Las Naciones Unidas tienen que reconocer la pertinencia cada vez mayor de las actividades deportivas en nuestras sociedades. | UN | ولا يسع اﻷمم المتحدة أن تغفل التسليم باﻷهمية المستمرة، بل المتزايدة لﻷنشطة الرياضية في مجتمعاتنا. |
Frente a los retos que he mencionado, las Naciones Unidas tienen que cambiar. | UN | وفي مواجهة التحديات المذكورة آنفا، يتعين على الأمم المتحدة أن تتغير. |
En cuanto al Sáhara occidental, las Naciones Unidas tienen que intensificar sus esfuerzos para lograr una solución definitiva del problema. | UN | وفيما يتصل بالصحراء الغربية، يجب على الأمم المتحدة أن تواصل جهودها وتكثفها بغية إيجاد حل حاسم للمشكلة. |
En ese sentido, las Naciones Unidas tienen que ocuparse más decididamente de la coordinación de los mecanismos regionales. | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على الأمم المتحدة أن تزيد انخراطها النشط في تنسيق الآليات الإقليمية. |
Todos estamos de acuerdo en que las Naciones Unidas tienen que racionalizar su trabajo, fijar prioridades claras y recortar actividades que se han hecho obsoletas. | UN | ونحن جميعا نتفق على أن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى تنظيم عملها، ووضع أولويات واضحة، ووقف اﻷنشطة التي أصبحت عقيمة. |
Las Naciones Unidas tienen que desempeñar un papel importante en la lucha internacional contra las drogas. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في المكافحة الدولية للمخدرات. |
Las Naciones Unidas tienen que poder evolucionar y promover un sistema más fuerte y más amplio para la diplomacia preventiva y para el establecimiento de la paz. | UN | يجب أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تطور وتعزز نظاما أقوى وأكثر شمولا للدبلوماسية الوقائية وصنع السلم. |
Entre tanto, los Miembros de las Naciones Unidas tienen que garantizar que la MINUGUA reciba los medios necesarios para cumplir su mandato. | UN | وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها. |
Las Naciones Unidas tienen que afirmar su participación con un nuevo y más efectivo multilateralismo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤكد دورها في تعددية جديدة أكثر فعالية. |
Cuarto, las Naciones Unidas tienen que emprender con diligencia actividades que den prioridad a los seres humanos y sus familias. | UN | ورابعا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تضطلع، على نحو نشط، باﻷنشطة التي تعطي اﻷولوية للبشر واﻷسَر. |
El mundo ha cambiado en los últimos 50 años y las Naciones Unidas tienen que cambiar con él. | UN | لقد تغير العالم في السنوات الخمسين الماضية، ولا بد لﻷمم المتحدة أن تتغير لمواكبته. |
Las Naciones Unidas tienen que desempeñar un papel central en la aplicación de la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Para adaptarse a los nuevos enfoques del desarrollo, todos los organismos de las Naciones Unidas tienen que realizar cambios importantes en su organización y en su manera de funcionar. | UN | وبغية التكيف مع النهج الجديدة للتنمية، يتعين على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تحدث تغييرات رئيسية في تنظيمها وعملياتها. |
Por ello, las Naciones Unidas tienen que adaptarse sin demora a los tiempos y circunstancias cambiantes. | UN | وبالتالي، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتكيف دون إبطاء مع اﻷزمنة والظروف المتغيرة. |
Las Naciones Unidas tienen que seguir protegiendo esos valores que engendran el respeto de los derechos humanos, la tolerancia, el rechazo de la violencia y la promoción de la paz. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة أن تواصل حماية تلك القيم التي تولد احترام حقوق اﻹنسان والتسامح ونبذ العنف وتعزيز السلام. |
Si bien el futuro es imprevisible, las Naciones Unidas tienen que encontrar la forma de encarar la crisis. | UN | ولا يمكن التنبؤ بالمستقبل ولكن على اﻷمم المتحدة أن تجد سبيلا لمعالجة اﻷزمة. |
Dado que las necesidades de viajes se presentan a menudo de manera imprevista, las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de transportar a los viajeros a su destino en cualquier día utilizando la compañía que tenga plazas disponibles en esa ruta. | UN | وحيث تنشأ احتياجات السفر عادة في آخر لحظة، لا بد أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تنقل المسافرين إلى النقاط التي يقصدونها في أي يوم معين باستخدام أي ناقل كان تتوفر لديه مقاعد على المسار المطلوب. |
Este es un principio cardinal del que las Naciones Unidas tienen que garantizar el respeto sea cual fuere el costo. | UN | وهذا المبدأ مبدأ رئيسي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل احترامه بأي ثمن. |
Las Naciones Unidas tienen que seguir reformándose para estar a la altura de los tiempos. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل إصلاح نفسها حتى تحافظ على أهميتها. |
Las Naciones Unidas tienen que remodelar sus centros de atención y aumentar su eficacia, a fin de que puedan desempeñar un papel rector en la tarea de dar forma a esta era mundializada. | UN | إن الأمم المتحدة تحتاج إلى إعادة تركيز جهودها وزيادة فعاليتها حتى تقوم بدور قيادي في تشكيل عصر العولمة هذا. |
Las Naciones Unidas tienen que enviar un mensaje claro a sus detractores de que está viva y en buenas condiciones, y de que, efectivamente, desempeñará una función importante en la era posterior a la guerra fría. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تبعث برسالة واضحة إلى من ينتقصون من قدرها، مفادها أنها حية وعلى ما يرام، وأنها ستؤدي بالفعل دورا رئيسيا في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Las propias Naciones Unidas tienen que ser un símbolo de buena gestión pública. | UN | وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تكون رمزا للحكم الصالح. |
Las Naciones Unidas tienen que redoblar sus esfuerzos a fin de reforzar el proceso de aplicación del seguimiento de la Declaración del Milenio. | UN | والأمم المتحدة في حاجة إلى مضاعفة جهودها لتعزيز تنفيذ متابعة إعلان الألفية. |