Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. | UN | وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف. |
Por último, el artículo 3 dispone que la controversia podrá ser sometida unilateralmente a un tribunal arbitral si una tentativa de conciliación no hubiera dado resultado. | UN | وتنص المادة ٣ أخيرا على انه يمكن رفع النزاع من جانب واحد الى هيئة تحكيمية عقب محاولة للتوفيق فاشلة. |
El grupo elaboró unas directrices sobre las transferencias nucleares que fueron impuestas unilateralmente a los países en desarrollo. | UN | ووضعت المجموعة مبادئ توجيهية بشأن النقل النووي فرضت من جانب واحد على البلدان النامية. |
Ninguno de los Estados que suscriben la presente Declaración estará obligado unilateralmente a garantizar la seguridad de las fronteras de otro Estado. | UN | وفي هذا السياق لا تتحمل أية دولة من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية القيام من طرف واحد بضمان أمن حدود دولة أخرى. |
Sin embargo, si las partes no se ponen de acuerdo sobre esta elección, pueden recurrir unilateralmente a un procedimiento de solución por un tercero. | UN | غير أنه إذا لم يتفق اﻷطراف على هذا الخيار، فإن بإمكانهم أن يلجأوا بصورة انفرادية إلى إجراء للتسوية عن طريق طرف ثالث. |
Si el Estado responsable aceptara el ofrecimiento de negociaciones o admitiese que la controversia fuera resuelta por un órgano judicial o de arbitraje, no se podía permitir que el Estado lesionado recurriese unilateralmente a las contramedidas. | UN | وإذا قبلت الدولة المسؤولة عرض التفاوض أو وافقت على قيام جهة قضائية أو هيئة تحكيم بتسوية النزاع، فلا يمكن السماح للدولة المضرورة بأن تلجأ من جانب واحد إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Sin embargo, añade que el 17 de diciembre de 1992 la administración municipal puso otra vez término unilateralmente a su empleo y que esta decisión ha sido sometida una vez más a los tribunales administrativos. | UN | غير أنه أضاف أن إدارة المدينة أنهت عمله مرة أخرى ومن جانب واحد في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، وأن هذا القرار معروض اﻵن أيضاً على المحاكم اﻹدارية. |
Además, en las relaciones con los países menos adelantados y en desarrollo, otorga unilateralmente a esos países un trato adecuado en el marco del Sistema Generalizado de Preferencias. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي علاقاتها مع أقل البلدان نموا والبلدان النامية، تقدم من طرف واحد إلى هذه البلدان المعاملة الملائمة في إطار نظام الأفضليات المعمم. |
La Unión Europea ya se ha comprometido unilateralmente a reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero por lo menos en un 20%. | UN | إن الاتحاد الأوروبي قد التزم من جانب واحد بتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري بمعدل 20 في المائة على الأقل. |
Se ha comprometido unilateralmente a no utilizar la fuerza para resolver el conflicto, mientras que Moscú no lo ha hecho aún. | UN | فقد تعهدت جورجيا من جانب واحد بعدم استخدام القوة لحل النزاع، في حين أن موسكو لم ترد بعد بالمثل. |
Los jefes de las principales facciones rebeldes del sur se han comprometido unilateralmente a respetar las normas del derecho internacional y los derechos del niño en el acuerdo sobre reglas fundamentales firmado con la Operación Supervivencia en el Sudán. | UN | وقد تعهد قادة الفصائل المتمردة الرئيسية في الجنوب من جانب واحد بالامتثال ﻷحكام القانون اﻹنساني وحقوق الطفل في الاتفاق المتعلق باﻷحكام اﻷساسية الذي وقﱢع مع عملية شريان الحياة السودانية. |
Por otra parte, mi país ha renunciado también, unilateralmente, a la utilización de la energía nuclear para la producción de electricidad, conforme a la voluntad expresada por su pueblo en un referéndum en este sentido. | UN | كما عمدت النمسا من جانب واحد إلى التخلي عن استخدام الطاقة النووية لتوليد الكهرباء، تمشيا مع رغبات شعبها التي أعرب عنها في استفتاء بشأن هذا الموضوع. |
China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento y bajo ninguna circunstancia y a no emplear o amenazar con emplear las armas nucleares contra ningún Estado no poseedor de tales armas o ninguna zona libre de ellas. | UN | لقد تعهدت الصين من جانب واحد بألا تكون أول من يستخدم اﻷسلحة النووية في أي وقت وتحت أي ظروف وبألا تستخدم أو تهدد باستخدام اﻷسلحة النووية ضد أي دولة غير حائزة أسلحة نووية أو منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Por consiguiente, el Gobierno instó a una retirada gradual de Corea del Sur de las fuerzas armadas de los Estados Unidos y, en prueba de su buena fe, unilateralmente, a finales de 1987 licenció a 100.000 soldados. | UN | وبناء على ذلك، دعت الحكومة الى انسحاب تدريجي لقوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية، وقامت، من جانب واحد بتسريح مائة ألف جندي في نهاية عام ١٩٨٧ إظهارا لحسن النية. |
No considera que las circunstancias actuales permitan que el Reino Unido pueda renunciar unilateralmente a sus armas nucleares en condiciones de seguridad. | UN | ولا نعتقد أنه توجد ظروف حاليا تحمل المملكة المتحدة على أن تختار آمنة أن تتخلى الآن من طرف واحد عن أسلحتها النووية. |
Sigue siendo necesaria la concertación de un acuerdo multilateral por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares, aun cuando cuatro Estados poseedores de armas nucleares han anunciado su decisión de poner fin unilateralmente a dicha producción. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف يحظر انتاج المواد الانشطارية للاستخدام في اﻷسلحة النووية وغيرها من أجهزة التفجير النووي، على الرغم من أن أربع دول حائزة لﻷسلحة النووية قد أعلنت بصورة انفرادية كفها عن ذلك الانتاج. |
Por otra parte, estamos profundamente preocupados por la reciente escalada de la tirantez entre Etiopía y Eritrea y por las restricciones impuestas unilateralmente a la libertad de circulación del personal de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشعر بقلق بالغ إزاء تصاعد التوترات مؤخرا بين إثيوبيا وإريتريا والقيود المفروضة من جانب واحد على حركة بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Las autoridades de la República Srpska han informado al Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina y al Gobierno de la Federación de que debe formarse una comisión conjunta con tal fin y, si no responden, la República Srpska procederá unilateralmente a marcar la línea fronteriza entre las entidades. | UN | وأبلغت سلطات جمهورية صربسكا مجلس وزراء البوسنة والهرسك والحكومة الاتحادية بأنه ينبغي تشكيل لجنة مشتركة لهذا الغرض وذكرت أن عدم الاستجابة لذلك سيؤدي إلى مضي جمهورية صربسكا من جانب واحد في وضع علامات خط الحدود المشترك. |
Sin embargo, tanto la historia como la realidad han demostrado que hay efectivamente tentativas, programas y acciones que aspiran unilateralmente a una superioridad militar y estratégica en el espacio ultraterrestre, o incluso al control de ese medio, y que se registra una nueva evolución a este respecto. | UN | غير أن التاريخ والواقع قد أثبتا أن هناك فعلاً محاولات وبرامج وأعمالاً تهدف من طرف واحد إلى تحقيق التفوق العسكري والاستراتيجي في الفضاء الخارجي بل وحتى التحكم في الفضاء الخارجي، وأن هناك تطوراً جديداً بهذا الخصوص. |
Hasta la fecha, Sudáfrica es el único país que, tras ensamblar armas nucleares, ha renunciado unilateralmente a ellas, las ha desmantelado, y ha aceptado la verificación del OIEA para que confirmara la terminación de su programa. | UN | وجنوب أفريقيا هي البلد الوحيد حتى الآن الذي قام بصفة انفرادية بتفكيك أسلحته النووية، التي قام بتجميعها فيما سبق، ووافق على قيام الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتحقق من ذلك لتأكيد إنهاء جنوب أفريقيا لبرنامجها. |