En algunas legislaciones, la facultad de usufructo puede ser objeto de comercio. | UN | وتجيز بعض التشريعات التداول التجاري لسلطة الانتفاع. |
Estas tierras serían su posesión permanente y los indígenas tendrían el usufructo exclusivo de los recursos, el suelo, los ríos y los lagos. | UN | وهذه اﻷراضي مخصصة لحيازتها الدائمة، ويعود إليها وحدها حق الانتفاع بالموارد والتربة واﻷنهار والبحيرات. |
Por último, el Comité observa que, en caso de fallecimiento del cónyuge, la mujer casada sólo hereda después de los hijos el usufructo de una cuarta parte de los bienes del difunto. | UN | وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك. |
Los padres tienen el usufructo de todos los bienes que corresponden al hijo por sucesión, donación o cualquier otro título gratuito. | UN | وللوالدين حق الانتفاع بجميع الأملاك التي يكتسبها الطفل عن طريق الإرث أو المنحة أو تحت أية حقوق شرعية مجانية أخرى. |
En primer lugar, el Tribunal Supremo afirmó que el derecho del pueblo saami a dedicarse a la cría de renos en sus tierras tradicionales era un derecho de usufructo que no dependía de la ley, en contra de lo que había argumentado el Gobierno. | UN | أولا، أشارت المحكمة إلى أن حق الشعب الصامي في مواصلة تربية قطعان الرنة على أرضه التقليدية هو حق انتفاع لا يحتاج إلى تشريع، وهو ما تطالب به الحكومة. |
En el caso de un hijo ilegítimo, el padre que lo reconoce disfruta de todos los derechos de la autoridad parental respecto de éste, aparte del usufructo. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
La suma única puede pagarse en especie mediante la asignación de bienes inmobiliarios, tanto en propiedad, como usufructo o mediante título de habitación. | UN | ويمكن أن تكون الدفعة الواحدة عينية عن طريق تخصيص أملاك غير منقولة سواء بالملكية أو بحق الانتفاع أو بعقد ملكية مسكن. |
Si hay descendientes, el cónyuge supérstite tiene derecho al usufructo de la mitad de los bienes y tiene derecho a habitar en el hogar conyugal. | UN | وعند وجود خلف يؤهل الزوج الباقي على قيد الحياة لحق الانتفاع بنصف التركة وحق السكنى في منـزل الزوجية. |
En la mayoría de los casos, las instituciones financieras no aceptan el título de usufructo de las mujeres de zonas rurales como garantía. | UN | ولا تعترف المؤسسات المالية في معظم الأحوال بصك حق الانتفاع الذي بحوزة المرأة. |
La viuda tiene derecho al usufructo de la propiedad tras el fallecimiento del marido. | UN | وللأرامل الحق في الانتفاع بالملكية بعد وفاة أزواجهن. |
Aun cuando la herencia haya sido repartida, la viuda conserva el derecho de usufructo de la vivienda familiar durante el período de espera de 300 días contados a partir del fallecimiento. | UN | وحتى بعد تقسيم الممتلكات تحتفظ الزوجة بالحق في الانتفاع ببيت الأسرة لفترة انتظار مدتها 300 يوم بعد الوفاة. |
Si se ha elegido el régimen de separación de bienes, la viuda no tiene derecho alguno sobre la herencia de su difunto marido, pero conserva el derecho de usufructo. | UN | فإذا اعتمدت خيار الملكية المنفصلة، لا يكون للأرملة أي حقوق في ممتلكات زوجها المتوفى ولكنها تحتفظ بحق الانتفاع. |
El usufructo es válido hasta que el hijo llegue a la mayoría de edad. | UN | ويظل حق الانتفاع ساريا إلى أن يبلغ الأطفال سن الرشد. |
La utilización privada del subsuelo en propiedad o usufructo es gratuita. | UN | واستعمال باطن الأرض من جانب المالك أو صاحب حق الانتفاع يكون مجاناً. |
La viuda renunció al usufructo y se produjo una adjudicación de los bienes entonces conocidos entre los tres hermanos. | UN | وبعد تنازل أرملة المتوفى عن حق الانتفاع بأملاكه، صدر قرار بتوزيع الأملاك التي كانت معروفة وقتذاك بين الأبناء الثلاثة. |
La viuda renunció al usufructo y se produjo una adjudicación de los bienes entonces conocidos entre los tres hermanos. | UN | وبعد تنازل أرملة المتوفى عن حق الانتفاع بأملاكه، صدر قرار بتوزيع الأملاك التي كانت معروفة وقتذاك بين الأبناء الثلاثة. |
Los progenitores tienen el usufructo de todos los bienes que correspondan al hijo por sucesión, donación o cualquier otro título gratuito. | UN | وللوالدين حق الانتفاع بجميع الأملاك التي يكتسبها الطفل عن طريق الإرث أو المنحة أو تحت أية حقوق شرعية مجانية أخرى. |
En el caso de un hijo ilegítimo, el progenitor que lo reconoce disfruta de todos los derechos de la autoridad parental respecto de este, aparte del usufructo. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
El disfrute de este plan de vivienda supone el usufructo de una vivienda o el cobro de un subsidio para el pago de alquiler. | UN | وتتم الاستفادة من ذلك النظام من خلال الانتفاع بوحدة سكنية أو بدل إيجار. |
Se consideraba que toda la tierra pertenecía al Gobierno y, aunque en la ley se disponía que todos los ciudadanos podían obtener acceso a la tierra, lo que se otorgaba era un derecho de usufructo, de modo que la población de las zonas rurales no tenía asegurada la tenencia de la tierra ni la protección contra los desalojos. | UN | فجميع الأراضي تُعتبر ملكاً للحكومة، ورغم أن القانون يتيح لجميع المواطنين الحصول على الأراضي فإن هذا الحق هو حق انتفاع يتيح لسكان الأرياف ضمان حيازة ضعيفاً أو حماية ضعيفة من الإخلاء القسري. |
- él y los miembros de su familia no tienen una vivienda en propiedad plena y completa o en pleno usufructo en el momento de la asignación, dentro del país o en el extranjero. | UN | - لا يملك لا هو ولا أحد من أفراد أسرته المعيشية مسكناً يملكه ملكية كاملة وبكامله ولا متمتعاً بحق انتفاع كامل عند وقت الحصول على السكن، سواء داخل البلد أو خارجه. |