Casi siempre los medios, en particular los grandes diarios nacionales, han mostrado una gran sensibilidad al describir episodios en que una mujer resulta víctima de violencia. | UN | وقد أبدت وسائط الإعلام، بصورة عامة، والجرائد اليومية الكبرى، بصورة خاصة، وعيا كبيرا في تصوير النساء ضحايا العنف. |
Pero si una mujer víctima de violencia efectúa una denuncia, el perpetrador será juzgado de conformidad con las leyes, sea cual fuere la región en que vive la víctima. | UN | غير أنه إذا تقدمت ضحية من ضحايا العنف من النساء بشكوى فإن مرتكب العنف يحاكم وفقا للقانون، بغض النظر عن المنطقة التي تعيش فيها الضحية. |
En tales casos el matrimonio se concibe como forma de reparar o preservar el honor de la mujer víctima de violencia sexual. | UN | ولذلك، فإن الزواج في هذه الحالات أسلوب لجبر الضرر والحفاظ على شرف المرأة، ضحية العنف الجنسي. |
Sin embargo, no se ha definido con precisión el curso de acción que se debe emprender en presencia de una mujer que hubiere sido víctima de violencia de género. | UN | غير أن فكرة وجود أسلوب للتعامل مع المرأة ضحية العنف المتصل بنوع الجنس لم تتطور تماما. |
La decisión de la Comisión de Inmigración y Refugiados no ha puesto en duda que la autora haya sido víctima de violencia conyugal. | UN | ولم يشكك قرار مجلس الهجرة واللاجئين في كندا في كون صاحبة البلاغ ضحية للعنف الزوجي. |
Número suficiente de centros de acogida para las mujeres víctima de violencia | UN | ضمان توافر العدد الكافي من المآوى المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف |
En el apartado 2, sustitúyase la versión actual con la siguiente: “Medidas concretas para facilitar el testimonio de las víctimas traumatizadas, de un niño, de una persona de edad o de una víctima de violencia sexual, en particular:” | UN | الفقرة الفرعية ٢، يستعاض عنها بالصيغة التالية: " اتخاذ تدابير معينة لتسهيل اﻹدلاء بالشهادة من قبل المصدومين نفسيا من المجني عليهم أو اﻷطفال أو اﻷشخاص المسنين أو ضحايا العنف الجنسي، ولا سيما: " |
70. Estas iniciativas muestran que las mujeres víctima de violencia sexual han decidido romper el silencio. | UN | 70- وتظهر هذه المبادرات أن النساء من ضحايا العنف الجنسي قررن الخروج عن صمتهن. |
Los gastos ocasionados por estos exámenes médicos no son sufragados por el niño. El examen médico permite descubrir si el niño es víctima de violencia en el hogar o el lugar de trabajo o si es objeto de alguna forma de hostigamiento, agresión sexual o violación. | UN | ولا يتحمل الطفل العامل أي نفقات مالية مقابل الكشف الطبي الذي يجرى عليه، باعتبار أن هؤلاء الأطفال الأحداث هم من ضحايا العنف المنزلي أو العنف في موقع العمل الذي يعمل فيه ويتعرض لأشكال من التحرش أو الاعتداء الجنسي أو الاغتصاب. |
52. El personal médico está particularmente concienciado de la obligación de avisar a la policía y al fiscal cuando debe examinar a una víctima de violencia o de trata de personas. | UN | 52- وقال إن العاملين في المهن الطبية جرت توعيتهم توعية خاصة لواجب إبلاغ الشرطة والنيابة العامة عند قيامهم بفحص ضحية من ضحايا العنف أو الاتجار بالأشخاص. |
La misoginia, ámbito privado y público, acceso a la información, asistencia integral de la mujer víctima de violencia. (art. 3) | UN | كره المرأة في الحياة الخاصة والعامة، وإمكانية الحصول على المعلومات، والمساعدة المتكاملة للنساء ضحايا العنف (المادة 3). |
El Código Penal garantiza la protección de la mujer víctima de violencia tanto dentro como fuera del domicilio conyugal. | UN | يكفل القانون الجنائي حماية المرأة ضحية العنف سواء داخل بيت الزوجية أو خارجه. |
:: Retiro de sanciones respecto de las personas que acojan a la mujer víctima de violencia | UN | :: رفع العقوبة المفروضة على الشخص الذي يؤوي المرأة ضحية العنف |
:: Garantía de ayuda jurisdiccional a la mujer víctima de violencia independientemente de su situación económica | UN | :: كفالة المساعدة القضائية للمرأة ضحية العنف مهما تكن حالتها المادية |
:: Formulario de evaluación inicial para registrar a la víctima de violencia doméstica | UN | :: نموذج التقييم المبدئي عند تسجيل ضحية العنف المنزلي |
Tampoco hay prueba alguna que indique que el autor de la queja corra, personal o particularmente, el riesgo de ser víctima de violencia sexual. | UN | كما لا يوجد دليل على أن المشتكي سيتعرض شخصياً أو بوجه خاص لخطر الوقوع ضحية العنف الجنسي. |
La mujer era víctima de violencia doméstica y su marido la obligó a ejercer la prostitución. | UN | فهذه المرأة كانت ضحية للعنف المنزلي وأجبرها زوجها على ممارسة الدعارة. |
Actualmente, las estadísticas demuestran que una de cada tres mujeres será víctima de violencia en algún momento de su vida. | UN | واليوم، تبين الإحصاءات أن امرأة واحدة من كل ثلاث نساء ستصبح ضحية للعنف في حياتها. |
En la decisión no se niega que la autora fuera víctima de violencia doméstica ni que hubiera intentado sin éxito obtener protección en México. | UN | ولا ينفي القرار أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للعنف المنزلي وأنها طلبت، دون جدوى، الحصول على الحماية في المكسيك. |
El proyecto de ley define la asistencia a la mujer que es víctima de violencia doméstica y familiar incorporando el paradigma de que la jerarquía de autoridad de nuestra sociedad no favorece a la mujer. | UN | ويحدد مشروع القانون المساعدات المقدمة إلى النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف المنـزلي والأسري عن طريق إدماج النموذج الذي يوضح أن هرمية السلطة في مجتمعنا لا تمنح امتيازا للمرأة. |
Ambos instrumentos son fundamentales para proteger los derechos humanos de la mujer, incluso el derecho a no ser víctima de violencia ni coacción, y para protegerla de la discriminación basada en el género, así como para promover su derecho a decidir libremente las cuestiones relacionadas con su propia sexualidad. | UN | ويشكل كل من هذين الصكين معلما في مجال حماية حقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان، بما في ذلك عدم تعرضها للعنف والقسر والتمييز القائم على نوع الجنس، وتعزيز حقها في التحكم بكل ما يتعلق بأمورها الجنسية وفي اتخاذ القرارات المسؤولة بهذا الصدد. |
El CPDDSR-PROMSEX indicó que la población TLGB era víctima de violencia física y psicológica por parte del servicio de Serenazgo Municipal y la Policía Nacional, principalmente en ciertos distritos de Lima Metropolitana. | UN | وأشار إلى أن هذه الفئات من السكان تتعرض للعنف البدني والنفسي من جانب دوائر الأمن المدني المحلية والشرطة الوطنية، لا سيما في أحياء معينة من العاصمة ليما. |
La nueva ley autorizará al tribunal para decretar que un niño víctima de violencia sea retirado de su casa. | UN | ويعطي القانون الجديد للمحكمة سلطة نقل الطفل الذي وقع ضحية عنف من منزله. |
Aduce que, en caso de regreso forzado a México, sería víctima de violencia de género a manos de su expareja, en forma de violencia física, mental y sexual, y que no tendría protección adecuada de las autoridades mexicanas. | UN | وهي تذكر أنها، في حال إعادتها القسرية إلى المكسيك، ستكون ضحية لعنف جنساني يوقعه بها عشيرها السابق على شكل عنف بدني وعقلي وجنسي وأنها لن تحصل على الحماية من السلطات المكسيكية. |