| Dichos enfoques incluirían el uso de técnicas de bases de datos. | UN | وتشمل هذه النهج استخدام تقنيات قواعد البيانات. |
| El uso de técnicas de formación de imágenes depende de la existencia de servicios locales de mantenimiento y de apoyo. | UN | ويتوقف استخدام تقنيات نقل الصور أيضا على توفر قدرات الصيانة والدعم المحليين. |
| No existen directrices claras sobre el uso de técnicas especiales de investigación. | UN | ولا توجد مبادئ توجيهية واضحة بشأن استخدام أساليب التحرّي الخاصة. |
| La FAO proporciona también capacitación en el uso de técnicas de teleobservación a los Estados miembros en general. | UN | وكذلك تقدم المنظمة تدريبا في مجال استخدام أساليب الاستشعار من بعد بصفة عامة، وذلك للدول أعضائها. |
| El Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología promueve y coordina el uso de técnicas nucleares en todo el país. | UN | ويعمل المجلس الوطني للعلم والتكنولوجيا على تعزيز وتنسيق استخدام التقنيات النووية في جميع أنحاء البلد. |
| :: Legislación nacional inadecuada sobre el uso de técnicas de investigación especiales; | UN | :: عدم ملائمة التشريعات الوطنية الخاصة باستخدام أساليب التحري الخاصة؛ |
| Se considera que el uso de técnicas de referencia es un posible medio para avanzar significativamente en esta esfera. | UN | ويعتبر استخدام تقنيات النقاط المرجعية إحدى الوسائل الممكنة لإحراز تقدم كبير في هذا المجال. |
| Resulta ampliamente reconocido que el progreso científico-tecnológico no sólo abre la posibilidad de influir sobre el medio ambiente natural en formas beneficiosas, sino que posibilita también el uso de técnicas de modificación ambiental con fines militares. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن التقدم العلمي والتكنولوجي لا يتيح فحسب إمكانية التأثير في البيئة الطبيعية بأشكال مفيدة، بل يمكِّن أيضا من استخدام تقنيات تغيير البيئة لأغراض عسكرية. |
| Esos resultados se lograron mediante la promoción y el uso de técnicas de inmunización y uso de suplementos sumamente eficaces en función de los costos, así como mediante el apoyo a la planificación y la gestión. | UN | وقد تحققت هذه النتائج بفضل استخدام تقنيات فعالة من حيث التكلفة للتحصين وتوفير المغذيات التكميلية. |
| - Interviene cuando sobrevienen acontecimientos graves que requieren el uso de técnicas y medios especiales para neutralizar elementos particularmente exaltados; | UN | - التدخل في حالة وقوع حدث خطير يتطلب استخدام تقنيات ووسائل محددة لتصفية أكثر العناصر المخربة خطورة؛ |
| El Comité desearía recibir información sobre el uso de técnicas especiales de investigación en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتود اللجنة تلقي معلومات عن استخدام تقنيات التحقيق الخاصة في مجال مكافحة الإرهاب. |
| Representantes del Consejo Nacional de Coordinación Estadística de Filipinas impartieron capacitación a los participantes sobre el uso de técnicas de estimación en zonas pequeñas. | UN | وقام ممثلو المجلس الوطني للتنسيق الإحصائي في الفلبين بتدريب المشاركين على استخدام تقنيات التقديرات لمنطقة صغيرة. |
| Las delegaciones preguntaron qué utilidad tendría el uso de técnicas del marco lógico para medir la ejecución. | UN | وتساءل الوفدان عن الكيفية التي سيساعد بها استخدام أساليب اﻹطار المنطقي في قياس اﻷداء. |
| Las delegaciones preguntaron qué utilidad tendría el uso de técnicas del marco lógico para medir la ejecución. | UN | وتساءل الوفدان عن الكيفية التي سيساعد بها استخدام أساليب اﻹطار المنطقي في قياس اﻷداء. |
| :: uso de técnicas y procesos inadecuados o poco comunes | UN | :: استخدام أساليب فنية غير مناسبة أو غير معتادة |
| ii) Promover el uso de técnicas mejoradas de conservación de suelos, especialmente en tierras degradadas restauradas; | UN | ' 2` التوسع في استخدام التقنيات المحسنة للمحافظة على التربة، وخاصة تقنيات إصلاح الأراضي المتدهورة؛ |
| Uno de los componentes propuestos para este proyecto consiste en capacitar a científicos de países en desarrollo en el uso de técnicas moleculares para estudiar la biodiversidad. | UN | ومن العناصر المقترحة لهذا المشروع تدريب العلماء من البلدان النامية على استخدام التقنيات الجزيئية لدراسة التنوع البيولوجي. |
| También hace falta asistencia técnica en relación con el uso de técnicas para el desmonte de tierras que no impliquen el uso de fuego, así como sistemas de control de la calidad del aire y la mejora de la teledetección en la vigilancia de incendios. | UN | ومن الضروري أيضا تقديم المساعدة بشأن استخدام التقنيات التي لا تتضمن الحرق لتطهير الأراضي، جنبا إلى جنب مع نظم رصد نوعية الهواء وتحسين الاستشعار من بُعد في رصد الحرائق. |
| Otro Estado parte no permitió el uso de técnicas especiales de investigación a nivel nacional, pero estaba dispuesto a cooperar conforme a un criterio definido para cada caso a condición de que las pruebas resultantes no se utilizaran en los tribunales nacionales. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنها لا تسمح باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة على الصعيد الوطني، ولكنها مستعدة للتعاون تبعاً للحالة ما دامت الأدلة المتأتية منها لا تُستخدم في المحاكم الوطنية. |
| La mitad de los países también habían concertado acuerdos bilaterales sobre cooperación para hacer cumplir la ley que incluían disposiciones sobre el uso de técnicas especiales de investigación, y un país estaba en vías de concertar acuerdos bilaterales de ese tipo. | UN | كما أنَّ لدى نصف عدد البلدان أيضا اتفاقات ثنائية بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون وأنظمة تتعلق باستخدام أساليب التحري الخاصة، ويعمل بلد واحد على وضع اتفاقات ثنائية لهذا الغرض. |
| Las municiones pueden luego hacerse añicos fácilmente mediante el uso de técnicas mecánicas sencillas de corte o prensa | UN | ويمكن عندها تكسير الذخيرة بسهولة باستخدام تقنيات القصّ أو الضغط |
| :: Procesos para mejorar la oportunidad de los indicadores económicos a corto plazo, incluido el uso de técnicas de referencia. | UN | :: وضع عمليات لتحسين توقيتات المؤشرات الاقتصادية القصيرة الأجل بما في ذلك استعمال تقنيات النقاط المرجعية. |
| Entre las actividades actuales del Organismo figura el uso de técnicas nucleares para aumentar la producción de las cosechas y mejorar el diagnóstico y el control de las enfermedades del ganado. | UN | وتتضمن الأنشطة الحالية للوكالة استخدام الأساليب النووية لتعزيز إنتاج المحاصيل وتحسين تشخيص أمراض الماشية ومكافحتها. |
| Estimando que la Ley Modelo sobre Conciliación Comercial Internacional ayudará en medida significativa a los Estados a mejorar su legislación relativa al uso de técnicas modernas de conciliación o mediación y a formular tal legislación cuando no exista, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي أن يساعد الدول كثيرا في تعزيز تشريعاتها التي تحكم استخدام طرق التوفيق أو الوساطة الحديثة وفي وضع هذه التشريعات، إن لم تكن موجودة أصلا، |
| Con respecto a los medios de comunicación, algunos participantes citaron el uso de técnicas modernas como la radio, la televisión, Internet e incluso los teléfonos celulares en Centroamérica. | UN | وأما بالنسبة إلى أدوات الإبلاغ، فقد استشهد بعض المشاركين باستخدام التقنيات الحديثة مثل المذياع والتلفزيون والإنترنت بل والهواتف الخلوية أيضاً في أمريكا الوسطى. |