Al mismo tiempo, harán un llamamiento a las Naciones Unidas para que pongan a Kosovo y a sus habitantes bajo su protección. | UN | وسيناشدون في الوقت نفسه اﻷمم المتحدة أن تضع كوسوفو وشعبها تحت حمايتها. |
He dado instrucciones a nuestro Representante Permanente en las Naciones Unidas para que dedique tiempo y medios a fin de establecer un diálogo sobre el tema de la juventud con sus homólogos. | UN | وقد طلبت من ممثلنا الدائم لدى اﻷمم المتحدة أن يكرس الوقت والموارد لبدء حوار مع نظرائه بشأن قضية الشباب. |
Se preparará la información proporcionada a las Naciones Unidas para que puedan examinarla los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | وسيتم إعداد المعلومات التي توفر لﻷمم المتحدة لكي تستعرضها الهيئات الحكومية الدولية المسؤولة. |
24. Estaba de acuerdo con otros países del Grupo Asiático que deseaban que la UNCTAD desempeñase un papel importante y activo en los esfuerzos de las Naciones Unidas para que el pueblo palestino pudiera reactivar su economía. | UN | ٤٢ ـ وقال إنه يتفق مع البلدان اﻷخرى في المجموعة اﻵسيوية التي ترغب في أن ترى اﻷونكتاد يقوم بدور هام ونشط في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتمكين الشعب الفلسطيني من إنعاش اقتصاده. |
Hace un llamamiento urgente al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que adopte las medidas que sean necesarias para: | UN | توجه نداء عاجلا الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة كي يتخذ الخطوات اللازمة: |
Nuevamente invito a los organismos de control competentes del sistema de las Naciones Unidas para que visiten el país y comprueben in situ, el respeto a los derechos humanos. | UN | ومرة أخرى أدعو الهيئات الاشرافية المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة إلى زيارة البلد ومعاينة حالة حقوق الانسان بصورة مباشرة. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas para que examinen este problema de los mercenarios. | UN | ونحـــن نهيب بالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يبقي مشكلـــة المرتزقة هذه قيد النظر. |
El Consejo hace un llamamiento a los componentes del sistema de las Naciones Unidas para que respalden la labor de los mecanismos y procedimientos en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويطلب المجلس من عناصر اﻷمم المتحدة أن تؤيد أعمال اﻵليات واﻹجراءات في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La declaración pudiera hacer un llamado al sistema de las Naciones Unidas para que mantenga la situación de los derechos humanos en Cuba bajo revisión. | UN | ويمكن أن يهيب هذا البيان بمنظومة اﻷمم المتحدة أن تبقي حالــة حقــوق اﻹنســان فــي كوبا قيد الاستعراض. |
Las partes también formularon un llamamiento a la OUA y a las Naciones Unidas para que actuaran como garantes del Acuerdo. | UN | وطلب الطرفان أيضا إلى منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة أن يكونا ضامنين للاتفاق. |
Deben reformarse las Naciones Unidas para que sigan siendo pertinentes y para jugar un papel más importante en la marcha hacia la paz, la libertad y la prosperidad. | UN | لا بد من إصلاح اﻷمم المتحدة لكي يظل لها اعتبارها، ولكي تضطلع بدور أقوى في مسيرة الحرية والسلام والرخاء. |
Estos datos también se habían entregado a la Junta de Publicaciones en la Sede de las Naciones Unidas para que los examinara. | UN | وكانت تلك البيانات قد قُدمت أيضاً لمجلس المنشورات بمقر اﻷمم المتحدة لكي يستعرضها. |
Dirigimos nuestra mirada a las Naciones Unidas para que pidan a la OMC que tome en consideración los problemas estructurales especiales que enfrentan los pequeños productores de bananos del Caribe. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تطلب إلى منظمة التجارة العالمية أن تأخذ بعين الاعتبار المشاكل الهيكلية الخاصة التي تواجه صغار منتجي الموز في منطقة الكاريبي. |
No podrán perderse de vista tampoco las directrices que puedan elaborar las Naciones Unidas para que las personas muy pobres puedan disfrutar plenamente de todos sus derechos. | UN | ويجب أيضاً أن تراعى في التدريب المبادئ التوجيهية التي وضعتها اﻷمم المتحدة لتمكين أفقر الناس من التمتع بكامل حقوقهم على أتم وجه. |
Se necesitan cauces eficaces de comunicación entre los distintos estamentos del sistema de las Naciones Unidas para que los encargados de la adopción de decisiones tomen las medidas apropiadas y oportunas. | UN | ويجب أن تكون هناك قنوات تواصل فعالة بين الجهات المختلفة في منظومة الأمم المتحدة لتمكين صانعي القرار من اتخاذ الإجراءات المناسبة في حينها. |
Le agradeceré que tenga a bien hacer distribuir el informe como documento de las Naciones Unidas para que puedan examinarlo las comisiones pertinentes. | UN | وأعرب عن تقديري إن تسنﱠى تعميم التقرير بوصفه وثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة كي تنظر فيها اللجان المناسبة. |
Y hacemos un llamado a los Miembros de las Naciones Unidas para que se esfuercen por promover el establecimiento de un hogar seguro para todos. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى بذل كل ما في وسعها لتشجيع إنشاء بيت آمن مشترك. |
Asimismo exhortó a que se creara un banco de reconstrucción en la Faja de Gaza bajo los auspicios de las Naciones Unidas para que se ocupara de muchas de las tareas de desarrollo económico. | UN | كذلك طالب بإنشاء مصرف للتعمير في قطاع غزة تحت إشراف اﻷمم المتحدة من أجل الاضطلاع بكثير من مهام التنمية الاقتصادية. |
En este marco, nuestro país apoya la solicitud hecha por el Gobierno de Guatemala a las Naciones Unidas para que apoye decididamente el diálogo nacional en este hermano país, que pueda conducir a su pacificación plena. | UN | وفي هذا اﻹطــار، تؤيــد بلادنا الطلب الذي تقدمت به حكومة غواتيمالا الى اﻷمم المتحدة بأن تكون راسخة في تأييدهـا للحـوار الوطنـي الذي يؤدي الى إحلال السلم الشامل في ذلك البلد الشقيق. |
El Japón, por su parte, concede especial importancia al fortalecimiento de las funciones de la Secretaría de las Naciones Unidas para que sus operaciones sean más efectivas. | UN | واليابان، من جانبها، تعلِّق أهمية خاصة على تعزيز وظائف الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يتعلق بزيادة فعالية عملياتها. |
El desafío que se nos plantea es el de reformar las Naciones Unidas para que sirvan por igual a los intereses de todas las naciones. | UN | والتحدي الذي يواجهنا هو إصلاح اﻷمم المتحدة بحيث تخدم مصالح اﻷمم كافة على قدم المساواة. |
El PNUD ha entablado contactos con la Secretaría de las Naciones Unidas para que se le permita acceder a su sistema de registros. | UN | أجرى البرنامج اﻹنمائي اتصالات مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بغية الاطلاع على نظام قوائمها. |
En ese sentido, hacemos un llamamiento a los respectivos órganos de las Naciones Unidas para que desempeñen su importante función de proporcionar esos datos de conformidad con las necesidades de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو أجهزة الأمم المتحدة المعنية إلى الاضطلاع بدورها الهام في تقديم تلك البيانات وفقاً لاحتياجات الدول الأعضاء. |
Naturalmente, las organizaciones juveniles presentes en el Foro deberán hacer presión sobre los gobiernos y las Naciones Unidas para que así suceda. | UN | وبطبيعة الحال فإن دور منظمات الشباب الحاضرة في المنتدى هو الضغط على الحكومات واﻷمم المتحدة لكفالة حدوث هذا. |
Me han encargado que realice las diligencias necesarias ante los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que se otorgue a África un segundo mandato de cinco años. | UN | وقد طلبوا مني اتخاذ التدابير اللازمة مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لضمان منح ولاية جديدة مدتها خمس سنوات ﻷفريقيا. |
La gente, con razón, mira hacia las Naciones Unidas para que su peso político y moral ayude a detener las atrocidades. | UN | وتتطلع الشعوب وبحق إلى اﻷمم المتحدة كيما توجه وزنها السياسي والمعنوي للمساعدة في منع هذه الفظائع. |
Además, podría ser útil establecer un nuevo grupo de expertos gubernamentales de las Naciones Unidas para que realice un estudio en profundidad de las medidas de transparencia y fomento de la confianza y formule nuevas recomendaciones sobre estos valiosos instrumentos. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً إنشاء فريق خبراء حكومي جديد تابع للأمم المتحدة لإجراء دراسة متعمقة عن تدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة ولتقديم مزيد من التوصيات بشأن هذه الأدوات المفيدة. |