Lamentablemente, cinco años después, este fenómeno sigue siendo uno de los principales desafíos para la comunidad internacional. | UN | ومن دواعي اﻷسف أنه، بعد ذلك بخمس سنوات، لا تزال هذه الظاهرة تمثﱢل أحد التحديات الرئيسية التي تواجــه المجتمع الدولي. |
uno de los principales desafíos para la protección y promoción de los derechos humanos sigue siendo su puesta en práctica a nivel nacional. | UN | ويبقى أحد التحديات الرئيسية أمام حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان تنفيذها على الساحة الوطنية. |
uno de los principales desafíos con que se enfrenta es la aplicación de la ley en la práctica y el funcionamiento efectivo de las instituciones establecidas. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية اليوم في التطبيق الفعلي للقانون وعمل المؤسسات المنشأة بفعالية. |
uno de los principales desafíos para los gobiernos es dar sentido práctico a la idea de un desarrollo centrado en la persona. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الحكومات أن تعطي مغزى عمليا لرؤيا التنمية المتركزة حول الناس. |
uno de los principales desafíos a largo plazo es lograr un desarrollo social equitativo que permita transformar el país. | UN | فالتنمية الاجتماعية المنصفة المراد بها تغيير جنوب أفريقيا تمثل تحدياً رئيسياً بعيد المدى. |
De hecho, uno de los principales desafíos de África es fortalecer la capacidad para gobernar y elaborar políticas a largo plazo. | UN | وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى. |
En general, uno de los principales desafíos será continuar ampliando el consenso y reforzar la cooperación internacional en este ámbito. | UN | وبشكل عام، فإن أحد التحديات الرئيسية سيتمثل في مواصلة بناء توافق للآراء وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال. |
La estabilización del Iraq es uno de los principales desafíos en el Oriente Medio. | UN | إن تحقيق الاستقرار في العراق أحد التحديات الرئيسية في الشرق الأوسط. |
uno de los principales desafíos que enfrentan en la actualidad los países menos adelantados es la falta de financiación en términos prácticos. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية. |
El cambio climático representa uno de los principales desafíos que enfrenta nuestro planeta. | UN | يمثل تغير المناخ أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها كوكبنا. |
Se prevé que esta situación seguirá siendo uno de los principales desafíos de este mecanismo en evolución. | UN | ويُتوقع أن يظل هذا الوضع هو أحد التحديات الرئيسية لهذه الآلية المتطورة. |
uno de los principales desafíos que todavía enfrenta su Gobierno es la reintegración de los niños que quedaron huérfanos, traumatizados o discapacitados por la guerra. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي مازالت تواجه حكومتها هو إعادة إدماج اﻷطفال اليتامى أو المشوهين أو المعاقين بسبب الحرب. |
uno de los principales desafíos a largo plazo es lograr un desarrollo social equitativo que permita transformar el país. | UN | فالتنمية الاجتماعية المنصفة المراد بها تغيير جنوب أفريقيا تمثل تحدياً رئيسياً بعيد المدى. |
uno de los principales desafíos, sobre todo para los países en desarrollo, era ampliar el uso de las prácticas óptimas del nivel de la explotación agropecuaria a la escala paisajística. | UN | ومن التحديات الرئيسية في هذا الصدد، لا سيما في البلدان النامية، تعزيز الأخذ بأفضل الممارسات على نطاقات تمتد من مستوى المزرعة إلى مستوى المجالات الطبيعية. |
La nueva puesta en marcha del proceso de desarme en el plano multilateral constituye para nosotros uno de los principales desafíos importantes para todos. | UN | ونرى أن بدء عملية نزع السلاح من جديد على أساس متعدد الأطراف يشكِّل تحديا رئيسيا يهمنا كلنا مجتمعين. |
uno de los principales desafíos es cómo mantener la institución del asilo a pesar de que siguen sin hallarse soluciones a los conflictos que generan situaciones de refugiados e impiden la repatriación. | UN | وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن. |
El objetivo de lograr un arreglo justo, duradero y pacífico de la cuestión de Palestina sigue siendo uno de los principales desafíos para la comunidad internacional de hoy. | UN | ويبقى هدف تحقيق تسوية عادلة ودائمة وسلمية لقضية فلسطين أحد التحديات الكبرى للمجتمع الدولي اليوم. |
La erradicación de la pobreza es uno de los principales desafíos que enfrenta el mundo. | UN | 28 - ويشكل القضاء على الفقر واحدا من التحديات الرئيسية التي تواجه العالم. |
uno de los principales desafíos que encara la comunidad internacional es el de reducir las crecientes diferencias que existen en los resultados económicos de los países como consecuencia de los cambios industriales y económicos mundiales. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي ذلك الذي يتمثل في تضييق الثغرة المتسعة في اﻷداء الاقتصادي للبلدان ، وهو ما نجم عن التغيرات الاقتصادية والصناعية العالمية . |
En efecto, las crisis de proliferación nuclear constituyen actualmente uno de los principales desafíos para la seguridad internacional. | UN | وتمثل أزمات انتشار الأسلحة النووية في الوقت الحاضر أحد أهم التحديات التي تواجه الأمن الدولي. |
uno de los principales desafíos consiste en determinar cuáles son las medidas esenciales para el éxito de los programas. | UN | 47 - ويتمثل أحد التحديات الأساسية في تحديد أي الإجراءات يعتبر حاسما لنجاح البرامج. |
La educación constituye uno de los principales desafíos para el desarrollo y las políticas en la materia en todo el mundo. | UN | إن التعليم هو أحد التحديات الحاسمة بالنسبة للتنمية والسياسة الإنمائية في العالم كله. |
El Oriente Medio es, ante todo, uno de los principales desafíos políticos y diplomáticos del mundo de hoy. | UN | فالشرق الأوسط هو، قبل كل شيء، من أكبر التحديات السياسية والدبلوماسية التي يواجهها عالم اليوم. |
Encontrar el equilibrio entre la sostenibilidad del medio ambiente y el desarrollo económico constituirá uno de los principales desafíos del siglo XXI. | UN | وسيكون التوازن بين استدامة البيئة والتنمية الاقتصادية واحداً من التحديات الكبرى في القرن الحادي والعشرين. |
Reconociendo que, como subrayó la Asamblea General, la erradicación de la extrema pobreza es uno de los principales desafíos en el proceso de globalización, que sólo puede afrontarse mediante una política coordinada que sea fruto de una cooperación internacional constante y una iniciativa nacional resuelta, | UN | وإذ تسلم، مثلما شددت على ذلك الجمعية العامة، بأن استئصال شأفة الفقر هو عقبة هائلة في طريق العولمة وبأنه لا يمكن تجاوز هذه العقبة إلا بواسطة سياسة منسقة تكون ثمرة تعاون دولي مستمر وعمل وطني حازم؛ |