Estimamos que deben tomarse medidas urgentes para aumentar las corrientes de capital destinadas a los países africanos. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال الى البلدان الافريقية. |
Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para aumentar el acceso de las mujeres de las zonas rurales a los servicios de atención sanitaria. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا باتخاذ تدابير عاجلة لزيادة إمكانيات حصول المرأة الريفية على خدمات الرعاية الصحية. |
Se necesitan medidas urgentes para aumentar la calidad, la transparencia y la responsabilidad de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات عاجلة لزيادة نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية وشفافيتها وإخضاعها للمساءلة. |
No obstante, es necesario adoptar medidas urgentes para aumentar la escolarización, sobre todo en el África al sur del Sáhara, disminuir la tasa de abandono escolar, así como evitar la masificación y mejorar la calidad y el contenido de la enseñanza. | UN | ومع ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة لزيادة الالتحاق بالمدارس وبخاصة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وتخفيض معدل ترك الدراسة، وتجنب فرط الازدحام في غرف الدراسة، وتحسين نوعية التعليم ومحتواه. |
La Comisión opina que es preciso examinar los procedimientos actuales y adoptar medidas urgentes para aumentar la eficacia en términos de costo y la eficiencia mediante la mejora del control, la simplificación de los procesos y la planificación a largo plazo. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي دراسة اﻹجراءات المعمول بها في الوقت الراهن، مع اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تعزيز فعالية التكلفة والكفاءة عن طريق تحسين الرقابة وتبسيط طريقة العمل والتخطيط على المدى الطويل. |
En concreto, los asociados para el desarrollo deberían adoptar medidas urgentes para aumentar las corrientes de ayuda, mejorar su calidad y hacer que el comercio beneficie a África, entre otras cosas concluyendo con éxito la Ronda de Doha. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي أن يتخذ الشركاء الإنمائيون خطوات عاجلة لزيادة تدفقات المعونة وتحسين جودتها وجعل التجارة تفيد أفريقيا، بما في ذلك عن طريق الإنجاز الناجح لجولة الدوحة. |
Es necesario adoptar y poner en marcha medidas urgentes para aumentar la financiación y transferir tecnología avanzada a los países en desarrollo, con vistas a aumentar al máximo la producción agrícola. | UN | ومن الضروري اعتماد وتنفيذ تدابير عاجلة لزيادة التمويل، ولنقل التكنولوجيا المتقدمة إلى البلدان النامية، والاستفادة إلى أقصى حد من الإنتاج الزراعي. |
Hablando en nombre de Grupo de Trabajo de organizaciones no gubernamentales sobre la mujer, la paz y la seguridad, la Sra. Orzala Ashraf Nemat dijo que debían adoptarse medidas urgentes para aumentar la participación de la mujer en la prevención de los conflictos. | UN | وتكلمت أرزالة أشرف نعمت باسم فريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالمرأة والسلام والأمن، فقالت إنه يتعين اتخاذ خطوات عاجلة لزيادة مشاركة المرأة في منع نشوب النزاعات. |
Se necesitan medidas urgentes para aumentar el volumen de producción nacional y regional de medicamentos antirretrovirales en África Subsahariana y para aumentar la cooperación técnica Sur-Sur; | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود عاجلة لزيادة الإنتاج المحلي والإقليمي من العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وزيادة التعاون التقني في ما بين بلدان الجنوب؛ |
:: Mejorar la capacidad nacional de los servicios forestales y de los organismos competentes en materia de energía para la planificación y el desarrollo de la energía basada en la madera y elaborar medidas urgentes para aumentar el suministro a los hogares de recursos energéticos no contaminantes y asequibles, como el gas de petróleo licuado, para la cocina y la calefacción | UN | :: تعزيز القدرات الوطنية لهيئات الحراجة ووكالات الطاقة من أجل التخطيط والتطوير في مجال الطاقة الخشبية، ووضع تدابير عاجلة لزيادة توفير موارد الطاقة النظيفة والمقبولة الأسعار مثل الغاز النفطي المسيّل للطهي والتدفئة داخل المنازل. |
Recientemente la forma en que el Gobierno ha enfocado la gobernanza democrática ha suscitado inquietud, por lo que se necesita emprender gestiones urgentes para aumentar la transparencia y rendición de cuentas, permitir que el Parlamento funcione adecuadamente y que las organizaciones de la sociedad desempeñen el papel que les corresponde. | UN | وأعلن أن النهج الذي تتبعه الحكومة في الحكم الديموقراطي قد أثار القلق مؤخرا، وأن الأمر بحاجة إلي جهود عاجلة لزيادة الشفافية والمساءلة، ولتمكين البرلمان من العمل بصورة سليمة، وتمكين المجتمع المدني من القيام بدوره. |
Recientemente la forma en que el Gobierno ha enfocado la gobernanza democrática ha suscitado inquietud, por lo que se necesita emprender gestiones urgentes para aumentar la transparencia y rendición de cuentas, permitir que el Parlamento funcione adecuadamente y que las organizaciones de la sociedad desempeñen el papel que les corresponde. | UN | وأعلن أن النهج الذي تتبعه الحكومة في الحكم الديموقراطي قد أثار القلق مؤخرا، وأن الأمر بحاجة إلى جهود عاجلة لزيادة الشفافية والمساءلة، ولتمكين البرلمان من العمل بصورة سليمة، وتمكين المجتمع المدني من القيام بدوره. |
También le recomienda que adopte medidas urgentes para aumentar las tasas de matriculación y asistencia en la enseñanza primaria, entre otros, de los niños con discapacidad, disminuir la tasa de abandono escolar y resolver el problema de los costos indirectos y encubiertos de la escolarización, además de hacer frente al desfase entre niños y niñas en términos de matrícula escolar. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لزيادة نسبة الالتحاق بالمدارس الابتدائية والانتظام بها، بما في ذلك للأطفال ذوي الإعاقة، وكذلك لخفض نسبة التوقف عن التعليم المرتفعة، ولمعالجة مسألة التكاليف غير المباشرة والمستترة للتعليم المدرسي، ولتضييق الفجوة بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالتعليم. |
También le recomienda que adopte medidas urgentes para aumentar las tasas de matriculación y asistencia en la enseñanza primaria, entre otros, de los niños con discapacidad, disminuir la tasa de abandono escolar y resolver el problema de los costos indirectos y encubiertos de la escolarización, además de hacer frente al desfase entre niños y niñas en términos de matrícula escolar. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لزيادة نسبة الالتحاق بالمدارس الابتدائية والانتظام بها، بما في ذلك للأطفال ذوي الإعاقة، وكذلك لخفض نسبة التوقف عن التعليم المرتفعة، ولمعالجة مسألة التكاليف غير المباشرة والمستترة للتعليم المدرسي، ولتضييق الفجوة بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالتعليم. |
e) El CAC está profundamente preocupado por la disminución de la AOD y pide que se adopten medidas urgentes para aumentar la corriente de AOD a los países africanos. | UN | )ﻫ( ان لجنة التنسيق الادارية تشعر بقلق بالغ إزاء تدني المساعدة الانمائية الرسمية وتدعو إلى اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية إلى البلدان الافريقية. |
El éxito del movimiento hacia el acceso universal dependerá en gran medida de que los líderes sean capaces de organizar una movilización social en masa para reducir drásticamente el número de nuevas infecciones de VIH, además de las medidas urgentes para aumentar el alcance del tratamiento del VIH para millones de personas ya infectadas. | UN | وسوف يتوقف إحراز النجاح في الانطلاق نحو توفير إمكانية العلاج الشامل على ما إذا كان باستطاعة القادة شن حملة تعبئة اجتماعية ضخمة من أجل إجراء تخفيض جذري لعدد الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، إلى جانب بذل جهود عاجلة لزيادة تغطية علاج فيروس نقص المناعة البشرية لملايين الأشخاص المصابين بالفعل. |
La Comisión Consultiva expresa también su preocupación respecto de algunos de los costos unitarios citados; a ese respecto, reitera que, en relación con las compras para las operaciones de mantenimiento de la paz " es preciso examinar los procedimientos actuales y adoptar medidas urgentes para aumentar la eficacia en términos de costo y eficiencia " (A/47/990, párr. 30). | UN | كما تعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها فيما يتعلق ببعض تكاليف الوحدات التي ذكرت؛ وفي هذا الصدد، فإنها تكرر قلقها إزاء المشتريات المتعلقة بعمليات حفظ السلم وأنه " ينبغي دراسة الاجراءات المعمول بها في الوقت الراهن، مع اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تعزيز فعالية التكلفة والكفاءة " )الوثيقة A/47/990، الفقرة ٣٠(. |