ويكيبيديا

    "víctimas del conflicto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضحايا النزاع
        
    • ضحايا للصراع
        
    • ضحايا للنزاع
        
    • ضحايا الحرب
        
    • من ضحايا الصراع
        
    • من ضحايا النزاعات
        
    • ضحية لهذا الصراع
        
    • عبء النزاع
        
    • لضحايا الصراع
        
    :: Resarcimiento a las víctimas del conflicto interno, especial énfasis en mujeres. UN :: تعويض ضحايا النزاع الداخلي، مع تركيز خاص على المرأة.
    Afirmó que la promulgación de la ley sobre reparaciones para las víctimas del conflicto colombiano constituiría un avance muy importante. UN وقالت إن من شأن اعتماد تشريع متعلق بجبر ضرر ضحايا النزاع في كولومبيا أن يشكل تقدماً هاماً.
    Lo mismo cabe decir de quienes prestan socorro humanitario a las víctimas del conflicto. UN ويمكننا أن نقول الشيئ نفسه عن الذين يقدمون المساعدة الانسانية الغوثية الى ضحايا النزاع.
    Evidentemente, los refugiados palestinos fueron víctimas del conflicto árabe - israelí. UN ومن الواضح أن اللاجئين الفلسطينيين كانوا ضحايا للصراع العربي الإسرائيلي.
    En consecuencia, esta Conferencia debe expresar su completa solidaridad con nuestras hermanas e hijas que son víctimas del conflicto armado, la opresión y la brutalidad. UN لذلك، لا بد وأن يعرب هذا المؤتمر عن تضامنه الكامل مع شقيقاتنا وبناتنا اللائي رحن ضحايا للنزاع المسلح والقمع والوحشية.
    No puede existir verdadera reconciliación nacional ni curarse las heridas de la guerra si no se toma plenamente en consideración la difícil situación de las víctimas del conflicto, en especial de los amputados, los heridos y otras víctimas de la guerra. UN ولا يمكن أن يستكمل بحق التئام الجراح والمصالحة الوطنية إذا لم تعالج بالكامل محنة ضحايا النزاع، وبخاصة المبتورة أعضاؤهم، وجرحى الحرب وغيرهم من ضحايا الحرب.
    En el caso de Colombia mencionó el hecho de que una gran cantidad de víctimas del conflicto armado son afrodescendientes. UN ولاحظ، في حالة كولومبيا، أن الغالبية العظمى من ضحايا الصراع المسلح أشخاص منحدرون من أصل أفريقي.
    Prestando asistencia a las víctimas del conflicto han perecido 11 funcionarios del ACNUR o personal asociado con las operaciones del ACNUR. UN وقُتل ١١ موظفا من موظفي المفوضية أو موظفا منتسبا إلى عمليات المفوضية كانوا يساعدون ضحايا النزاع.
    Mientras tanto, el Canadá seguirá apoyando los esfuerzos que se realizan para aliviar los sufrimientos de las víctimas del conflicto. UN وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع.
    Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين،
    La oradora pide a la comunidad internacional que preste mayor asistencia a los gobiernos de los países de la ex Yugoslavia para que puedan aliviar los sufrimientos de los niños víctimas del conflicto. UN وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع.
    Se destaca particularmente el Comité Internacional de la Cruz Roja, que ha trabajado desde el comienzo de la guerra para proteger y ayudar a las víctimas del conflicto armado. UN وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم.
    La Unión Europea seguirá haciendo todo lo posible para prestar asistencia humanitaria a las víctimas del conflicto y apoyar la remoción de minas. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا النزاع ودعم إزالة الألغام.
    Preocupa también al Comité el hecho de que las mujeres víctimas de la violencia, incluidas las que han sido víctimas del conflicto armado, no gocen de suficiente apoyo. UN ويساور اللجنة القلق من عدم استفادة النساء ضحايا العنف، بمن فيهن ضحايا النزاع المسلح، من دعم كاف.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea exhorta al Gobierno de Nepal y a sus fuerzas de seguridad a que eviten toda actuación que pueda convertir a civiles inocentes en víctimas del conflicto. UN وفي الوقت نفسه، يحض الاتحاد الأوروبي حكومة نيبال وقوات الأمن فيها على تجنب أي إجراء يمكن أن يؤدي إلى تحوُّل المدنيين الأبرياء إلى ضحايا للصراع.
    En consecuencia, esta Conferencia debe expresar su completa solidaridad con nuestras hermanas e hijas que son víctimas del conflicto armado, la opresión y la brutalidad. UN لذلك، لا بد وأن يعرب هذا المؤتمر عن تضامنه الكامل مع شقيقاتنا وبناتنا اللائي رحن ضحايا للنزاع المسلح والقمع والوحشية.
    51. El debate generado en torno al monumento " El Ojo que Llora " , en Lima, en el que se recogen los nombres de las víctimas del conflicto armado interno, es paradigmático a ese respecto. UN 51- ويُعد الجدل حول نصب " العين التي تبكي " في ليما، وهو النصب الذي يحمل أسماء ضحايا الحرب الأهلية، مثالاً على ذلك.
    Además, es necesario adoptar medidas para ayudar a las mujeres víctimas del conflicto y brindarles programas de rehabilitación UN وفضلا عن ذلك، من الضروري تنفيذ تدابير لتقديم المساعدة إلى النساء من ضحايا الصراع ولتزويدهن ببرامج إعادة التأهيل.
    Colombia da las gracias a los diversos gobiernos, a las organizaciones de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales que han provisto recursos para aliviar la difícil situación de los niños víctimas del conflicto interno. UN وقال إن كولومبيا تشعر بالامتنان لمختلف الحكومات ولمؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي قدمت موارد للتخفيف من محنة الأطفال من ضحايا النزاعات الداخلية.
    El Comité pide al Estado Parte que siga actualizando el programa nacional para el adelanto de la mujer congoleña, redefina sus prioridades y las adapte al período posterior al conflicto, y se ocupe expresamente de las necesidades del gran número de mujeres víctimas del conflicto. UN 349- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المضي في تحديث البرنامج الوطني للنهوض بالمرأة الكونغولية، مع إعادة تحديد أولوياته وتكييفها وفق فترة ما بعد الصراع، بالإضافة إلى القيام على نحو واضح بالوفاء باحتياجات تلك الأعداد الغفيرة من النساء اللائي كن ضحية لهذا الصراع.
    Los civiles siguen siendo las principales víctimas del conflicto armado en curso y la situación de la seguridad dificulta el acceso a la justicia, la atención de la salud, la educación y otros servicios básicos. UN ولا يزال المدنيون يتحملون عبء النزاع المسلح المتواصل، ويعوق الوضعُ الأمني الاحتكام إلى العدالة والاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم وغيرها من الخدمات الأساسية.
    Se está agotando el tiempo para las víctimas del conflicto que agobia a Bosnia y Herzegovina y el paso del tiempo favorece únicamente a los agresores. UN والوقت ضيق اﻵن لضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، والزمن في صالح المعتدين وحدهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد