Sería conveniente concretar más la distinción entre un vínculo efectivo y un vínculo débil de un nacional con su | UN | ومن المستصوب وضع تعريف أدَّق للتمييز بين الصلة الفعلية والصلة الضعيفة بين المواطن ودولته. |
La cuestión de un vínculo efectivo es particularmente pertinente en el caso de la nacionalidad doble o múltiple. | UN | وهو يرى أن مسألة الصلة الفعلية تكون واردة بشكل خاص في حال الجنسية المزدوجة وتعدد الجنسيات. |
En concreto, esa disposición concede a todas las personas afectadas, con independencia de su situación real o de que tengan o no tengan un vínculo efectivo con un determinado Estado involucrado, el derecho de optar por la nacionalidad de dicho Estado. | UN | وهذا اﻹجراء يمنح بصفة ملموسة لجميع اﻷشخاص المعنيين، ومهما يكن وضعهم الفعلي سواء كان لهم صلة فعلية بدولة معنية محددة أو لم يكن، أو كان لهم الحق في اختيار جنسية تلك الدولة أو لم يكن. |
Dicha presunción aceptaría prueba en contrario, pero únicamente cuando el tercer Estado impugne la existencia de un vínculo efectivo entre la persona y el Estado que ejerza la protección diplomática. | UN | ورغم إمكانية الطعن في هذا الافتراض، فإن هذه الإمكانية تقتصر على حالة طعن الدولة الثالثة في وجود صلة فعلية بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Es imposible evitar una referencia al concepto del vínculo efectivo o genuino, término quizás más apropiado. | UN | وذكر أن من المستحيل تجنب الإشارة إلى مفهوم الصلة الفعالة أو، على الأنسب، الصلة الحقيقية. |
Sin embargo, un Estado podría considerar que la unidad de la familia es un vínculo efectivo para conceder la nacionalidad a los miembros de la familia en condiciones más favorables. | UN | ورأت أن بوسع الدول أيضا أن تعتبر جمع شمل اﻷسرة رابطة فعلية موجبة لتطبيق شروط أيسر في منح الجنسية ﻷفراد اﻷسرة. |
Uno de los requisitos clásicos para otorgar la nacionalidad a las personas naturales es que tengan un vínculo efectivo con el Estado de que se trata. | UN | ولاحظ أن أحد المتطلبات اﻷساسية التقليدية لمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين هي وجود صلة حقيقية بينهم وبين الدول المعنية. |
Finalmente, no debe soslayarse ni reinterpretarse el vínculo efectivo entre un nacional y su Estado, reconocido por el derecho internacional. | UN | وأخيرا، ينبغي عدم تجاهل أو إعادة تفسير الصلة الفعلية بين المواطن والدولة، وهي صلة معترف بها بموجب القانون الدولي. |
Ningún otro Estado debería tener derecho a invocar el concepto del vínculo efectivo a fin de rechazar la actividad procesal del Estado de la nacionalidad de proteger a su nacional, con la única salvedad de que la nacionalidad hubiera sido otorgada legítimamente. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
Sería deseable contar con una definición más precisa de la distinción entre vínculo efectivo y vínculo débil entre un nacional y su Estado. | UN | وأشير إلى أنه من المستصوب وضع تعريف أدق للتمييز بين الصلة الفعلية والصلة الضعيفة بين المواطن ودولته. |
La primera se refiere a la imposibilidad de imponer a los demás Estados una nacionalidad atribuida o conservada en relación con una sucesión de Estados sin hacer caso del requisito del vínculo efectivo. | UN | أما الشرط اﻷول فيقضي بأنه لا يمكن الاحتجاج أمام الدول اﻷخرى بجنسية مكتسبة أو محتفظ بها، في سياق خلافة الدول، دون اعتبار لشرط الصلة الفعلية. |
Aunque el carácter no oponible de la nacionalidad cuando no se basa en un vínculo efectivo es una cuestión más general, el ámbito de aplicación del párrafo 1 se limita al carácter no oponible de la nacionalidad adquirida o conservada a raíz de una sucesión de Estados. | UN | ورغم أن مسألة عدم إمكانية الاحتجاج بالجنسية غير المستندة إلى صلة فعلية مسألة أعمّ، فإن نطاق تطبيق الفقرة ١ مقصور على عدم إمكانية الاحتجاج بجنسية اكتسبت أو استبقيت عقب خلافة الدول. |
La presunción calificada de nacionalidad sobre la base de la residencia habitual es otra aplicación del principio de la necesidad de un vínculo efectivo entre el Estado y el individuo en materia de naturalización. | UN | وأن الافتراض المقيد باكتساب الجنسية على أساس اﻹقامة المعتادة هو تطبيق آخر للمبدأ القائل بضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد في مجال التجنيس. |
Dicha disposición es congruente con el enfoque lógico y jurídico general del proyecto de artículos, al establecer un límite a la oponibilidad de la nacionalidad a los demás Estados, consistente en la existencia de un vínculo efectivo entre el ciudadano y el Estado. | UN | وقال إن الحكم الوارد فيها يتفق مع النهج المنطقي والقانوني العام لمشروع المواد، بوضعه حدا على معارضة الدول اﻷخرى لمنح الجنسية ويتمثل في وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة المعنية. |
Esa disposición es perfectamente coherente con el razonamiento jurídico seguido en todo el proyecto de artículos y limita la posibilidad de invocar la nacionalidad contra otros Estados, límite que consiste en la existencia de un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado. | UN | ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة. |
Opción 2: El Estado de constitución y el Estado de vínculo efectivo | UN | الخيار 2: دولة التأسيس ودولة الصلة الحقيقية |
No obstante, diversas delegaciones dijeron que limitar el debate sólo al vínculo efectivo no sería suficiente en el contexto de la eficacia general de la ejecución por el Estado del pabellón. | UN | إلا أن عددا من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن الحد من نطاق المناقشة ليقتصر فقط على مسألة الصلة الحقيقية سيكون غير كافي لمعالجة فعالية التنفيذ من قبل دول العَلَم عموما. |
Se observó que un Estado debe tener derecho a ejercer protección diplomática cuando no haya un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado, siempre que el nacional no tenga un vínculo efectivo con el Estado demandado. En principio. | UN | ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها. |
Además, no es necesario imponer ninguna condición relativa a la existencia de un vínculo efectivo ni que suponga un control económico. | UN | وأضاف أنه لا يرى ثمة حاجة إلى شرط وجود صلة حقيقية أو إلى أي شرط يفيد وجود سيطرة اقتصادية. |
En esos casos puede considerarse que la residencia demuestra un vínculo efectivo entre el Estado y la persona que no sea su nacional. | UN | وأضاف أنه يمكن في مثل هذه الحالات اعتبار الإقامة دليلا على وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي ليس من رعاياها. |
No obstante, el vínculo efectivo con el Estado reclamante no debe considerarse una condición de la protección diplomática, especialmente cuando una persona posee únicamente una nacionalidad. | UN | بيد أن الرابطة الفعلية مع الدولة المطالبة لا ينبغي أن تصبح شرطاً للحماية الدبلوماسية وخاصةً عندما يكون الفرد حائزاً لجنسية واحدة فقط. |
Cuando no existe un vínculo efectivo entre un Estado y una sociedad que tiene la nacionalidad de éste, como ocurre por ejemplo si la sociedad ha sido constituida en ese Estado para obtener beneficios fiscales, es poco probable que el Estado nacional ejerza la protección diplomática en su favor. | UN | وحيث لا توجد رابطة حقيقية بين الدولة والشركة التي تحمل جنسيتها، عندما تكون الشركة قد أُسست في تلك الدولة من أجل مزايا ضريبية على سبيل المثال، فليس من المحتمل أن تمارس دولة الجنسية الحماية الدبلوماسية لصالحها. |
Una vez que ese objetivo se lleve a la práctica, el vínculo efectivo entre los marcos de programación estratégica y los programas por países o su equivalente se verá sobremanera facilitado. | UN | وما أن ينفذ ذلك الهدف، سيكون من السهل جدا الربط بصورة فعالة بين أطر البرمجة الاستراتيجية والبرامج القطرية، أو ما يعادلها. |
En cuanto a si un Estado puede ejercer protección diplomática en nombre de uno de sus nacionales que mantiene un vínculo efectivo con el Estado, al tiempo que mantiene vínculos más débiles con otro Estado del que la persona es también nacional, dicha situación satisface la exigencia de que la persona debe tener un vínculo efectivo con el Estado que ejerce la protección diplomática, así como el criterio de un vínculo de facto más fuerte. | UN | 218 - وفيما يتعلق بما إذا كان في وسع إحدى الدول أن تمارس الحماية الدبلوماسية باسم واحد من رعاياها يرتبط معها بصلة فعلية بينما يرتبط بصلات أضعف مع دولة أخرى هو أيضا من رعاياها، ذكر أن هذه الحالة يتحقق فيها الشرط الذي يقضي بضرورة وجود صلة فعلية بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية، وكذلك المعيار الخاص بضرورة وجود صلة أقوى بحكم الواقع. |
El párrafo 1 se limita a establecer el principio de la inoponibilidad frente a terceros Estados de la nacionalidad concedida sin respetar el principio del vínculo efectivo. | UN | وتكتفي الفقرة ١ بالنص على مبدأ عدم الحجية تجاه الدول الثالثة فيما يتعلق بالجنسية الممنوحة دون اعتبار للصلة الحقيقية. |