Era un incidente grave, y el personal diplomático, las Naciones Unidas y el país anfitrión debían procurar que no se repitiera. | UN | وهذه مسألة خطيرة ويتعين على الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة والبلد المضيف كفالة عدم تكرار هذا الحادث. |
El régimen jurídico de ese personal se determinaría en el momento del despliegue, sobre la base de conversaciones celebradas entre el país donante, las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | وسيبت في المركز القانوني لهؤلاء اﻷفراد وقت استخدامهم بناء على مناقشات بين البلد المانح واﻷمم المتحدة والبلد المضيف. |
Hay pleno acuerdo entre las Naciones Unidas y el país anfitrión respecto de las normas de seguridad que se aplican al plan maestro. | UN | واتفق كل من الأمم المتحدة والبلد المضيف اتفاقاً كاملاً على المعايير الأمنية التي تنطبق على المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
El retraso se debe a la reevaluación de las medidas de seguridad que emprendieron las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | ويرجع التأخير إلى إعادة التقييم وما أعقبه من تدابير الحماية الأمنية التي اضطلع بها كل من الأمم المتحدة والبلد المضيف. |
119. Otro instrumento que asigna funciones a la Secretaría es el acuerdo de sede concertado entre las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | ١١٩ - وثمة صك آخر يحدد واجبات قلم المحكمة هو اتفاق المقر المبرم بين اﻷمم المتحدة والبلد المضيف. |
En un intento de asegurar que los grupos de profesionales participen en los cursos de capacitación en igualdad de condiciones, el Centro de Derechos Humanos acaba de adoptar la medida de incluir una cláusula específica a tal efecto en los convenios jurídicos concertados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | وفي سعى للتأكد من مشاركة الفئات المهنية في دورات التدريب على قدم المساواة، بادر المركز مؤخرا الى إدراج شرط محدد في هذا الخصوص في الاتفاقات القانونية المعقودة بين اﻷمم المتحدة والبلد المضيف. |
Persuadida de que un sistema de presentación de informes mejor coordinado y más detallado, con un mejor diálogo entre las Naciones Unidas y el país anfitrión de que se trate, puede contribuir a una solución más rápida de los casos, | UN | واقتناعا منها بأن وجود نظام تبليغ أفضل تنسيقا وأكثر تفصيلا وقيام حوار أفضل بين اﻷمم المتحدة والبلد المضيف المعني، يمكن أن يساهما في ايجاد حل أسرع لهذه الحالات، |
73. El representante de Bélgica dijo que las Naciones Unidas y el país anfitrión estarían representados al más alto nivel en la ceremonia inaugural, pero el nivel de los representantes de las diversas delegaciones variaría probablemente en el curso de la semana. | UN | بلجيكا إن الأمم المتحدة والبلد المضيف سيكونان ممثلين على أرفع مستوى في الاحتفال الافتتاحي ولكن مستوى تمثيل مختلف الوفود يحتمل أن يتفاوت خلال الأسبوع. |
Si se examina mejor el Acuerdo Postal entre las Naciones Unidas y el país anfitrión se observará que el suministro de locales se acordó a cambio de los servicios que prestaría el Servicio Postal de los Estados Unidos en virtud de la sección 6 del Acuerdo. | UN | ويتبين من نظرة أعمق في الاتفاق البريدي بين الأمم المتحدة والبلد المضيف أن توفير مكان العمل هذا هو مقابل الخدمات التي تقدمها إدارة بريد الولايات المتحدة بموجب أحكام الفقرة 6 من الاتفاق المذكور. |
Se nos otorgarán ciertas prerrogativas e inmunidades, en virtud de acuerdos negociados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, con la finalidad exclusiva de que podamos cumplir nuestras funciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض أداء مهامنا في مجال حفظ السلام فقط. |
Por tanto, los problemas comunes se abordan utilizando un enfoque también común con las autoridades austríacas, pero no en el contexto de un comité integrado por la comunidad diplomática, las organizaciones de las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | ولذلك فإن المسائل المشتركة تُعالج عن طريق اتباع نهج مشترك مع السلطات النمساوية وليس في سياق لجنة تضم الأوساط الدبلوماسية ومنظمات الأمم المتحدة والبلد المضيف. |
Se nos otorgarán ciertas prerrogativas e inmunidades, en virtud de acuerdos negociados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, con la finalidad exclusiva de que podamos cumplir nuestras funciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض دون سواه هو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام. |
Por tanto, los problemas comunes se abordan utilizando un enfoque también común con las autoridades austríacas, pero no en el contexto de un comité integrado por la comunidad diplomática, las organizaciones de las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | ولذلك فإن المسائل المشتركة تُعالج عن طريق اتباع نهج مشترك مع السلطات النمساوية وليس في سياق لجنة تضم الأوساط الدبلوماسية ومنظمات الأمم المتحدة والبلد المضيف. |
Se nos otorgarán ciertas prerrogativas e inmunidades, en virtud de acuerdos negociados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, con la finalidad exclusiva de que podamos cumplir nuestras funciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض دون سواه هو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام. |
Habida cuenta de los acuerdos existentes entre las Naciones Unidas y el país anfitrión con respecto al polígono de tiro, la Comisión no opone objeciones a los recursos solicitados por el Secretario General. | UN | ونظرا إلى الترتيب القائم بين الأمم المتحدة والبلد المضيف بشأن ميدان الرماية، ليس لدى اللجنة اعتراض على الموارد التي يطلبها الأمين العام. |
Se nos otorgarán ciertas prerrogativas e inmunidades, en virtud de acuerdos negociados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, con la finalidad exclusiva de que podamos cumplir nuestras funciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض دون سواه هو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام. |
La cuestión sigue siendo objeto de debate entre las Naciones Unidas y el país anfitrión. | UN | 42 - ولا تزال المسألة قيد النقاش بين الأمم المتحدة والبلد المضيف. |
El límite físico no es vertical, razón por la que las responsabilidades en materia de seguridad de las Naciones Unidas y el país anfitrión son menos precisas de lo usual. | UN | روزفلت للسيارات وبالتالي لا توجد حدود مادية رأسية مما يجعل المسؤوليات الأمنية بين الأمم المتحدة والبلد المضيف أقل وضوحا من المعتاد. |
Se nos otorgarán ciertas prerrogativas e inmunidades, en virtud de acuerdos negociados entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, con la finalidad exclusiva de que podamos cumplir nuestras funciones de mantenimiento de la paz. | UN | وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض واحد دون سواه وهو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام. |
Existencia de un modelo de integración flexible para responder a las necesidades concretas y cambiantes de cada país, elaborado a partir de una evaluación de las necesidades realizada por el equipo de las Naciones Unidas y el país anfitrión o en plena consulta con ellos. | UN | وجود نموذج مرن للتكامل غَرضُه الاستجابة للحاجات المحددة والمتغيرة لكل بلد، التي تحدد من خلال تقييم للحاجات يضطلع به فرقة الأمم المتحدة القطرية والبلد المضيف أو يجرى بالتشاور الكامل معهما. |
También se sugirió que, hasta que no se concertara el acuerdo pertinente entre las Naciones Unidas y el país anfitrión, se debería recurrir a normas provisionales que incorporaran las disposiciones fundamentales de la Convención de 1994. | UN | واقترحت أيضا أن يجري العمل بقواعد مؤقتة تتضمن الأحكام الرئيسية لاتفاقية عام 1994 ريثما تبرم الأمم المتحدة والبلدان المضيفة الاتفاقات ذات الصلة. |