ويكيبيديا

    "uno de los requisitos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أحد الشروط
        
    • وأحد الشروط
        
    • ومن الشروط
        
    • من الشروط
        
    • أحد الاشتراطات
        
    • ومن المتطلبات
        
    • من بين الشروط
        
    • أحد المعيارين
        
    • بوضع اشتراط
        
    • واحد وارد في الفقرات
        
    • ومن مقتضيات
        
    • وأحد شروط
        
    • أحد المقتضيات
        
    • ومن شروط
        
    • واحد من متطلبات
        
    Sin embargo, uno de los requisitos esenciales es que todas las tecnologías que se transfieran sean bien experimentadas y probadas. UN بيد أن أحد الشروط اللازمة، يتمثل في أن جميع التكنولوجيات المقدمة ينبغي أن تكون مجربة وثابتة الجدوى.
    Por este motivo consideramos que la limpieza de minas es uno de los requisitos previos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. UN ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا.
    Reconociendo que uno de los requisitos previos básicos para la consecución del desarrollo sostenible es una amplia participación pública en la adopción de decisiones, UN وإذ تدرك أن مشاركة الجمهور على نطاق واسع في اتخاذ القرارات هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة،
    uno de los requisitos para que pueda haber una sociedad sostenible es que exista un consenso en el sentido de que es justa. UN ٥٦ - وأحد الشروط اللازمة لقيام مجتمع مستدام صالح للبقاء، هو توفر اﻹحساس العام بأن ذلك أمر موات، ويحتاج الناس إلى الثقة بأن العدل سيسود عامة.
    uno de los requisitos específicos que deben cumplir las iniciativas locales de aplicación del Programa 21 es la existencia de compromisos y procesos en los que participen las diversas partes interesadas. UN ومن الشروط المحددة لمبادرة القرن 21 مشاركة أصحاب مصالح متعددين والقيام بعمليات متعددة.
    Mi delegación mantiene que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es uno de los requisitos previos para el éxito del proceso de paz. UN ويرى وفدي أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط واحد من الشروط اﻷساسية المسبقة لنجاح عملية السلام.
    Además, las descripciones del objeto de la contratación debidamente preparadas permiten que las ofertas sean valoradas y comparadas sobre una misma base, que es uno de los requisitos esenciales del método de licitación. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ توصيفات الشيء موضوع الاشتراء المعَدّة جيدا تتيح تقييم العطاءات ومقارنتها على أساس مشترك، وهو أحد الاشتراطات الأساسية لطريقة المناقصة.
    uno de los requisitos prácticos necesarios es la capacidad para trabajar conforme dentro de los plazos establecidos. UN ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية.
    La situación de igualdad entre las partes puede ser considerada como uno de los requisitos previos cruciales para abordar esta crisis. UN ويمكن اعتبار تساوي مركزها أحد الشروط المسبقة اللازمة لمعالجة هذه اﻷزمة.
    Esto se debe a que uno de los requisitos previos para garantizar una estabilidad duradera y el progreso en Croacia es la solución de la crisis en la vecina Bosnia y Herzegovina. UN وذلك ﻷن أحد الشروط المسبقة لضمان الاستقرار والتقدم الطويلي اﻷجل لكرواتيا هو تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك المجاورة.
    Por ello, la reducción de desastres es uno de los requisitos indispensables del desarrollo sostenible. UN ولذلك، فإن الحد من الكوارث أحد الشروط المسبقة التي لا غنى عنها لتحقيق تنمية مستدامة.
    La rendición de cuentas es uno de los requisitos de una democrática o buena gobernanza. UN 48 - تعتبر المساءلة أحد الشروط المسبقة اللازمة للإدارة الديمقراطية أو الحكم السليم.
    uno de los requisitos específicos de la Convención es que la conferencia de examen aborde el tema de la repercusión de estos avances en la esfera de la ciencia y la tecnología. UN ويتمثل أحد الشروط المحددة للاتفاقية في تناول المؤتمر الاستعراضي لأثر أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي.
    Crear nuevas bases para el diálogo entre antiguos antagonistas es uno de los requisitos fundamentales para negociar mecanismos de gobernación realmente basados en principios y que ambas partes consideren beneficiosos. UN إن خلق أرضيات جديدة للحوار بين الخصوم السابقين هو أحد الشروط المسبقة الأساسية للتفاوض بشأن ترتيبات للحكم تقوم على مبادئ حقيقية وتنطوي على مكاسب للجميع.
    uno de los requisitos para la integración social es que exista un consenso en el sentido de que la sociedad es justa. UN ٥٨ - وأحد الشروط اللازم للتكامل الاجتماعي، هو توفر اﻹحساس العام بأن ذلك أمر موات، ويحتاج الناس إلى الثقة بأن العدل سيسود عامة.
    uno de los requisitos previos para poder acceder a la información era que las autoridades contaran con la información pertinente. UN ومن الشروط الأساسية للحصول على المعلومات أن تتوافّر تلك المعلومات لدى السلطات.
    La Administración manifestó que uno de los requisitos previos de importancia para formular contratos de sistemas eficaces en relación con los costos es la planificación anticipada de las adquisiciones. UN وقالت اﻹدارة إن تخطيط المشتريات مسبقا يمثل شرطا من الشروط اﻷساسية الهامة لوضع عقود عامة فعالة من حيث التكلفة.
    En efecto, al prever el ejercicio de este derecho en relación con apátridas y refugiados, el artículo 8 descarta uno de los requisitos esenciales de la protección diplomática: la nacionalidad. UN وبالنص على ممارسة هذا الحق فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، يطرح مشروع المادة 8 جانبا أحد الاشتراطات الأساسية للحماية الدبلوماسية: الجنسية.
    uno de los requisitos prácticos necesarios es la capacidad para trabajar dentro de plazos establecidos. UN ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية.
    El principio de medidas colectivas destinadas a mantener la paz bajo un control internacional apropiado debe ser uno de los requisitos importantes para el funcionamiento de un sistema de seguridad paneuropeo. UN وينبغي أن يكون مبدأ العمل المشترك الرامي الى صيانة السلم تحت رقابة دولية مناسبة من بين الشروط الهامة لتشغيل نظام أمن أوروبا برمتها.
    Por " bombardero pesado " se entiende todo bombardero que reúna uno de los requisitos siguientes: UN ٢١ - يقصد بمصطلح " قاذفة ثقيلة " قاذفة ينطبق عليها أحد المعيارين التاليين:
    56. Sin embargo, a juicio de los Inspectores, este enfoque establece solamente uno de los requisitos para aspirar a un ascenso. UN 56 - بيد أن المفتشَيْن يعتقدان أن هذا النهج يكتفي بوضع اشتراط لأهلية الترقية.
    “Un elemento importante para la comprensión y aplicación de este artículo 47 del Protocolo Adicional I, es que no basta uno de los requisitos establecidos en sus subpárrafos a) a f), para la calificación de mercenario. UN " وأحد العناصر الهامة لفهم وتطبيق المادة ٧٤ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول هو أنه لا يوجد متطلب واحد وارد في الفقرات الفرعية )أ( إلى )و( يعتبر كافياً في حد ذاته لتصنيف الفرد كمرتزق.
    uno de los requisitos del plan nacional más reciente de enseñanza consistía en que tanto profesores como alumnos debían disponer de materiales de promoción del objetivo de la igualdad. UN ومن مقتضيات أحدث خطة للتعليم الوطني أن تكون المواد التي تنهض بأهداف المساواة متوفرة للمعلمين والطلاب.
    uno de los requisitos de imparcialidad incluidos en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es la racionalidad. UN وأحد شروط الحياد، الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هو المعقولية.
    El programa es uno de los requisitos fundamentales para la reconstrucción y la rehabilitación del Afganistán, y sin él, no será posible lograr que los comandantes regionales abandonen el poder. UN ويعتبر تنفيذ البرنامج أحد المقتضيات الأساسية في عملية إعمار أفغانستان وتأهيلها. وبدونه لا يمكن كسر شوكة القادة الإقليميين.
    uno de los requisitos de ese visado, de los cuales se conceden actualmente 500 al año, es que el solicitante se encuentre fuera de Australia en el momento de la concesión. UN ومن شروط هذه التأشيرة، التي يمنح منها حاليا 500 كل عـام، أن يكـون مقدم الطلب خارج أستراليا حين تمنح التأشيرة.
    Eres un ser humano. La habilidad de estar equivocado es uno de los requisitos de membresía. Open Subtitles أنت بشر ، واحتمال الخطأ واحد من متطلبات العلاقات الإنسانية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد