La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. | UN | وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات. |
Ese es uno de los problemas que no tenía en donde vivía. | Open Subtitles | هذه إحدى المشاكل التي لم ارتكبها. بالمكان الذي عشت به. |
La crisis financiera de esta Organización sigue siendo uno de los problemas que merecen nuestra atención. | UN | فاﻷزمة المالية التي تعاني منها هذه المنظمة لا زالت تشكل أحد التحديات التي تستحق اهتمامنا أيضا. |
uno de los problemas que enfrenta el proyecto se relaciona con que el 70% de los productores de la zona son arrendatarios de tierra y sólo el 30% son propietarios. | UN | ومن المشاكل التي يواجهها المشروع أن ٠٧ في المائة من منتجين في المنطقة هم من مستأجري اﻷراضي وأن نسبة الملاك لا تمثل سوى ٠٣ في المائة. |
uno de los problemas que han surgido consiste en que muchos de los que han regresado espontáneamente cruzan por puntos de entrada elegidos al azar, lo que hace difícil la vigilancia. | UN | ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا. |
uno de los problemas que se le planteará será la manera de establecer enlaces entre estos temas. | UN | ومن التحديات التي ستواجهها الدورة كيفية إقامة روابط بين هذه الموضوعات. |
uno de los problemas que también se presentan en el establecimiento de un tribunal penal internacional radica, sin duda, en la cuestión del derecho sustantivo aplicable. | UN | وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق. |
Explicaron que la semejanza de nombres era uno de los problemas que se presentaban al Gobierno al examinar los casos pendientes. | UN | وشرحوا أن تشابه اﻷسماء هو إحدى المشاكل التي تواجهها الحكومة عند بحث الحالات المعلقة. |
Otros países señalaron que uno de los problemas que encontraban era que tenían que manejar demasiadas listas, al mismo tiempo. | UN | ولاحظت بلدان أخرى أن إحدى المشاكل التي واجهتها تتمثل في معالجة أعداد مفرطة من القوائم في الوقت الراهن. |
En 2008, uno de los problemas que enfrentamos fue la falta de flujo de información. | TED | في عام 2008، كانت إحدى المشاكل التي واجهتنا هي قلة تدفق المعلومات. |
Indicó también que uno de los problemas que Sudáfrica no había resuelto aún era la violencia contra mujeres y niños. | UN | وأشارت كذلك إلى أن أحد التحديات التي لا يزال على جنوب أفريقيا مواجهتُها يتمثل في العنف الذي يمارَس ضد النساء والأطفال. |
Indicó también que uno de los problemas que Sudáfrica aún tenía que resolver era la violencia contra mujeres y niños. | UN | وأشارت كذلك إلى أن أحد التحديات التي لا يزال على جنوب أفريقيا مواجهتُها يتمثل في العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال. |
uno de los problemas que exige una solución inmediata y a largo plazo es la cuestión del cambio climático. | UN | وتغير المناخ أحد التحديات التي تتطلب حلاً فورياً وطويل الأجل. |
uno de los problemas que afrontan estos países es que los empleadores pueden evadir la ley creando un nombre nuevo para el empleo. | UN | ومن المشاكل التي تثور في البلدان الصناعية هو أن أصحاب اﻷعمال يستطيعون التحايل على التشريع بإعادة تسمية الوظائف. |
uno de los problemas que requiere una auténtica solidaridad mundial es el del medio ambiente y especialmente la lucha contra la sequía y la desertificación. | UN | ومن المشاكل التي تقتضي التضامن العالمي مشاكل البيئــة ولا سيما مكافحــة الجفاف والتصحـر. |
uno de los problemas que retrasaban su aprobación era el párrafo que legalizaba los métodos utilizados por el SSG en sus interrogatorios, calificados de tortura por los grupos de derechos humanos. | UN | ومن بين المشاكل التي تؤخر الموافقة على المشروع وجود فقرة فيه تسمح قانونا بأساليب الاستجواب التي تعتمدها الدائرة وهي أساليب وصمتها جماعات حقوق اﻹنسان بأنها من قبيل التعذيب. |
uno de los problemas que enfrentan los artistas es la dificultad para disfrutar de libertad frente a, entre otros, sus patrocinadores, ya sean estatales o privados. | UN | ومن التحديات التي يواجهها الفنانون التمتع بالحرية، بما في ذلك من الجهات الراعية لهم، الحكومية أو الخاصة على حد سواء. |
uno de los problemas que encaramos consiste en educar a las mujeres acerca de la verdad y los mitos sobre el VIH/SIDA. | UN | وإحدى المشاكل التي نواجهها هي توعية المرأة بالحقيقة والأساطير فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
uno de los problemas que afrontamos todos es el de la adecuada correlación entre el crecimiento demográfico y los imperativos del desarrollo. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية. |
uno de los problemas que el Gobierno desea solucionar es la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | 22 - واستطردت أن إحدى القضايا التي تريد الحكومة تناولها هي مكافحة التمييز ضد المرأة. |
uno de los problemas que se planteaban consistía, naturalmente, en encontrar las organizaciones no gubernamentales apropiadas para cumplir las directrices del FNUAP. | UN | وبَيﱠنت أن أحد المشاكل المقترنة بذلك تكمن في إيجاد المنظمة غير الحكومية المناسبة التي تفي بالمبادئ التوجيهية للصندوق. |
El Sr. Dimitrijevic observó que uno de los problemas que planteaban los derechos colectivos era el de determinar quién debía representar al grupo. | UN | ولاحظ السيد ديميتريفيتش أن من بين المشاكل المتصلة بالحقوق الجماعية كيفية البت في من يتعين أن يمثل المجموعة ذات الصلة. |
Creo que uno de los problemas que tenemos en el modelo actual es que lo importante son los beneficios. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
A ese respecto, el Inspector supo que uno de los problemas que iba a examinar el grupo de trabajo sobre el fortalecimiento del sistema de los coordinadores humanitarios establecido por el Comité Permanente entre Organismos eran las circunstancias que podrían conducir a la separación de esa función de las demás. | UN | وفي هذا الصدد، عَلِم المفتش أن الفريق العامل المعني بتعزيز نظام منسقي الشؤون الإنسانية الذي أنشأته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سيستعرض مسائل إحداها مسألة الظروف التي قد تؤدي إلى فصل مهمة الشؤون الإنسانية عن غيرها. |
uno de los problemas que plantea el seguimiento de la aplicación del capítulo 16 parece ser la existencia de actividades diversas, aisladas unas de otras en algunos casos. | UN | ويبدو أن إحدى المشاكل فيما يتعلق برصد الفصل ٦١ هي تباين الجهود وتشتتها في بعض اﻷحيان. |
Proporcionar viviendas a la población que vive en las zonas rurales es uno de los problemas que enfrentan los países menos adelantados. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه أقل البلدان نموا توفير المأوى للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية. |