Eliminación del apartheid en Sudáfrica y de sus efectos en los países vecinos, en el marco del mandato de la OIT. | UN | القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية. |
Posteriormente mantuvieron contactos con las partes y con los Presidentes de algunos países vecinos en las respectivas capitales. | UN | وبعد ذلك ظلا على اتصال باﻷطراف وبرؤساء البلدان المجاورة في عواصمها كل على حده. |
9. Burkina Faso coopera con los países vecinos en el marco de acuerdos y convenios bilaterales y subregionales en materia de tránsito. | UN | ٩ - تتعاون بوركينا فاصو مع بلدان المرور العابر المجاورة في إطار اتفاقات وترتيبات ثنائية ودون اقليمية للمرور العابر. |
Estamos muy interesados en establecer coordinaciones con los Estados vecinos en todos los aspectos relacionados con la limitación y la eliminación de la delincuencia organizada trasnacional. | UN | وهي تحرص على التنسيق مع دول الجوار في كل ما من شأنه الحد من الجريمة المنظمة عبر الحدود والقضاء عليها. |
Con esta intención Burkina Faso y, a su cabeza, el Presidente Blaise Compaoré, han apoyado los esfuerzos de los países hermanos y vecinos en la subregión y en el continente. | UN | وبهذه الروح تدعم بوركينا فاصو وزعيمهــا الرئيس بليز كمباوري الجهود التي يبذلها أشقاؤنا في البلدان المجاورة في منطقتنا دون اﻹقليمية وفي اﻷماكن اﻷخرى في القارة. |
Croacia coopera estrechamente con los Estados vecinos en la protección, exploración y explotación del mar Adriático. | UN | وتتعاون كرواتيا تعاونا وثيقا مع الدول المجاورة في حماية البحر اﻷدرياتي واستكشافه واستغلاله. |
Hay numerosas cuestiones que afectan a países vecinos en un continente diverso. | UN | وثمة كثير من المسائل التي تعني البلدان المجاورة في قارة متنوعة الأشكال. |
Se reconoció el papel que habían desempeñado los países vecinos en las esferas tanto económica como de seguridad. | UN | وتم الإقرار بدور البلدان المجاورة في مجالي الأمن والاقتصاد. |
China ha aumentado también su relación con los países vecinos en materia de higiene y salud y participa en actividades regionales de cooperación. | UN | وزادت الصين أيضاً من اتصالاتها مع البلدان المجاورة في مجالي الصحة والنظافة، وهي تشارك في أنشطة التعاون الصحي والإقليمي. |
El Gobierno de Sudáfrica también está prestando asistencia a los países vecinos en la destrucción de las armas pequeñas y las armas ligeras sobrantes, anticuadas, superfluas o confiscadas. | UN | وتساعد حكومة جنوب أفريقيا كذلك البلدان المجاورة في تدمير الأسلحة الصغيرة والخفيفة الفائضة والزائدة والعتيقة. |
Otra condición es la colaboración de los Estados vecinos en los preparativos para la suspensión de los controles en sus fronteras compartidas. | UN | وثمة شرط آخر يتعلق بتعاون الدول المجاورة في الاستعدادات للتوقف عن مراقبة الأشخاص على حدودها المشتركة. |
Si cuenta con tiempo suficiente, el Representante Especial tiene intención de visitar todos los países vecinos en un futuro próximo. | UN | وهو يعتزم، إذا توافر له الوقت، زيارة جميع البلدان المجاورة في المستقبل القريب. |
La gran mayoría de estos refugiados han dejado sus países, pero permanecen en países vecinos en África o Asia. | UN | وغادرت الغالبية العظمى من هؤلاء المهاجرين بلادها، ولكنها بقيت في البلدان المجاورة في أفريقيا أو في آسيا. |
El Pakistán preguntó también acerca de la estrategia del Gabón para cooperar con los Estados vecinos en actividades relacionadas con la trata y la explotación de niños. | UN | كما سألت باكستان عن استراتيجية غابون لإشراك الدول المجاورة في أنشطة التصدي للاتجار بالأطفال واستغلالهم. |
Por consiguiente, Iraq, habida cuenta de sus preocupaciones en materia de seguridad nacional y a la luz de la experiencia adquirida por él, exige que todos los países vecinos en el Oriente Medio acaten el principio de la transparencia declarando todas las armas que poseen, incluidas las armas de destrucción en masa y sus vehículos portadores. | UN | لذلك فإن العراق، انطلاقاً من شواغل أمنه الوطني وفي ضوء تجربته، يطالب أن تتبع كل دول الجوار في منطقة الشرق اﻷوسط مبادئ الشفافية بالاعلان عن كافة أسلحتها، بما فيها أسلحة الدمار الشامل ووسائل ايصالها. |
El Viceprimer Ministro hizo una relación detallada de las diversas rutas de tránsito que podrían vincular a las repúblicas del Asia central con sus países de tránsito vecinos en varias direcciones. | UN | وقدم نائب رئيس الوزراء عرضا مفصلا لشتى طرق النقل العابر التي يمكن أن تربط جمهوريات آسيا الوسطى ببلدان المرور العابر المجاورة لها في اتجاهات مختلفة. |
Asimismo, se habían concertado varios acuerdos bilaterales con Estados vecinos en lo relativo a la protección de las minorías. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ابرم عدد من الاتفاقات الثنائية مع البلدان المجاورة بشأن حماية اﻷقليات. |
No sólo el pueblo de Sudáfrica sino también sus vecinos en la región tienen mucho que ganar con el establecimiento de políticas económicas estables que les permitan desarrollar a fondo sus posibilidades. | UN | ولن يستفيد شعب جنوب افريقيا فحسب، بل كذلك شعوب اﻹقليم المجاورة من السياسات الاقتصادية الثابتة التي تطلق طاقة جنوب إفريقيا الكاملة. |
Para ello es indispensable restablecer la confianza de los países vecinos en la frontera oriental. | UN | كما تُعتبر استعادة الثقة مع البلدان المجاورة على الحدود الشرقية أحد العوامل الرئيسية في هذا المضمار. |
Guatemala está consciente de las divisiones que persisten entre pueblos vecinos en el Oriente Medio, Asia y África. | UN | تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا. |
Se deberían concertar acuerdos transfronterizos con los países vecinos en los que se sospeche razonablemente que hay fosas. | UN | وينبغي عقد اتفاقات عبر الحدود مع البلدان المجاورة حيثما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في وجود مدافن فيها. |
Estos hechos recientes y la llegada de muchos miles de nuevos refugiados angoleños a los países vecinos en las últimas semanas hacen dudar de que sea posible repatriar en fecha temprana a los angoleños de los países de asilo. | UN | وهذه اﻷحداث اﻷخيرة، باﻹضافة إلى وصول آلاف من اللاجئين اﻷنغوليين الجدد في البلدان المجاورة خلال اﻷسابيع القليلة الماضية شكك في احتمال العودة المبكرة لﻷنغوليين من بلدان اللجوء. |
Tíos, hay un montón de vecinos en el jardín delantero haciendo preguntas. | Open Subtitles | .. يا رفاق، لدينا بعض الجيران في الحديقة الأمامية يطرحون الأسئلة |
La India se ha convertido en el mayor Estado colonizador del mundo, con su anexión por la fuerza de regiones enteras, tras convertir a territorios vecinos en protectorados y patrocinar el terrorismo. | UN | وقد بزغت الهند كأكبر دولة استعمارية في العالم، تضم المناطق بالقوة، وتحاول أن تحول اﻷقاليم المجاورة إلى محميات وترعى اﻹرهاب. |
Naturalmente, acogemos con beneplácito los esfuerzos que están realizando los Estados africanos vecinos en relación con cada uno de esos lugares problemáticos. | UN | ونحن نرحب، بالطبع، بالجهود الصادقة التي تبذلها حاليــا دول افريقية مجاورة داخل كل من هذه المواقع المضطربة وحولها. |
Nosotros también, como vecinos en la Unión Europea. | UN | ونحن كذلك، باعتبارنا جيرانهم في الاتحاد الأوروبي. |
A estos efectos, una visita al Iraq y a algunos de los países vecinos en un futuro cercano se considera de la máxima importancia. | UN | ولذلك يُعتبر القيام بزيارة للعراق وبعض البلدان الأخرى المجاورة له في المستقبل القريب أمراً يتسم بأهمية جوهرية. |
Se lo debemos a nuestros ciudadanos, se lo debemos a nuestros vecinos en la Unión Europea y se lo debemos a la próxima generación. | UN | إننا مدينون بذلك لمواطنينا، ومدينون به لجيراننا في الاتحاد الأوروبي وللجيل القادم. |