidas de que no tenía intención de apoyar la prórroga del mandato actual de la MONUA. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت حكومة أنغولا اﻷمم المتحدة بأنها لا تعتزم تأييد تمديد فترة عمل البعثة إلى ما بعد ولايتها الحالية. |
Las actividades de la Corte Penal Internacional, como el informe demuestra, reafirman una vez más la opinión del Secretario General de las Naciones Unidas de que la Corte es eje del sistema de justicia penal internacional. | UN | وتؤكد أنشطة المحكمة الجنائية الدولية، كما يرد في التقرير، مرة أخرى رأي الأمين العام للأمم المتحدة القائل بأن المحكمة هي الجزء الرئيسي من نظام العدالة الجنائية الدولية. |
Esto estaba en consonancia con el principio de las Naciones Unidas de que las actividades de mantenimiento de la paz en cualquier parte del mundo se llevan a cabo con el consentimiento de las partes interesadas. | UN | وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بإجراء حفظ السلام في أي منطقة من العالم بموافقة الأطراف المعنية. |
Los fenómenos climáticos del año pasado confirman las recientes advertencias del Instituto de Medio Ambiente y Seguridad Humana de la Universidad de las Naciones Unidas de que en el curso de los próximos cinco años podría haber hasta 50 millones de desplazados en todo el mundo como consecuencia del cambio climático y otros factores ambientales. | UN | وتؤكد الأحداث التي شهدها المناخ في العام الماضي التحذيرات التي أصدرها معهد البيئة والأمن البشري التابع لجامعة الأمم المتحدة والتي مفادها أن ما يصل تعداده إلى 50 مليون شخص في جميع أرجاء العالم سيضطرون إلى النزوح خلال الأعوام الخمسة القادمة بسبب تغير المناخ وعوامل بيئية أخرى. |
6. Alienta a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que respondan a los pedidos que ha hecho el centro de coordinación del sistema de las Naciones Unidas de que prosigan las actividades encaminadas a eliminar las consecuencias negativas del tabaco respecto de las propias organizaciones y de sus empleados; | UN | " ٦ - يشجع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لطلبات مركز التنسيق المذكور في منظومة اﻷمم المتحدة الموجهة لاتخاذ مزيد من التدابير ﻹزالة اﻷثر السلبي للتبغ على تلك المؤسسات وموظفيها؛ |
Uzbekistán apoya plenamente el principio básico de las Naciones Unidas de que la seguridad es indivisible. | UN | وتؤيد أوزبكستان تأييدا تاما المبدأ الأساسي للأمم المتحدة وهو أن الأمن لا يمكن تجزئته. |
Primero, existe el interés, perfectamente legítimo, de la membresía de las Naciones Unidas de que las actividades del Consejo de Seguridad sean transparentes. | UN | أولا، ثمة اهتمام مشروع تماما لدى أعضاء اﻷمم المتحدة بضرورة أن تكون أنشطة مجلس اﻷمن شفافة. |
75. Los Inspectores concordaron con la opinión expresada en 1990 por el Secretario General en su informe a la Asamblea General sobre el mantenimiento de los locales de las Naciones Unidas de que la administración de las obras de arte en la Organización era deficiente. | UN | ٧٥ - وأعرب المفتشون عن اتفاقهم مع الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام في عام ١٩٩٠ في تقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة بشأن صيانة أماكن اﻷمم المتحدة والذي مفاده أن إدارة اﻷعمـال الفنيــة فـي المنظمة لا تسير على نحو ملائم في الوقت الراهن. |