Esto reduciría a su vez mucho la eficiencia de esa asistencia y su pertinencia para las necesidades urgentes de los países receptores. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقلل إلى حد كبير كفاءة تلك المساعدة وأهميتها بالنسبة إلى الاحتياجات الملحة للبلدان المتلقية. |
Mi delegación comparte la preocupación del OIEA por el hecho de que el Fondo de Cooperación Técnica del Organismo siga a la zaga de las necesidades urgentes de los países en desarrollo. | UN | ويشارك وفدي الوكالة قلقها إزاء عدم مواكبة صندوق الوكالة للتعاون التقني باستمرار للاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Con todo, la representante señaló que las respuestas recibidas en ese caso, como en algunos otros, no estaban a la altura de las necesidades urgentes de los países afectados. | UN | بيد أن الممثلة لاحظت أن الردود التي وردت في هذه الحالة، وكذلك في بعض الحالات اﻷخرى، لم تكن متفقة مع الاحتياجات الملحة للبلدان المتضررة. |
:: Para responder a las necesidades urgentes de los países y las poblaciones. | UN | :: أن تستجيب للاحتياجات العاجلة للبلدان والسكان. |
Además, cabe observar que esos recursos no pueden por sí solos satisfacer las necesidades urgentes de los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التنويه إلى أن تلك الموارد وحدها لا يمكن أن تلبي الاحتياجات العاجلة للبلدان النامية. |
También deseo expresar nuestro agradecimiento al sistema de las Naciones Unidas, en particular al Sr. Jan Egeland, Secretario General Adjunto, y a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, y rendir homenaje a la labor que ha realizado bajo la dirección de nuestro Secretario General al reaccionar tan rápidamente a ese desastre sin precedentes y al atender a las necesidades urgentes de los países y pueblos afectados. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن شكري لأسرة الأمم المتحدة، وخاصة وكيل الأمين العام يان إغلند ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وان أشيد بالعمل الذي اضطلعوا به بتوجيه من أميننا العام بالاستجابة العاجلة للكارثة غير المسبوقة وبالوفاء بالاحتياجات الطارئة للبلدان والشعوب المعنية. |
El fracaso de Cancún demostró que el sistema multilateral y la OMC necesitan profundas reformas y también que no pueden seguirse postergando las necesidades urgentes de los países en desarrollo. | UN | وقد دل الإخفاق في كانكون على أن النظام المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية بحاجة إلى إصلاحات عميقة، وعلى أنه لا يمكن الاستمرار في تأجيل الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Por último, el subprograma reconoció la necesidad de seguir mejorando la coordinación interinstitucional para responder a las necesidades urgentes de los países que salían de conflictos. | UN | وأخيرا، أقر في إطار البرنامج الفرعي بضرورة مواصلة إدخال تحسينات على التنسيق بين الوكالات في مجال تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الخارجة من النزاعات. |
Es preciso establecer nuevas instituciones multilaterales basadas en la solidaridad, junto con un sistema de reserva global; se necesitan fondos especiales para satisfacer las necesidades urgentes de los países en desarrollo resultantes de la crisis; y debe explorarse la posibilidad de establecer un mecanismo internacional de gestión de la deuda. | UN | وهناك حاجة إلى إقامة مؤسسات جديدة متعددة الأطراف تقوم على التضامن، جنبا إلى جنب مع إنشاء نظام احتياطي عالمي؛ ويجب أن تكون هناك صناديق خاصة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية في أعقاب الأزمة؛ وينبغي أن تستكشف إمكانية إنشاء آلية دولية لإدارة الديون. |
Sin embargo, es necesario simplificar y acelerar los procedimientos de acceso a esos programas para satisfacer las necesidades urgentes de los países que cumplan los requisitos de acceso, entre ellas la de adoptar medidas anticíclicas. | UN | غير أنه يلزم تبسيط وتسريع إجراءات الاستفادة من هذه البرامج لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان المستحقّة، بما في ذلك الإجراءات المعاكسة للدورة الاقتصادية. |
La importante cuestión de la reforma no debe, pues, considerarse meramente como una cuestión de reducción de costos; la reforma debe apuntar más bien al mejoramiento de la eficiencia y la eficacia de las Naciones Unidas en la ejecución de los programas y la prestación de los servicios, en especial de los que abordan las necesidades urgentes de los países en desarrollo. | UN | ولهذا يجب ألا ينظر إلى هذه المسائل الهامة لﻹصلاح بوصفها مجرد مسألة لتخفيض التكاليف، وإنما ينبغي أن يستهدف اﻹصلاح تعزيز فعالية وكفاءة الأمم المتحدة في إنجاز برامجها وخدماتها، وخاصة تلك التي تعالج الحاجات الملحة للبلدان النامية. |
Siguen sin cumplirse importantes objetivos, entre ellos la facilitación de financiación predecible para el desarrollo a los países en desarrollo, el suministro de fondos para atender las necesidades urgentes de los países en desarrollo derivadas de la crisis y el estudio de la posibilidad de establecer un mecanismos internacional de arbitraje en materia de deuda y de renegociación de la deuda. | UN | ولا تزال هناك أهداف رئيسية لم تتحقق بعد، بما في ذلك توفير تمويل التنمية الذي يمكن التنبؤ به للبلدان النامية، وتقديم الأموال اللازمة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية الناشئة عن آثار الأزمة، واستكشاف إمكانية التحكيم الدولي بشأن الدين وآليات تسوية الدين. |
De hecho, en una época en que los países ricos exigen una mayor liberalización general del comercio de los países africanos, hasta el punto de imponerla a través de las instituciones multilaterales, esos mismos países no muestran ninguna señal de receptividad a las exigencias legítimas y las necesidades urgentes de los países africanos. | UN | وفي الواقع، وفي الوقت الذي تطالب فيه البلدان الغنية بزيادة تحرير التجارة العامة للبلدان الأفريقية - إلى حد فرضها بواسطة مؤسسات متعددة الأطراف - فإن هذه البلدان نفسها لا تبدي نـزعة منفتحة على المطالب المشروعة والاحتياجات الملحة للبلدان الأفريقية. |
4. Felicita a la Universidad por la inauguración del nuevo Programa de investigación y capacitación sobre medio ambiente y seguridad humana en Bonn (Alemania), y la alienta a proseguir sus actividades para la creación de una masa crítica de centros y programas viables de investigación y capacitación en todo el mundo, dedicados en particular a responder a las necesidades y preocupaciones urgentes de los países en desarrollo; | UN | " 4 - تهنئ الجامعة بتدشين البرنامج الجديد للبحث والتدريب الذي يعنى بالبيئة والأمن البشري في بون، بألمانيا، وتشجعها على مواصلة الجهود من أجل تكوين كتلة حرجة من المراكز والبرامج البحثية والتدريبية الحيوية في شتى أنحاء العالم، تركز بوجه خاص على تلبية الاحتياجات والشواغل الملحة للبلدان النامية؛ |
4. Observa con interés la inauguración del nuevo programa de investigación y capacitación en Bonn (Alemania) y alienta a la Universidad a proseguir sus actividades para la creación de una masa crítica de centros y programas viables de investigación y capacitación en todo el mundo, dedicados en particular a responder a las necesidades y preocupaciones urgentes de los países en desarrollo; | UN | 4 - تلاحظ مع الاهتمام بتدشين البرنامج الجديد للبحث والتدريب في بون بألمانيا، وتشجع الجامعة على مواصلة الجهود من أجل تكوين كتلة حرجة من المراكز والبرامج البحثية والتدريبية الحيوية في شتى أنحاء العالم، تركز بوجه خاص على تلبية الاحتياجات والشواغل الملحة للبلدان النامية؛ |
4. Observa con interés la inauguración del nuevo programa de investigación y capacitación en Bonn (Alemania) y alienta a la Universidad a proseguir sus actividades para la creación de una masa crítica de centros y programas viables de investigación y capacitación en todo el mundo, dedicados en particular a responder a las necesidades y preocupaciones urgentes de los países en desarrollo; | UN | 4 - تلاحظ مع الاهتمام تدشين البرنامج الجديد للبحث والتدريب في بون، ألمانيا، وتشجع الجامعة على مواصلة الجهود لإيجاد القدر الضروري من مراكز وبرامج البحث والتدريب الحيوية في شتى أنحاء العالم، التي تركز بوجه خاص على تلبية الاحتياجات والشواغل الملحة للبلدان النامية؛ |
El Comité Especial acoge con beneplácito la importante labor realizada por las misiones de mantenimiento de la paz en apoyo de las necesidades urgentes de los países en los que se encuentran desplegadas y alienta a las misiones a que, en el marco de sus mandatos, hagan pleno uso de todos los medios y las capacidades existentes. | UN | 89 - وترحب اللجنة الخاصة بما قامت به بعثات حفظ السلام من أنشطة تلبية للاحتياجات الملحة للبلدان التي تعمل فيها وتشجع البعثات، في إطار ولايتها، على الاستفادة إلى أقصى حد من جميع الوسائل والقدرات المتاحة لها. |
Los mecanismos analizados en este Informe no se conciben tan sólo como medida provisional para atender las necesidades más urgentes de los países en desarrollo. Antes bien, su finalidad es convertirse en una forma de proporcionar flujos de recursos continuos y previsibles a lo largo del tiempo, de manera que los países beneficiarios puedan dedicarse de forma más eficiente a perseguir el desarrollo a largo plazo. | UN | والآليات التي جرى تحليلها في هذا التقرير لا تعد مجرد تدبير مؤقت لمعالجة الاحتياجات العاجلة للبلدان النامية، وإنما قصد بها أن تكون وسيلة لتوفير تدفق مستمر ويمكن التنبؤ به على مدار الوقت، كيما تتمكن البلدان المتلقية من النجاح في سعيها لتحقيق التنمية الطويلة الأمد بطريقة أكثر كفاءة. |
25. Invitar a la Dependencia Especial de Cooperación Sur-Sur a que colabore con los países en desarrollo para formular y ayudar a aplicar programas conjuntos y beneficiosos mutuamente para responder a las necesidades urgentes de los países en desarrollo, e invitar también al PNUD a que incorpore la dimensión Sur-Sur en todas sus actividades. | UN | 25 - دعوة الوحدة الخاصة بالتعاون بين بلدان الجنوب للعمل مع البلدان النامية على صياغة برامج متبادلة النفع والمساعدة على تنفيذها بغرض الاستجابة للاحتياجات العاجلة للبلدان النامية، ودعوة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا إلى كفالة إدماج بعد التعاون بين بلدان الجنوب في جميع أنشطته. |