ويكيبيديا

    "universalmente reconocidas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعترف بها عالميا
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • المتعارف عليها عالميا
        
    • المعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها عموما
        
    • معترف بها عالميا
        
    • المقبولة عالميا
        
    • المسلم بها عالميا
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • المعترف بها عامة
        
    • المُعترف بها عالمياً
        
    • العامة المعترف بها
        
    Debemos trabajar para garantizar que las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y los derechos de las minorías nacionales se hagan valer en la región. UN فلا بد أن نعمل على ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان وحقوق الأقليات الوطنية المعترف بها عالميا في المنطقة.
    Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. UN بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. UN بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Actualmente continúa la labor de armonización de la legislación con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. UN ويتواصل حالياً العمل على مواءمة التشريعات مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً.
    — independiente de toda otra consideración — que ha sido consagrada en las reglas universalmente reconocidas del derecho internacional humanitario. UN الاغاثة في حالات الطوارئ لها منطقها الخاص بها، وهو منطـــق مستقــل تمامـا عن جميع العوامل اﻷخرى وهو مكرس في قواعد القانون الانساني الدولي المعترف بها عالميا.
    Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. UN ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. UN ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    La Santa Sede observa que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo afirmó la aplicación de normas de derechos humanos universalmente reconocidas a todos los aspectos de los programas demográficos. UN ويلاحظ الكرسي الرسولي أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أكد على تطبيق معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا على جميع أوجه البرامج السكانية.
    Hungría insta al Gobierno del Sudán a que cumpla sus obligaciones de derechos humanos conforme al derecho internacional y exhorta a todas las partes a que respeten las normas universalmente reconocidas del derecho humanitario. UN وتحث هنغاريا حكومة السودان على التقيد بالتزاماتها في مجال حقوق الانسان بموجب القانون الدولي وتناشد جميع اﻷطراف احترام معايير القانون الانساني المعترف بها عالميا.
    Huelga decir que, una vez conseguida la presencia del acusado, el juicio deberá celebrarse de nuevo, a fin de que el acusado pueda disfrutar de todos los derechos garantizados por las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. UN ومن نافلة القول إنه متى تم تأمين حضور المتهم، يتعين بدء المحاكمة من جديد للسماح للمتهم بالاستفادة من جميع الحقوق التي تكفلها صكوك حقوق الانسان المعترف بها عالميا.
    Los dos instrumentos de la legislación de los Estados Unidos antes mencionados constituyen violaciones flagrantes de estas normas universalmente reconocidas que rigen las relaciones entre Estados. UN وقانونا الولايات المتحدة المذكوران آنفا يشكلان، كلاهما، انتهاكا صارخا للقواعد المعترف بها عالميا والسارية على السلوك الذي يتبع بين الدول.
    Por el contrario, hemos rechazado en los más diversos foros las medidas coercitivas unilaterales que afectan al bienestar de los pueblos, impiden el libre intercambio y son ajenas a las prácticas del comercio universalmente reconocidas. UN بل على العكس فإننا رفضنا في مجموعة كبيرة من المحافل فرض إجراءات قسرية من جانب واحد من شأنها أن تمس رفاه الشعوب، وتعرقل حرية التجارة وتبدو غريبة على الممارسات التجارية المعترف بها عالميا.
    Durante su detención o captura, dicho personal será tratado de conformidad con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas y con los principios y el espíritu de los Convenios de Ginebra de 1949. UN ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    - Armonización de los trámites y las normas del control de las exportaciones con las normas y prácticas internacionales universalmente reconocidas. UN - تماشي إجراءات مراقبة الصادرات وقواعدها مع المعايير والممارسات الدولية المعترف بها عالمياً.
    16. Una tradición en su interpretación negativa es incompatible con las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. UN 16- ولا يتلاءم التقليد، في تفسيره السلبي، مع قواعد حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً.
    La detención también es arbitraria porque su objetivo era sancionar al Sr. Rajab e impedirle actuar en favor de la promoción y el respeto por las autoridades nacionales de Bahrein de las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. UN كما يُعد احتجازه تعسفياً لأنه استهدف معاقبته ومنعه من العمل في سبيل أن تعزز السلطات الوطنية في البحرين معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً وتحترمها.
    Asimismo, reconoce la primacía de las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. UN وكذلك في تعزيز السلام والاستقرار في المجتمع الدولي؛ وهي تقر بأولوية قواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا.
    Esos actos violan normas y reglas internacionales de carácter jurídico universalmente reconocidas. UN وتعد هذه الأفعال انتهاكا للقواعد والمعايير القانونية المعترف بها دوليا.
    Respecto del problema relativo al tránsito de armas nucleares por el territorio de las zonas desnuclearizadas, la Federación de Rusia se basa en que al concertar los tratados correspondientes se deben observar estrictamente las normas de derecho internacional universalmente reconocidas, en particular el principio de libertad de navegación. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    Se ha adoptado la decisión de que el TNP, que ha pasado la prueba del tiempo y ha establecido normas de derecho internacional universalmente reconocidas destinadas a limitar y detener la amenaza de la difusión de la guerra nuclear, continúe en vigor indefinidamente. UN واتخذ القرار بأن تبقى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي صمدت لتجربة الزمن ووضعت ما هو اﻵن قواعد للقانون الدولي معترف بها عالميا تقريبا وتهدف إلى احتواء التهديد بانتشار اﻷسلحة النووية، نافذة إلى أجل غير مسمى.
    Este crimen es un descarado desafío de las normas universalmente reconocidas del derecho internacional y de la moral. UN وهذه الجريمة تشكل تحديا وقحا للقواعد المقبولة عالميا في القانون الدولي واﻷخلاقيات اﻹنسانية.
    Ha estado en favor de la aplicación de los derechos inalienables del pueblo palestino, de conformidad con las normas universalmente reconocidas y los principios del derecho internacional. UN وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي.
    De conformidad con las normas y los principios de derecho internacional reconocidos universalmente y, habida cuenta de que no existen disposiciones en acuerdo alguno que delimiten la jurisdicción de los Estados ribereños, sigue vigente la tradición, establecida de facto, según la cual el Mar Caspio se utiliza con arreglo a unos sectores nacionales y a las habituales normas de derecho internacional universalmente reconocidas. UN ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عامة ومع مراعاة عدم وجود أحكام تعاهدية أخرى بشأن الولايات الحدودية للدول المشاطئة، سيستمر العمل بتقليد اﻷمر الواقع المتوطن في استخدام بحر قزوين في إطار القطاعات الوطنية على أساس قواعد القانون الدولي العامة المعترف بها عامة.
    Su privación de libertad también es arbitraria porque tiene por objeto sancionar al Sr. Mammadov y evitar que este lleve a cabo actividades encaminadas a la promoción y el respeto por las autoridades nacionales de Azerbaiyán de las normas de derechos humanos universalmente reconocidas. UN ويُعتبر احتجازه تعسفياً أيضاً لأنه يرمي إلى معاقبته ومنعه من الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تعزيز معايير حقوق الإنسان المُعترف بها عالمياً واحترامها من قِبل السلطات الوطنية الأذربيجانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد