Expresaron su preocupación por las medidas coactivas unilaterales y subrayaron que no debía imponerse ninguna restricción indebida a la transferencia de dichas armas. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التدابير القسرية الانفرادية وأكدوا على ضرورة عدم فرض قيود لا مبرر لها على نقل تلك الأسلحة. |
Condena el recurso de la fuerza y las medidas unilaterales, y contribuye con iniciativas que garantizan la paz y la convivencia civilizada entre las naciones. | UN | وهي تشجب استعمال القوة والتدابير الانفرادية وتسهم بمبادراتها اﻹيجابية في ضمان السلام والتعايش المتحضر بين اﻷمم. |
La promoción de la democracia, que es constitucional para nosotros, está establecida en la letra de nuestra Constitución y no debe mezclarse, por lo tanto, con medidas coercitivas unilaterales y de plazo indefinido. | UN | إن المناداة بالديمقراطية، المنصوص عليها في دستورنا، أمر لا صلة له بأي تدابير قسرية تتخذ بصورة انفرادية وﻷجل غير مسمى. |
Han liberalizado sus regímenes comerciales por medio de reformas comerciales unilaterales y de la participación en acuerdos comerciales regionales. | UN | وقامت بتحرير نظم تجارتها من خلال إجراء إصلاحات تجارية انفرادية والاشتراك في اتفاقات تجارية إقليمية. |
Ello se debió, casi exclusivamente, a la información insuficiente que presentó el Iraq, a las destrucciones unilaterales y a las actividades de ocultamiento. | UN | وقـد تولد هذا، إلى حد شبه كامل، عن كشوف العراق غير الوافية وعن التدمير من جانب واحد وعــن أنشطـة اﻹخفاء. |
Además, las fórmulas que se utilizan en los proyectos de resolución siguen siendo unilaterales y han ido perdiendo vigencia año a año. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، استخدمت في مشاريع القرارات صيغ ما زالت تبدو أحادية الجانب تتقادم مع كل عام. |
No es una resolución que exija medidas unilaterales, y tampoco se trata de una resolución de aplicación automática. | UN | ولم يكن هذا قرارا يدعو إلى اتخاذ إجراءات من طرف واحد ولا قرارا ذاتي التنفيذ. |
En los últimos años varias medidas unilaterales y multilaterales han dado como resultado un clima más positivo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أفضى عدد من التدابير الانفرادية والمتعددة اﻷطراف إلى تهيئة مناخ أكثر إيجابية للسلم واﻷمن الدوليين. |
Las medidas unilaterales y extraterritoriales siguen siendo motivo de preocupación. | UN | وما زالت التدابير الانفرادية والخارجية تولد القلق. |
El Relator Especial puede asimismo examinar una serie de “actos unilaterales” y considerar sus efectos en el derecho internacional. | UN | وبوسعه أيضا أن ينظر في سلسلة من " اﻷفعال الانفرادية " وفي أثرها على القانون الدولي. |
Existe, pues una clara diferencia entre las declaraciones, en particular, que pueden motivar el estoppel (la acción) en un proceso de declaraciones puramente unilaterales y que tienen características muy particulares. | UN | وبناء على ذلك، هناك فرق واضح بين اﻹعلانات التي قد تؤدي إلى إغلاق حكمي في إحدى المحاكمات واﻹعلانات الانفرادية الصرفة، التي تنطوي على خصائص محددة جدا. |
Ese texto estaba en armonía con la especificidad de los actos unilaterales y se apartaba de la disposición correspondiente de la Convención de Viena de 1969. | UN | ويتفق هذا النص مع استقلالية الأفعال الانفرادية ويبتعد عن الحكم المقابل من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Se podía, pues, omitirlo por ahora en el estudio general de los actos unilaterales, y volver a él después para estudiar sus posibles efectos en determinados contextos. | UN | ولذلك فإنه يمكن في الوقت الحالي استبعاده من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية والرجوع إليه في وقت لاحق لمعرفة تأثيره المحتمل في سياقات خاصة. |
Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. | UN | وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل. |
Se aplicaron sanciones unilaterales y se impidieron las inversiones. | UN | ونفذت ضد ميانمار عقوبات انفرادية وحرمت من أي استثمارات. |
A ese respecto, exhortó al Consejo a que instara a las partes a que evitaran los actos unilaterales y entablaran el diálogo. | UN | ودعا المجلس، في هذا الصدد، إلى أن يحث الطرفين على تجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد وعلى إقامة حوار. |
Por el contrario, su objetivo es discriminar contra toda la nación serbia mediante acusaciones unilaterales y falsas y hechos tergiversados. | UN | بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة. |
Cualquier tentación de tomar medidas unilaterales y preventivas sería peligrosa. Hay que velar por alejar toda sospecha de parcialidad o de injusticia. | UN | وأي إجراء للقيام بعمل وقائي من جانب واحد سيكون خطيرا، يجب أن نحرص على تجنب أي شبهة بالتحيز أو الظلم. |
Asimismo debería estudiar las relaciones entre los actos unilaterales y los tratados. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تنظر في العلاقة بين اﻷعمال أحادية الجانب والمعاهدات. |
Las disposiciones incluidas en esos acuerdos deben poner a los países más pequeños en condiciones de oponerse a las medidas comerciales unilaterales y discriminatorias. | UN | وتوقع ﻷحكام الاتفاقات التي تم التوصل اليها أن تمكن البلدان الصغيرة من مقاومة التدابير التجارية التمييزة المتخذة من طرف واحد. |
En el marco de sus iniciativas unilaterales y el cumplimiento del Tratado START I, Rusia ha adoptado varias medidas importantes, gracias a las cuales su arsenal nuclear se ha reducido considerablemente. | UN | واتخذت روسيا، في إطار تنفيذ مبادراتها الأحادية الجانب والوفاء بمعاهدة ستارت 1، عددا من الخطوات الرئيسية التي أفضت إلى تخفيض لا يستهان به في ترسانتها النووية. |
9. La insistencia de Israel en adoptar medidas unilaterales y hacer caso omiso de la Autoridad Palestina era una estrategia inútil que tenía por fin dividir al territorio palestino separando geográfica y políticamente la Faja de Gaza de la Ribera Occidental. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن إصرار إسرائيل على اتخاذ تدابير منفردة وعلى تجاهل السلطة الفلسطينية هو استراتيجية غير مجدية ترمي إلى تقسيم الأرض الفلسطينية بفصل قطاع غزة جغرافيا وسياسيا عن الضفة الغربية. |
Por consiguiente, los enfoques unilaterales y las tentativas de marginalizar los intereses y las aspiraciones de otros países no solucionarán los problemas mundiales comunes ni conducirán a una paz duradera. | UN | وبالتالي، فإن النهوج الأحادية الطرف والمساعي الرامية إلى تهميش مصالح ومطامح بلدان أخرى، لن تحل المشاكل العالمية المشتركة، ولن تفضي إلى تحقيق أي سلام دائم. |
El Gobierno del Perú no concuerda con medidas unilaterales y extraterritoriales que pretendan afectar el proceso político interno de un Estado determinado. | UN | ولذا فإننا ندين ونرفض تطبيق هذه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد والتي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
2. Deben eliminarse incondicionalmente las medidas económicas coercitivas unilaterales y las leyes conexas. | UN | ٢ - إن التدابير الاقتصادية القسرية اﻷحادية والقوانين ذات الصلة يجب إلغاؤها دون شرط. |
Por otra parte, es preciso que los Estados, a pesar de su legítima preocupación por la crisis humanitaria en Kosovo, se abstengan de imponer medidas coercitivas unilaterales y selectivas a una u otra de las partes. | UN | ورغم مشروعية ما يساور الدول من القلق إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في كوسوفو، فإن عليها ألا تفرض تدابير انتقائية وانفرادية على أي من الطرفين. |