va más allá de aspectos puramente monetarios. | UN | وتوزيع الدخل يتجاوز مجرد الجوانب النقدية. |
Estas operaciones sólo pueden inscribirse en una perspectiva a largo plazo que va más allá del período de transición. | UN | وهذه العمليات المختلفة لا يمكن أن تنفذ إلا بمنظور طويل المدى يتجاوز النطاق الزمني للفترة الانتقالية. |
va más allá de la competencia deportiva para hacer suyas las actividades interculturales y humanitarias. | UN | وهو يتجاوز التنافس الرياضي لكي يشمل الأنشطة المشتركة بين الثقافات والأنشطة الإنسانية أيضا. |
Es un asunto de supervivencia que va más allá de lo puramente económico. | UN | وهذه مسألة تتعلق بالبقاء، وتتجاوز الاعتبارات الاقتصادية. |
Esta última preocupación va más allá de la cuestión de los recursos disponibles para la participación de los Estados. | UN | ويتجاوز هذا الشاغل اﻷخير مسألة الموارد المتاحة لمشاركة الدول. |
Cuando el Dr. Simon dijo que sólo los mejores van a Mailor, no mencionó que nuestro compromiso con la calidad va más allá del aula. | Open Subtitles | عندنا قال الدكتور سيمون أن خيرة التلاميذ فقط يقبلون فيها هو نسي أن يذكر أن إلتزامنا بالإمتياز يتعدى ما يتعلق بالصفوف |
Por supuesto, esa cuestión va más allá del debate con el Estado Parte, pero sería interesante saber qué opina la delegación al respecto. | UN | وأضاف أن ذلك يتجاوز بالطبع مناقشة الدولة الطرف، غير أنه قد يكون من المهم معرفة رأي الوفد في هذا الصدد. |
La representación equitativa va más allá de la representación geográfica equitativa mencionada en el Artículo 23 de la Carta como un criterio para la designación de los miembros no permanentes del Consejo. | UN | إن التمثيل العادل يتجاوز التمثيل الجغرافي العادل الذي أشير اليه كمعيار للعضوية غير الدائمة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
2.2 La extradición es un tipo de " expulsión " que va más allá del que contempla esta norma. | UN | ٢-٢ إن التسليم هو نوع من أنواع " اﻹبعاد " يتجاوز ما هو متصور في القاعدة. |
Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. | UN | ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة. |
Lo que está en juego en Bosnia y Herzegovina va más allá de la supervivencia de dicho Estado: es un desafío a la esperanza de que la diplomacia sea capaz de poner fin a la guerra. | UN | وأضافت أن ما يتوقف على أحداث البوسنة والهرسك يتجاوز مجرد بقاء تلك الدولة: إنه تحد لقدرة الدبلوماسية على إنهاء الحرب. |
Para ello se requiere una planificación que va más allá del corto plazo. | UN | فالقيام بهذه البعثات يتطلب تخطيطا يتجاوز حدود اﻷجل القصير. |
Reconocerá, no obstante, que la función de Turquía no va más allá de dicho apoyo y promoción, hasta el punto de aceptación o rechazo. | UN | غير أنكم تدركون أن دور تركيا لا يسعه أن يتجاوز التأييد والتشجيع ليصل إلى نقطة القبول أو الرفض. |
El impacto del idioma va más allá de la simple comunicación ya que valoriza igualmente el patrimonio cultural y las experiencias y vivencias intelectuales. | UN | وأثر اللغــــة يتجاوز مجال الاتصالات. فاللغة تعزز أيضا التراث الثقافي والتجربة الفكرية. |
“El concepto de `familia ' evoca inmediatamente algo que va más allá de las simples relaciones funcionales o de la mera convergencia de intereses. | UN | " إن لفظة " اﻷسرة " تثير في النفس بمجرد ذكرها مفهوما يتجاوز مجرد العلاقات الوظيفية أو مجرد تلاقي المصالح. |
La necesidad de asistencia externa de África va más allá de las necesidades de emergencia de la región. | UN | وتتجاوز حاجة افريقيا للمساعدة الخارجية احتياجات الطوارئ لﻹقليم. |
El proyecto de la Comisión va más allá de eso, al basarse en el hecho de que en casos de sucesión de Estados, los Estados interesados pueden ser fácilmente identificados. | UN | ويتجاوز مشروع اللجنة ذلك مستندا على أن الدول المعنية يمكن تحديدها بسهولة نسبية في حالات خلافة الدول. |
Evidentemente, la reforma del Consejo de Seguridad va más allá de su ampliación. | UN | إن إصلاح مجلس اﻷمــن يتعدى اﻷرقـام، بطبيعة الحال. |
La cuestión va más allá del alcance de los párrafos 1) y 2) del artículo 41 bis. | UN | ولاحظ أن المسألة تتعدى نطاق الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٤١ مكررا. |
Pero la Alianza va más allá: con visión de futuro incorpora preocupaciones ambientales universales como la preservación de la biodiversidad, de la capa de ozono y de nuestros mares. | UN | إلا أن التحالف يذهب إلى أبعد من ذلك: فهو إذ يتطلع إلى المستقبل، يتضمن شواغل بيئية عالمية مثل الحفاظ على التنوع البيولوجي، وطبقة اﻷوزون والبحار. |
Que cada Estado Miembro esté seguro de que lo que hace para luchar contra la miseria y el hambre y para servir al desarrollo, va más allá de su utilidad inmediatamente visible. | UN | وعلى كل دولة عضو أن تتأكد من أن ما تفعله اﻷمم المتحدة لمكافحة الفقر والجوع وتحقيق التنمية يتخطى المصالح القصيرة اﻷجل. |
El Grupo ha asumido una función de investigación que va más allá que el simple recurso a la información y a los argumentos aportados en el momento de la presentación de las reclamaciones. | UN | واضطلع الفريق بدور تحقيقي لا يقتصر على الاعتماد على المعلومات والحجج المقدمة مع المطالبات كما قدمت. |
Es evidente que la circunferencia será menor o mayor junto con su diámetro, pero la relación va más allá. | TED | الآن، فإنه من الواضح ان محيط دائرة من شأنه أن يصغر أو يكبر بالتزامن مع قطرها، ولكن العلاقة بينهما تذهب إلى أبعد من ذلك. |
Evidentemente la necesidad de garantizar el fundamento de una seguridad común va más allá de la reducción o eliminación de los conflictos militares e incluye la seguridad humana en su conjunto. | UN | إن ضرورة كفالة أساس لﻷمن المشترك تتخطى على ما يظهر خفض أو إزالة الصراعات العسكرية فتشمل أمن الانسان بصورة عامة. |
Nuestra estrategia va más allá del gobierno representativo y trata de lograr una participación popular cada vez mayor. | UN | واستراتيجيتنا تتجاوز بكثير الحكم النيابي، وتسعى الى حشد المزيد والمزيد من مشاركة الناس على مستوى القاعدة. |
Nuestra disputa va más allá que el destino de una simple humana. | Open Subtitles | خلافنا سيمتد إلى ما هو أبعد من مصير بشرية خالصة |
El informe va más allá de esta cuestión y examina los vínculos entre la Declaración del Milenio y las conferencias que se han celebrado durante el año en curso. | UN | والتقرير قد تجاوز هذه القضية، ومضى إلى تناول تلك الروابط القائمة بين إعلان الألفية والمؤتمرات المعقودة خلال عام 2002. |
Sin embargo, no va más allá de lo que ya consigna el proyecto de artículo 5. | UN | على أنه أضاف أن هذه القاعدة لم تتجاوز ما سبق قوله في مشروع المادة 5. |
No hemos de olvidar que la celebración de tratados es la etapa suprema y definitiva de las negociaciones, y que va más allá de la simple negociación. | UN | ويجب ألا ننسى أن عملية وضع المعاهدات هي آخر وأرفع مرحلة في المفاوضات وهي تتجاوز مجرد المفاوضات. |