ويكيبيديا

    "usurpación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اغتصاب
        
    • الاستيلاء على
        
    • الاستيلاء غير القانوني على
        
    • استيلاء على
        
    • السيطرة غير القانونية على
        
    • انتحال
        
    • تعدٍ على
        
    Como hemos visto desde la usurpación de la tierra de Palestina por los israelíes, la realidad es que la ocupación y la expansión siempre han sido una política constante para lograr las ambiciones israelíes. UN إن ما تأكد منذ اغتصاب اﻹسرائيلــيين ﻷرض فلسطين هو أن الاحتــلال والتوســع كانا ولا يزالان سياسة ثابتة لتحقيق أطماعهم.
    Si bien el Pakistán está a favor de la paz, reconociendo el derecho de Israel a existir así como el derecho de los palestinos a tener su patria, nunca aceptaremos la usurpación de más tierra palestina. UN وبينما تدافع باكستان عن السلام، معترفة بحق إسرائيل في الوجود وأيضا بحق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم الخاصة بهم، فإننا لا يمكن أبدا أن نقبل اغتصاب المزيد من الأرض الفلسطينية.
    Por lo tanto, no representan la historia sino la usurpación de la historia. UN ومن ثم فإنها لا تمثل التاريخ، وإنما تمثل اغتصاب التاريخ.
    Penalización de los abusos contra las viudas mediante la introducción de las figuras delictivas de expolio y usurpación de herencia; UN تجريم الاعتداءات على الأرامل، بإنشاء جرم الاستيلاء على الإرث وجرم الاستحواذ على الإرث بطريقه غير قانونية؛
    usurpación de mando militar UN الاستيلاء على القيادات العسكرية
    Expresando preocupación por la usurpación de instituciones de la Autoridad Palestina en la Franja de Gaza ocurrida en junio de 2007 y pidiendo que se restablezca la situación anterior a junio de 2007 y que prosigan las serias gestiones que están realizando Egipto, la Liga de los Estados Árabes y otras partes interesadas en favor de la promoción del diálogo como paso hacia la reconciliación y la reinstauración de la unidad nacional palestina, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاستيلاء غير القانوني على مؤسسات السلطة الفلسطينية في قطاع غزة في حزيران/يونيه 2007، وإذ تطلب إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل حزيران/يونيه 2007 ومواصلة الجهود الجادة التي تبذلها مصر وجامعة الدول العربية وغيرهما من الأطراف المعنية من أجل إقامة حوار يحقق المصالحة ويعيد الوحدة الوطنية الفلسطينية،
    El 25 de junio, la policía de Kosovo inició una investigación de " usurpación de propiedad " en relación con trabajos ilícitos de construcción en la zona de protección especial del monasterio de Visoki Dečani. UN في 25 حزيران/يونيه، أقامت شرطة كوسوفو دعوى " استيلاء على ممتلكات " فيما يتعلق ببناء غير قانوني في المنطقة الوقائية الخاصة لدير فيسوكي ديتشاني.
    Expresando preocupación por la usurpación de instituciones de la Autoridad Palestina en la Franja de Gaza ocurrida en junio de 2007, y pidiendo que se restablezca la situación anterior a junio de 2007 para que pueda reanudarse el diálogo con miras a reinstaurar la unidad nacional palestina, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء السيطرة غير القانونية على مؤسسات السلطة الفلسطينية في قطاع غزة في حزيران/يونيه 2007، وإذ تطلب إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل حزيران/يونيه 2007 كيما يتسنى استئناف حوار بشأن استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية،
    Además, el Sr. Aga y el Sr. Serif fueron condenados por el delito de usurpación de cargo y en particular, por firma de documentos ilícitos. UN وعلاوة على ذلك، فقد أدين السيدان أغا وشريف في جريمة انتحال صفة ليست لهما والتوقيع على وثائق غير قانونية.
    Se refirió ampliamente al problema de la usurpación de la autoridad de la Asamblea General, si bien pensaba que el aumento del número de miembros no permanentes podría solucionar esa cuestión. UN لقد أشار بإسهاب إلى مشكلة اغتصاب سلطة الجمعية العامة، ولكنه شعر بأن إضافة أعضاء غير دائمين يمكن أن تعالج ذلك.
    La usurpación de tierras, junto con una fragmentación excesiva, han movido a los gobiernos e elegir criterios cautelosos antes de que se creara un mercado de tierras bien organizado y se establecieran los derechos y las obligaciones individuales. UN وقد أدى اغتصاب اﻷراضي بالاقتران مع اﻹفراط في تجزئتها إلى حفز الحكومات على اتباع نُهُج حذرة قبل إقامة أسواق لﻷراضي تؤدي مهامها على نحو جيد، وتحديد حقوق اﻷفراد وواجباتهم.
    Por tanto, mi delegación defenderá de forma decidida la autoridad de la Asamblea General tal como se consagra en la Carta y, en consecuencia, se opondrá a toda propuesta o recomendación que pueda llevar a la usurpación de la autoridad de la Asamblea General de cualquier tipo o forma. UN لذا سيسعى وفد بلدي بحزم إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة على النحو المكرس في الميثاق، وسوف يعارض بالتالي أية اقتراحات أو توصيات قد تؤدي إلى اغتصاب سلطة الجمعية العامة تحت أي شكل أو قناع.
    Supondrían un retorno a la agresión y serían un asalto a la paz, porque la paz y la seguridad están relacionadas entre sí y no pueden existir basadas en la usurpación de los derechos básicos del pueblo palestino. UN ومن شأنها أن تمثل العــودة إلــى العـدوان واعتداء على السلام، ﻷن السلام واﻷمن مرتبطان ولا يمكن أن يوجدا على أساس اغتصاب الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني.
    Pese a innumerables resoluciones de la Asamblea General aprobadas desde 1948, el Gobierno de Israel continúa su política de usurpación de la tierra y las propiedades palestinas, privando al pueblo palestino de su justo patrimonio. UN وقال إنه رغم ما أصدرته الجمعية العامة من قرارات لا تحصى منذ عام ١٩٤٨، فإن الحكومة اﻹسرائيلية تواصل سياستها المتمثلة في اغتصاب اﻷرض والممتلكات الفلسطينية، وحرمان الشعب الفلسطيني من تراثه الشرعي.
    Por lo tanto, cada nación tiene la responsabilidad de desarrollar sistemas judiciales y jurídicos eficaces, tanto para proteger los derechos del individuo como para salvaguardar a la nación contra cualquier usurpación de sus sistemas democráticos. UN ومن ثم، تقع على عاتق كل دولة مسؤولية استحداث نظم قضائية وقانونية فعالة سواء لحماية حقوق الفرد أو لحماية الدولة من أي اغتصاب لنظمها الديمقراطية.
    En vista de estos antecedentes históricos, la usurpación de elementos y símbolos pertenecientes al patrimonio histórico y nacional griego constituye un acto ofensivo contra Grecia que enturbia las buenas relaciones vecinales y, en este contexto, contraviene la letra y el espíritu del Acuerdo Provisional. UN وفي ظل هذه الخلفية، يشكل الاستيلاء على عناصر ورموز تخص التراث التاريخي والوطني اليوناني عملاً عدائياً ضد اليونان، يزعزع علاقات حسن الجوار، ويتعارض في هذا السياق، مع نص وروح الاتفاق المؤقت.
    La usurpación de bienes, el levirato, la violencia sexual y la violencia doméstica minan el desarrollo económico y la seguridad de las mujeres. UN يُؤدي الاستيلاء على الملكية ووراثة الزوجة والعنف الجنسي والعنف المنزلي إلى تقويض التنمية الاقتصادية والأمن بالنسبة للنساء.
    Los días 2 y 17 de noviembre el Comité publicó informes sobre el caso de fraude del Banco de Kabul y la usurpación de tierras, respectivamente. UN وفي 2 و 17 تشرين الثاني/نوفمبر على التوالي، أصدرت اللجنة تقريرين عن قضية الاحتيال المتعلقة بمصرف كابل وعن قضية الاستيلاء على الأراضي.
    El Gobierno respalda las actividades de los colonos por medios tales como asignar guardias de seguridad privados, enviar a fuerzas de seguridad para respaldar la usurpación de viviendas palestinas y financiar los proyectos urbanísticos de Israel en los asentamientos de Jerusalén. IV. Marco jurídico UN وتدعم الحكومة الإجراءات التي يتخذها المستوطنون باتخاذها إجراءات شتّى منها نشر حُرّاس أمن خاص وإيفاد قوات الأمن لمصاحبة الاستيلاء على منازل الفلسطينيين وتمويل المشاريع الإنمائية الإسرائيلية في مستوطنات القدس.
    Expresando preocupación por la usurpación de instituciones de la Autoridad Palestina en la Franja de Gaza ocurrida en junio de 2007 y pidiendo que se restablezca la situación anterior a junio de 2007 y que prosigan las serias gestiones que están realizando Egipto, la Liga de los Estados Árabes y otras partes interesadas para promover el diálogo con miras a lograr la reconciliación y la reinstauración de la unidad nacional palestina, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاستيلاء غير القانوني على مؤسسات السلطة الفلسطينية في قطاع غزة في حزيران/يونيه 2007، وإذ تدعو إلى إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل حزيران/يونيه 2007 ومواصلة الجهود الجادة التي تبذلها مصر وجامعة الدول العربية وغيرهما من الأطراف المعنية من أجل إقامة حوار يحقق المصالحة ويعيد الوحدة الوطنية الفلسطينية،
    Si los tratados se convirtieran automáticamente en ley y sus disposiciones fueran jurídicamente exigibles sin la necesaria aprobación del Parlamento que las convierte en leyes nacionales, ello constituiría una usurpación de facultades legislativas por parte del Presidente, no sancionadas por la Constitución. UN ولو كانت هذه المعاهدات تتحوّل تلقائيا إلى قوانين وتصبح واجبة النفاذ دون اتخاذ الإجراء البرلماني الضروري الذي يحولها إلى قانون وطني، لأصبح هذا استيلاء على (سلبا لسلطة) السلطات التشريعية من جانب الرئيس دون سند من الدستور.
    Expresando preocupación por la usurpación de instituciones de la Autoridad Palestina en la Franja de Gaza ocurrida en junio de 2007 y pidiendo que se restablezca la situación anterior a junio de 2007 y que prosigan las gestiones serias en pro de la reanudación del diálogo y la reinstauración de la unidad nacional palestina, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء السيطرة غير القانونية على مؤسسات السلطة الفلسطينية في قطاع غزة في حزيران/يونيه 2007، وإذ تطلب إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل حزيران/يونيه 2007 ومواصلة بذل جهود جادة لاستئناف الحوار واستعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية،
    Además, el personal encargado del control en los puestos fronterizos dispone de medios técnicos adecuados para comprobar y descubrir todo caso de falsificación, alteración ilegal o usurpación de identidad. UN وفضلا عن ذلك، فإن موظفي المراقبة في مراكز الحدود مجهزون بوسائل فنية مناسبة لاكتشاف أية حالة تزييف أو تزوير أو انتحال للشخصية.
    Además, Gibraltar no permitirá la usurpación de ninguna parte del Territorio ni ninguna limitación del derecho de sus habitantes a decidir su futuro. UN وأضاف أن جبل طارق لن يسمح علاوة على ذلك بأي تعدٍ على أي جزء من الإقليم أو بأي تقليص لحقوق سكانه في تقرير مستقبله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد