Es urgente que todos los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas concretas en materia de desarme nuclear. | UN | ومن الملح أن تتخذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية تدابير عملية بشأن نزع السلاح النووي. |
Es urgente que la comunidad internacional adopte las medidas necesarias para reducir sus vulnerabilidades. | UN | ومن الملح أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة للتخفيف من أوجه ضعفها. |
¿Qué es tan urgente que insististe que volara para vernos? | Open Subtitles | ما الأمر العاجل الذي أصريت أن أحضر لمناقشته وجهاً لوجه |
Es sumamente urgente que estas autoridades aceleren el enunciado, la adopción y la aplicación de políticas sobre los desplazados internos. | UN | وهناك حاجة ملحة لأن تقوم هذه السلطات على وجه السرعة بوضع سياسات بشأن التشريد الداخلي واعتمادها وتنفيذها. |
Enfrentemos la crisis financiera urgente que tenemos ante nosotros y sentemos las bases de una Organización fuerte, eficaz y visionaria para el futuro. | UN | ولنواجه اﻷزمة المالية الملحة التي تواجهنا، ولنضع دعائم منظمة قوية فعالة وإبداعية من أجل المستقبل. |
Es urgente que las partes trabajen unas con otras, con los Copresidentes y el Representante Personal del Presidente para estabilizar el régimen de cesación del fuego mediante esta y otras medidas. | UN | ومن الملحّ أن تعمل الأطراف مع بعضهما البعض ومع الرؤساء المشاركين والممثل الشخصي للرئيس الدوري من أجل تثبيت وقف إطلاق النار عن طريق هذه التدابير وسواها. |
Por lo tanto, es urgente que la Asamblea General empiece un debate a fondo sobre el futuro del multilateralismo. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة ملحة إلى أن تبدأ الجمعية العامة مناقشات مُعمَقّة حول مستقبل تعددية الأطراف. |
En consecuencia, es urgente que la comunidad internacional allane sus diferencias. | UN | ومن ثم فإنه من المُلح أن يتخطى المجتمع الدولي خلافاته. |
A fin de garantizar que se exijan de verdad responsabilidades penales, es urgente que los Estados Miembros aprueben esa convención. | UN | ولكي تكون المساءلة الجنائية مجدية وقابلة للتنفيذ، من الملح أن تعتمد الدول الأعضاء اتفاقية من هذا القبيل. |
Se trata de todo un decenio, pero es urgente que nos movilicemos para hacerle frente, que hagamos callar nuestras divergencias ante el desafío que se nos plantea a todos nosotros. | UN | لكن من الملح أن نتحرك للرد، وأن نطــرح جانبا خلافاتنا نظرا لﻷبعاد الهائلة للتحدي الذي يواجهنا. |
Por lo tanto, es urgente que el mundo ayude a estas dos etnias a aprender a vivir juntas en armonía. | UN | لذلك فإنه من الملح أن يساعد العالم هاتين الفئتين العرقيتين على تعلم كيفية العيش معا مرة أخرى في وئام. |
Es urgente que los responsables de ella adviertan las responsabilidades que le incumben a ese propósito. | UN | ومن الملح أن يدرك المسؤولون عن إقامة العدل، المسؤوليات التي تقع على كاهلهم في هذا الصدد. |
¿Qué es esa cosa grande, urgente que no podía esperar hasta mañana? | Open Subtitles | ما هذا الشيء الكبير العاجل الذي لم يمكنه الإنتظار للغد ؟ |
Así que, ¿qué es tan urgente que necesitabas verme a las 7 de la mañana? | Open Subtitles | اذن، ماهو العاجل الذي جعلك تريدون لقائي السابعة صباحاً |
Y, ¿qué era tan urgente que no podía esperar? | Open Subtitles | ما الأمر العاجل الذي لم يستطع الأنتظار ؟ |
La situación descrita es señal de la necesidad urgente que tiene África de desarrollar su propio sector agrícola. | UN | 9 - والحالة المشار إليها أعلاه تنبئ عن حاجة ملحة لأن تطور أفريقيا قطاعها الزراعي. |
He recibido instrucciones de mi Gobierno de señalar a la atención del Consejo de Seguridad la situación urgente que prevalece en Bihać en estos momentos. | UN | لقد أوعزت إلي حكومتي بأن ألفت انتباه مجلس اﻷمن إلى الحالة الملحة التي تسود اﻵن في بيهاتش. |
Para que las conversaciones de paz tengan éxito, es urgente que las partes asuman riesgos en favor de la paz. | UN | إذا أريدَ لمحادثات السلام أن تنجح، فمن الملحّ أن تخاطر الأطراف من أجل السلام. |
Es urgente que la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, tome la firme determinación de contener cuanto antes el empeoramiento de la situación. | UN | ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة. |
Además, con la aparición del terrorismo y la posibilidad de que los terroristas utilicen armas nucleares, nunca ha sido tan urgente que se aumente la sensibilización acerca de los verdaderos peligros que plantean las armas nucleares. | UN | زد على ذلك أنه بظهور الإرهاب؛ وبالاستخدام المحتمل للأسلحة النووية؛ من جانب الإرهابيين، لم يكن الإسراع بزيادة التوعية بشأن الأخطار الحقيقية الناجمة عن الأسلحة النووية أكثر إلحاحا مما هو عليه الآن. |
No hay problema mundial más urgente que la erradicación de la pobreza. | UN | وما من تحد عالمي أشد إلحاحا من القضاء على الفقر. |
El tema más urgente que aún queda pendiente en este sentido es, por supuesto, la conclusión de un tratado para la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | إن العمل اﻷكثر إلحاحا الذي لم يبت فيه بعد في هذا الصدد هو بطبيعة الحال الانتهاء من معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Por otra parte, también el progreso respecto del desarme nuclear es más urgente que nunca. | UN | وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Por ello, es urgente que se adopten rápidamente importantes medidas de mitigación. | UN | ولذلك، فثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير تخفيفية ملموسة وعاجلة. |
Por ello, es urgente que esta Conferencia establezca marcos adecuados para cumplir, de manera transparente y comprometida, los acuerdos y tratados. | UN | ولهذا الغرض هناك حاجة ماسة لأن يضع المؤتمر أُطراً مناسبة لضمان الامتثال للاتفاقات والمعاهدات بصورة شفافة وملتزمة بها. |
Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. | UN | ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة. |