El respeto de los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي في مكافحة اساءة استعمال المخبرات والاتجار غير المشروع بها |
El respeto de los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas | UN | احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي في مكافحة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها |
La libre determinación es un principio fundamental consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وأضاف أن تقرير المصير مبدأ أساسي جسده ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El refuerzo de la capacidad de defensa de la Guardia Nacional es una expresión del ejercicio del derecho a la legítima defensa, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional general a todos los Estados Miembros. | UN | إن تعزيز القدرات الدفاعية للحرس الوطني هو تعبير عن ممارسة الحق في الدفاع عن النفس وهو حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي العام ﻷي دولة عضو. |
Estas sanciones constituyen una violación de los principios del respeto de la igualdad soberana de los Estados, la no intervención y la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad de comercio y navegación internacionales, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتشكل هذه الجزاءات انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكل أشكاله في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
La aplicación de sanciones se debe realizar de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | ذلك أن توقيعها يجب أن يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Se demostraría así un indiscutible respeto al principio de la no intervención, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | فهو سيثبت على نحو لا لبس فيه احترام مبدأ عدم التدخل، كما يجسده ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El objetivo que respaldamos las Naciones Unidas, el Movimiento de los Países No Alineados y, desde luego, nosotros en Namibia es un Estado libre, como se contempla en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | والهدف الذي تدعمه الأمم المتحدة وحركة عدم الانحياز، وندعمه قطعا نحن الناميبيين، يتمثل في إقامة الدولة الحرة كما توخاها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La declaración recalca la importancia de que la relación entre los Estados se base en los principios de la igualdad soberana, en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وقد شدد اﻹعلان على أهمية تسيير العلاقات بين الدول على أساس مبدأ المساواة في السيادة، ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Las Partes en una controversia establecerán contacto y negociarán de forma inmediata a fin de evitar que estalle el conflicto y solucionar la controversia de conformidad con los principios consagrados en la presente Declaración, así como en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتقوم الأطراف في أي خلاف على الفور بإجراء اتصال والتفاوض لمنع اندلاع نزاع ولتسوية الخلاف وفقاً للمبادئ المكرسة في هذا الإعلان وفي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أيضاً. |
La Federación de Rusia siempre se ha guiado por la convicción de que una Organización fuerte y eficaz es la herramienta clave para la regulación colectiva de las relaciones internacionales y para el establecimiento de un orden mundial multipolar basado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وقد ظل الاتحاد الروسي دوما يهتدي بقناعة أن منظمة قوية وكفؤة هي الأداة الأساسية لتنظيم جماعي للعلاقات الدولية ولإنشاء نظام دولي متعدد الأقطاب يقوم على ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Insistimos en que las medidas de ese tipo no sólo minan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, sino que constituyen una grave amenaza a la libertad de comercio e inversión. | UN | ونشدد على أن هذه العقوبات لا تؤدي إلى زعزعة المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل تهدد بشكل خطير أيضا حرية التجارة والاستثمار. |
Sin una solución justa y duradera al problema de los refugiados palestinos basada en las resoluciones de las Naciones Unidas y en el derecho internacional no podrá haber paz en el Oriente Medio. | UN | وبدون حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي لا يمكن إحلال السلم في الشرق الأدنى. |
Pusieron de relieve el hecho de que esas medidas no solamente socavan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, sino que también amenazan gravemente la libertad de comercio y de inversión. | UN | وأكدوا أن تلك الإجراءات لا تؤدي إلى تقويض المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل إنها تهدد بشدة حرية التجارة وحرية الاستثمار كذلك. |
El único camino hacia adelante es una solución negociada que permita alcanzar una paz amplia, justa y duradera, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | والسبيل الوحيد للتقدم هو تسوية يُتفاوض عليها تحقق سلاماً شاملاً وعادلاً ودائماً على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي ذات الصلة. |
Subrayaron que esas medidas no sólo socavaban los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, sino que también constituían una grave amenaza para la libertad de comercio e inversión. | UN | وشددوا على أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، ولكن تهدد بشكل خطير أيضا حرية التجارة والاستثمار. |
En las resoluciones de las Naciones Unidas se distingue entre el terrorismo y la lucha armada contra la ocupación extranjera, que es legítima porque el derecho a la libre determinación se estableció en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | إن قرارات الأمم المتحدة تفرق بين الإرهاب والكفاح المسلح ضد الاحتلال الأجنبي الذي يعدّ أمراً مشروعاً، لأن الحق في تقرير المصير مكرس في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Como Estado soberano e independiente, la República de Chipre no hace más que ejercer este derecho inalienable, que está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional, al aumentar la capacidad de defensa de su Guardia Nacional. | UN | ولا تقوم جمهورية قبرص، بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، بأكثر من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف الذي يعترف به ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي العام، وذلك عن طريق تعزيز القدرات الدفاعية للحرس الوطني. |
Una vez más, el Gobierno de los Estados Unidos muestra su total desprecio por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | ومرة أخرى، تبدي حكومة الولايات المتحدة احتقارها التام للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
El Gobierno considera que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes internas no se condicen con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتعتقد الحكومة أن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الولاية الإقليمية لا تتفق مع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |
El Gobierno sigue persuadido de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes internas no casan con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | وتظل الحكومة ثابتة على رأيها بأن الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين المحلية خارج نطاق الولاية الإقليمية أعمال لا تتفق مع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي. |