No obstante, ¿cómo podemos aspirar a esa condición cuando no podemos asumir retos de menor importancia en las Naciones Unidas debido a nuestros recursos limitados? | UN | ولكن كيف يمكننا أن نطمح إلى مركز كهذا عندما نعجز عن الاضطلاع بمهام أقل صعوبة داخل الأمم المتحدة بسبب قلة مواردنا؟ |
En ese contexto, cabe lamentar que Israel aún no forme parte de un grupo regional en las Naciones Unidas debido a las objeciones políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء. |
La reforma del Consejo de Seguridad es la cuestión que tiene más contenido político en las Naciones Unidas, debido a la gran influencia que ejercerá en la futura orientación de la Organización. | UN | إن عملية إصلاح مجلس اﻷمن موضوع يتحمل أثقل عبء سياسي في اﻷمم المتحدة بسبب أثره الكبير في اتجاه المنظمة في المستقبل. |
La organización no pudo contribuir plenamente a la ejecución de los programas de las Naciones Unidas, debido a problemas relacionados con los fondos y el número de miembros del personal. | UN | لم تتمكن المنظمة من المشاركة التامة في تنفيذ برامج الأمم المتحدة نتيجة مشاكل متعلقة بالتمويل وأعداد الموظفين. |
Esto representa un importante desafío para las Naciones Unidas debido a los escasos recursos disponibles y a otras limitaciones. | UN | ويمثل هذا تحديا كبيرا يواجه الأمم المتحدة نظرا للصعوبات المالية وغيرها. |
Consideramos a la Organización de la Conferencia Islámica como un asociado fundamental de las Naciones Unidas debido a su amplia influencia regional. | UN | ونحن نعتبر أن منظمة المؤتمـــر اﻹسلامي شريك حيــوي لﻷمم المتحدة بسبب نفوذها اﻹقليمي الواسع. |
Otro orador hizo notar que la administración del Afganistán estaba perdiendo a sus funcionarios, que pasaban a trabajar con las Naciones Unidas, debido a la escala de sueldos más favorable. | UN | وآثار متكلم آخر مسألة انتقال موظفي الإدارة الأفغانية للعمل بالأمم المتحدة بسبب جدول المرتبات. |
Este es un problema crónico que enfrentan las Naciones Unidas debido a las demoras en el pago y a la acumulación de atrasos de los Estados Miembros. | UN | وهذه مشكلة مزمنة تواجهها الأمم المتحدة بسبب التأخير في التسديد وتراكم متأخرات الدول الأعضاء. |
Durante 2003, el Instituto tuvo una participación muy limitada en las actividades relacionadas con las Naciones Unidas, debido a una serie de crisis financieras. | UN | وخلال عام 2003، انخفضت مشاركة المعهد للغاية في الأنشطة المتصلة بالأمم المتحدة بسبب سلسلة من الأزمات المالية. |
En algunos casos, hubo que suspender o aplazar misiones de determinados inspectores a la Sede de las Naciones Unidas debido a las dificultades para obtener los visados. | UN | ففي عدة حالات، لم يكن هناك مناص من إلغاء أو تأجيل مهام لبعض المفتشين إلى مقر الأمم المتحدة بسبب صعوبة الحصول على التأشيرات. |
La organización no trabajó con los órganos de las Naciones Unidas debido a la falta de oportunidades. | UN | لم تعمل المنظمة مع هيئات الأمم المتحدة بسبب انعدام الفرص لتحقيق ذلك. |
En consecuencia, ha sido necesario modificar las zonas de concentración, a menudo a petición de las Naciones Unidas, debido a que los lugares propuestos por las partes eran inaccesibles, carecían de servicios y de agua o podían haber sido minados. | UN | ولذلك اضطر اﻷمر إلى تغيير مناطق التجمع، وجرى ذلك في كثير من اﻷحيان بناء على طلب اﻷمم المتحدة بسبب تعذر الوصول إلى المواقع التي اقترحها الطرفان أو ﻷنها بدون خدمات أو مياه أو لاحتمال وجود ألغام فيها. |
La noción de paridad del poder adquisitivo tampoco es demasiado racional en el contexto de las Naciones Unidas, debido a las serias deficiencias que presenta en lo que respecta al método y los datos. | UN | كذلك فإن مفهوم تكافؤ القوة الشرائية تنقصه، أيضا، الحكمة في سياق اﻷمم المتحدة بسبب عوامل العجز الكبيرة التي تتسم بها على صعيد المنهجية والبيانات. |
No ha sido posible reanudar el diálogo directo entre las dos partes bajo la misión de buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas debido a la posición negativa de los grecochipriotas. | UN | ولم يتسن استئناف المحادثــات المباشرة بين الجانبين في إطار بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بسبب الموقف السلبي الذي يتخذه القبارصة اليونانيون. |
La credibilidad de las Naciones Unidas sufrirá si las fuerzas multinacionales se convierten en un sustituto de las acciones directas de las Naciones Unidas debido a falta de fondos o a consideraciones no relacionadas. | UN | إذ أن مصداقية اﻷمم المتحدة ستعاني إذا ما أصبحت القوات المتعددة الجنسيات بديلا للعمل المباشر لﻷمم المتحدة بسبب افتقارها للموارد أو لاعتبارات غير ذات صلة. |
Se han estado celebrando consultas sobre la necesidad de elaborar criterios y normas mínimas de seguridad operacional que pudieran determinar la suspensión provisional de las operaciones de las Naciones Unidas debido a problemas de seguridad. | UN | وجرت مناقشات تتعلق بالحاجة إلى وضع مقاييس ومعايير أمنية تنفيذية دنيا يمكن أن تؤدي إلى تعليق مؤقت لعمليات اﻷمم المتحدة بسبب الظروف اﻷمنية. |
En ambos casos se produjo una posible pérdida de ingresos en la cuenta para el Iraq de las Naciones Unidas debido a que no se respetó el destino autorizado para la descarga. | UN | وانطوت المخالفتان كلتاهما على خسارة محتملة لإيرادات حساب العراق لدى الأمم المتحدة بسبب عدم الالتزام بوجهة التفريغ المصرح بها. |
En ese sentido, es de lamentar que Israel siga sin pertenecer a un grupo regional de las Naciones Unidas debido a las objeciones políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وفي هذا السياق، من المؤسف أن اسرائيل لا تزال لا تنتمي ﻷية مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة نتيجة للاعتراضات السياسية من جانب بعض الدول اﻷعضاء. |
Al mismo tiempo, Ucrania se ha convertido en uno de los deudores más grandes de las Naciones Unidas debido a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٥١ - وأشار في الوقت نفسه إلى أن أوكرانيا أصبحت من أكبر البلدان المدينة لﻷمم المتحدة نتيجة ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
El Consejo de Seguridad ha mantenido su vigilancia en el África subsahariana, esfera prioritaria para las Naciones Unidas debido a la persistencia de los conflictos y el surgimiento de nuevas amenazas para la paz y la seguridad. | UN | ويظل مجلس الأمن متيقظاً إزاء الحالة في أفريقيا جنوب الصحراء، وهي منطقة ذات أولوية بالنسبة للأمم المتحدة نتيجة لاستمرار الصراعات وظهور تهديدات جديدة للسلام والأمن الدوليين. |
Efectivos de la Misión y 1.000 funcionarios de organismos de las Naciones Unidas debido a la falta de instalaciones médicas reconocidas en Pristina | UN | من أفراد البعثة فضلا عن 000 1 من الأفراد التابعين لوكالات الأمم المتحدة نظرا لعدم وجود مرافق طبية معترف بها في بريشتينا |
217. El Inspector reconoce que no siempre será posible ubicar en el mismo lugar a todas las entidades de las Naciones Unidas debido a los diferentes tipos de relaciones que mantienen con las autoridades gubernamentales y la sociedad civil. | UN | 217 - ويدرك المفتش أنه لا يمكن دائماً جمع أجزاء الأمم المتحدة كافة بسبب اختلاف أنواع العلاقات مع السلطات الحكومية والمجتمع المدني، غير أنه لا بد من العمل عند الإمكان على جمع هذه الأجزاء في " بيت واحد " . |