| La sociedad y el Gobierno del Sudán tienen mayor capacidad para hacer uso de mecanismos de mitigación de los conflictos | UN | عزز كل من المجتمع السوداني والحكومة السودانية القدرة على استخدام آليات التخفيف من حدة النزاعات |
| Un máximo del 10% de sus compromisos debería lograrse mediante el uso de mecanismos de flexibilidad, como las reducciones compensatorias}. | UN | وينبغي الوفاء بنسبة أقصاها 10 في المائة من الالتزامات عن طريق استخدام آليات المرونة، بما في ذلك آلية الموازنة. |
| Un máximo del 10% de sus compromisos debería lograrse mediante el uso de mecanismos de flexibilidad, como las reducciones compensatorias}. | UN | وينبغي الوفاء بنسبة أقصاها 10 في المائة من الالتزامات عن طريق استخدام آليات المرونة، بما في ذلك آلية الموازنة. |
| Entre ellas figura el uso de mecanismos de financiación mancomunada en forma de fondos fiduciarios temáticos o de varios donantes. | UN | وتشمل هذه الطرائق استخدام أساليب التمويل المجمع في صورة صناديق استئمانية مواضيعية أو غيرها من الصناديق المتعددة المانحين. |
| En el plan se presta especial atención a la demanda de vivienda mediante el uso de mecanismos de crédito adecuados y el otorgamiento de subvenciones directas y transparentes a hogares de ingresos bajos. | UN | وتركز الخطة الاهتمام بالطلب على السكن، وذلك باستخدام آليات إقراض ملائمة، ومنح إعانات مباشرة وواضحة للأسر ذات الدخل المنخفض. |
| El segundo tema es la solución de controversias, en particular, si es necesario promulgar normas concretas para facilitar el cada vez mayor uso de mecanismos de arreglo de controversias en línea. | UN | وكان ثاني تلك الموضوعات تسوية المنازعات، وبخاصة ما إذا كانت ثمة حاجة إلى وضع قواعد محددة لتيسير زيادة استعمال الآليات الإلكترونية لتسوية المنازعات. |
| Al respecto, se puso de relieve el uso de mecanismos de justicia restaurativa. | UN | وسُلِّط الضوء في هذا الصدد على استخدام آليات العدالة التصالحية. |
| El representante del Brasil añadió que la utilización de enfoques de mercado apropiados excluía el uso de mecanismos de compensación. | UN | وقدم ممثل البرازيل نقطة إضافية مفادها أن اتباع نُهُج ملائمة قائمة على السوق أمر يستبعد استخدام آليات المعاوضة. |
| 1.19 El Comité considera que el uso de mecanismos de alerta temprana es un elemento fundamental de la lucha contra el terrorismo. | UN | 1-19 تعتبر اللجنة استخدام آليات الإنذار المبكر عنصرا رئيسيا في مكافحة الإرهاب. |
| A ese respecto, el Comité había observado que varias Partes habían logrado la adopción de alternativas en un plazo de cuatro años para cultivos semejantes a los propuestos, en parte mediante el uso de mecanismos de concesión de licencias para el metilbromuro. | UN | وفي هذا المجال، أشارت اللجنة إلى أن العديد من الأطراف قد حققت اعتماد البدائل في غضون أربع سنوات بالنسبة للمحاصيل المماثلة لتلك المعينة وذلك جزئياً من خلال استخدام آليات الترخيص ببروميد الميثيل. |
| 1.1 La sociedad y el Gobierno del Sudán tienen mayor capacidad para hacer uso de mecanismos de mitigación de los conflictos | UN | 1-1 عزز كل من المجتمع السوداني والحكومة السودانية القدرة على استخدام آليات التخفيف من حدة النزاعات |
| 1.1 La sociedad y el Gobierno del Sudán tienen mayor capacidad para hacer uso de mecanismos de mitigación de los conflictos | UN | 1-1 عزز كل من المجتمع السوداني والحكومة السودانية القدرة على استخدام آليات التخفيف من حدة النزاعات |
| El Sr. Hamilton reiteró la sugerencia de que se llevara a cabo un estudio del uso de mecanismos de rendición de cuentas y su repercusión en situaciones en que el uso de la fuerza contra los manifestantes constituía un crimen de lesa humanidad, o provocaba muertes o lesiones graves. | UN | وكرر السيد هاملتون التأكيد على اقتراح إجراء دراسة بشأن استخدام آليات المساءلة وأثرها على الحالات التي يشكل فيها استخدام العنف ضد المتظاهرين جريمة ضد الإنسانية، أو يؤدي إلى الموت أو إلى إصابات خطرة. |
| Se ha generalizado el uso de mecanismos de supervisión a cargo de terceros, en especial entre los organismos que participan en la entrega de alimentos, si bien la eficacia de esa supervisión es variable. | UN | وبات استخدام آليات ”الأطراف الثالثة“ المعنية بالرصد منتشرا على نطاق واسع، ولا سيما في صفوف الوكالات العاملة في مجال تقديم المساعدات الغذائية، وذلك على الرغم من تفاوت فعالية هذه الآليات. |
| Entre ellas figura el uso de mecanismos de financiación común en forma de fondos fiduciarios temáticos o de donantes múltiples. | UN | وتشمل هذه الطرائق استخدام أساليب التمويل المجمّع في صورة صناديق استئمانية مواضيعية أو غير ذلك من الصناديق المتعددة المانحين. |
| Venezuela está experimentando el uso de mecanismos de exclusión de peces y la FAO organizó en Cuba, en junio de 1997, un seminario regional sobre la utilización de las capturas incidentales de los pesqueros de camarón con redes de arrastre. | UN | وتجري فنزويلا تجارب على استخدام أساليب استبعاد اﻷسماك، ونظمت الفاو في كوبا في حزيران/يونيه ١٩٩٧ حلقة عمل إقليمية تصدت لاستخدام المصيد العرضي من سفن جر الجمبري. |
| Finalmente, el Comité no ha recibido información sobre la existencia de protocolos para el uso de mecanismos de inmovilización en instituciones psiquiátricas (arts. 2, 11 y 16). | UN | وفي الأخير، قالت اللجنة إنها لم تتلقّ معلومات تفيد بوجود أي بروتوكولات تنظم استخدام أساليب الاحتجاز في مؤسسات العلاج النفسي (المواد 2 و11 و16). |
| 8. Recomienda el uso de mecanismos de autorreglamentación, incluso de códigos internos de conducta e integridad para los partidos políticos; | UN | 8 - توصي باستخدام آليات ذاتية التنظيم، تتضمن قواعد داخلية لسلوك ونزاهة الأحزاب السياسية؛ |
| d) Debe examinarse con detenimiento la continuación del uso de mecanismos de flexibilidad para reducir las emisiones de GEI, dada la posibilidad de que éstos desplacen a las actividades internas de los países del anexo I y capten únicamente las actividades de mitigación menos costosas en los países en desarrollo (Argentina, MISC.5). | UN | (د) الاستمرار في استعمال الآليات المرنة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة يتطلب فحصاً دقيقاً نظراً لقدرتها على إزاحة العمل المحلي من جانب بلدان المرفق الأول واقتناص أنشطة التخفيف الأقل كلفة في البلدان النامية في أول الأمر (الأرجنتين، Misc.5) |