ويكيبيديا

    "unilateral que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انفرادي
        
    • الانفرادي الذي
        
    • من جانب واحد
        
    • الانفرادية التي
        
    • من طرف واحد
        
    • انفرادية
        
    • أحادي الجانب
        
    • طرف واحد الذي
        
    • الأحادية التي
        
    • الأحادية الجانب التي
        
    • الانفرادي التي
        
    • أحادية الجانب
        
    • الأحادي الذي
        
    • لأن تلك القرارات
        
    • جانب واحد قد
        
    Por tanto, el Grupo rechaza cualquier medida unilateral que sea contraria al derecho internacional y que obstaculice los pagos de sus miembros. UN ولذلك فإن المجموعة تدين اتخاذ أي تدبير انفرادي يتعارض مع القانون الدولي ويعيق سداد الأنصبة المقررة من قبل أعضائها.
    El resultado de la votación confirma la voluntad colectiva de condenar cualquier acción unilateral que atente contra la integridad y el derecho de todas las naciones a la autodeterminación. UN وتؤكد نتيجة التصويت رغبتنا الجماعية في إدانة أي عمل عدواني انفرادي ضد سلامة أية دولة أو ضد حقها في تقرير المصير.
    8. Es nula toda declaración unilateral que esté en oposición con una norma imperativa de derecho internacional general; UN 8- الإعلان الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام إعلان باطل.
    Una declaración unilateral que tiene por objeto limitar las obligaciones impuestas al Estado por el tratado y, correlativamente, limitar los derechos que los demás Estados partes en el tratado pueden derivar de este constituye claramente una reserva. UN فالإعلان الانفرادي الذي يهدف إلى الحد من الالتزامات المفروضة على الدولة بموجب المعاهدة، وبالتالي إلى تضييق نطاق الحقوق التي يمكن للدول الأخرى الأطراف في المعاهدة أن تستمدها منها، يشكل بالفعل تحفظا.
    Nos oponemos a toda medida unilateral que se anticipe al resultado de esas negociaciones. UN ونحن نعارض أية أعمال من جانب واحد قد تضر بنتيجة هذه المفاوضات.
    El acto unilateral que ocupa a la Comisión debe ser considerado en forma restringida. UN ويتعين النظر بطريقة تقييدية في الأفعال الانفرادية التي تبحثها اللجنة حاليا.
    Les pedimos una vez más que se abstengan de adoptar toda medida unilateral que prejuzgue las cuestiones relativas al estatuto definitivo. UN ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم.
    Fue una decisión unilateral que nada tenía que ver con las resoluciones de las Naciones Unidas o del Consejo de Seguridad con respecto al Iraq. UN اﻹقليمية، وهو قرار انفرادي ولا علاقة له باﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالعراق.
    Expresamos el deseo de que las partes acuerden también evitar toda medida unilateral que pueda dificultar el avance de esas negociaciones o incluso hacerlas fracasar. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها.
    Eso dejaría la puerta abierta a que cualquier funcionario subalterno formulara un acto unilateral que con toda probabilidad sería invalidado posteriormente. UN وسيترك ذلك الباب مفتوحا لقيام أي موظف حديث بفعل انفرادي سيعتبر غالبا باطلا في المستقبل.
    La obligación unilateral que contrae el Estado depende, además, de su conformidad con el derecho internacional y de la intención del Estado que realiza el acto. UN ١٤٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، يتوقف الالتزام الانفرادي الذي تعقده الدولة على تمشيه مع القانون الدولي وعلى نية الدولة التي قامت بالفعل.
    Una cuestión conexa era la de los efectos de un acto unilateral que entraba en conflicto con otro acto anterior, convencional o unilateral: dicho de otro modo, un acto unilateral que fuera contrario a obligaciones contraídas anteriormente por el mismo Estado. UN ومن القضايا التي أثيرت في هذا الشأن آثار الفعل الانفرادي الذي يتعارض مع فعل سابق، سواء كان تعاهدياً أو انفرادياً: وبعبارة أخرى، تنافي الفعل الانفرادي مع التزامات عقدتها نفس الدولة سابقاً.
    En efecto, un acto unilateral que contenga una promesa debe ser examinado distintamente a un acto unilateral mediante el cual un Estado renuncia o reconoce una determinada situación. UN فالعمل الانفرادي المتضمن لوعد لا بد من تناوله بطريقة مختلفة عن العمل الانفرادي الذي بمقتضاه تتنازل دولة عن شيء أو تعترف بوضع معين.
    La solicitud unilateral que ha hecho ante la Unión Europea no es más que otra maniobra de la parte grecochipriota, que trata de rehuir una solución negociada. UN وما الطلب الذي تقدم به من جانب واحد إلى الاتحاد اﻷوروبي إلا منفذ يتهرب منه الجانب القبرصي اليوناني من البحث عن حل تفاوضي.
    Toda medida unilateral que se tome para lograr las economías deseadas será inaceptable si no respeta esa decisión de los Estados Miembros. UN وأي تدبير من جانب واحد لن يكون مقبولا إذا لم يحترم قرار الدول اﻷعضاء هذا.
    Los movimientos de ojivas ocultas anteriores a la destrucción unilateral que aduce el Iraq han resultado ser falsos. UN كما اتضح أن ما ذكره العراق فيما يتعلق بنقل الرؤوس الحربية قبل التدمير من جانب واحد غير صحيح.
    De alguna manera, esta cuestión se encontraría directamente relacionada también con el apartado siguiente, relativo a la presunta nulidad de un acto unilateral que resultase contrario a una norma imperativa. UN وترتبط هذه المسألة نوعا ما بالجزء التالي المتعلق ببطلان الأعمال الانفرادية التي تتعارض مع قاعدة من القواعد الآمرة.
    El Consejo condena toda acción unilateral que tenga por objeto crear situaciones sobre el terreno que perjudiquen los resultados de las negociaciones. UN ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات.
    3. El ordenamiento jurídico del Brasil no reconoce la validez de la aplicación de ninguna medida unilateral que tenga efectos extraterritoriales. UN ٣ - ولا يعترف النظام القانوني للبرازيل بشرعية تطبيق أية تدابير انفرادية ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية.
    Como acabamos de escuchar, durante más de 47 años el pueblo de Cuba ha vivido bajo un bloqueo económico, comercial y financiero unilateral que le ha impuesto su vecino, los Estados Unidos de América. UN وكما سمعنا للتو، يعيش شعب كوبا منذ أكثر من 47 سنة في ظل حصار اقتصادي وتجاري ومالي أحادي الجانب تفرضه عليه جارته، الولايات المتحدة الأمريكية.
    Por lo mismo, el Gobierno de Chile exhorta amistosamente a la República Popular de China a renunciar a la prosecución de estos ensayos y poner en práctica, ahora mismo, la moratoria unilateral que manifiesta estar dispuesta a implementar en septiembre. UN ولهذا فإن حكومة شيلي، وانطلاقا من روح الصداقة، تحث حكومة الصين الشعبية على التخلي عن إجراء هذه التجارب وأن تنفذ من اﻵن الوقف من طرف واحد الذي أشارت الى استعدادها لتنفيذه في أيلول/سبتمبر.
    La recomendación 9 introduce un nuevo elemento relacionado con el debate respecto de la autoridad unilateral que ejercen las Potencias administradoras. UN والتوصية 9 أدخلت عنصرا جديدا يتعلق بمناقشة السلطة الأحادية التي تمارسها الدول القائمة بالإدارة.
    Por consiguiente, este tercer pilar claramente excluye de la aplicación del concepto de la responsabilidad de proteger cualquier forma de acción unilateral que se adopte en contravención de la Carta. UN وعليه، من الواضح أن هذه الركيزة الثالثة تستثني من تطبيق المسؤولية عن الحماية أي شكل من أشكال الإجراءات الأحادية الجانب التي يشكل اتخاذها خرقا للميثاق.
    La República Oriental del Uruguay ha expresado reiteradamente su oposición al bloqueo económico, comercial y financiero que se mantiene contra Cuba y sus efectos sobre el bienestar del pueblo cubano como consecuencia de medidas coercitivas de carácter unilateral que afectan el libre intercambio y la práctica transparente del comercio internacional. UN ما فتئت جمهورية أوروغواي الشرقية تعرب عن معارضتها للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، ومناهضتها لما يطال رفاه الشعب الكوبي من آثار جراء التدابير القسرية ذات الطابع الانفرادي التي تضر بحرية التبادل وشفافية ممارسة التجارة الدولية.
    Para engendrar confianza, Israel debe abstenerse de toda medida unilateral que pudiera predisponer el resultado de las negociaciones. UN وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات.
    En estos tiempos de creciente tensión internacional, Namibia está preocupada por la presión unilateral que se ejerce sobre los Estados Partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional para restringir su compromiso jurídico para con el Estatuto. UN وفي هذه الآونة من تزايد التوتر الدولي، تشعر ناميبيا بالقلق إزاء الضغط الأحادي الذي يُمارس على الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لكي تقيد التزامها القانوني بذلك النظام.
    A pesar del apoyo que brinda a las actividades humanitarias del OOPS, Israel sigue observando con preocupación la motivación política de las resoluciones mencionadas y la visión unilateral que presentan, ajena a la realidad sobre el terreno. UN وبالرغم من تأييد إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، فما زال القلق يساورها إزاء الدافع السياسي وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الواقع في الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد