Otros indican que las mercancías fueron devueltas a sus locales y almacenadas hasta el momento de reanudar la venta con el comprador original. | UN | ويعلن آخرون أن السلع أعيدت إلى مكاتبهم وتم تخزينها إلى أن يُستأنف البيع مع المشتري الأصلي. |
Una transacción de venta con arrendamiento entraña la venta de un activo por el vendedor y el arrendamiento de ese mismo activo al vendedor. | UN | 4-12 تنطوي صفقة البيع مع خيار الإيجار على بيع أصل من جانب البائع وتأجير هذا الأصل مرة أخرى إلى البائع. |
El tratamiento contable de una transacción de venta con arrendamiento depende del tipo de arrendamiento de que se trate. | UN | وتتوقف المعاملة المحاسبية لعملية البيع مع خيار الإيجار على نوع عقد الإيجار ذي الصلة. |
El demandado pidió que se compensara con un crédito que le había cedido un vendedor alemán, nacido de un contrato de venta con el demandante panameño. | UN | وسعى المدعى عليه الى اجراء مقاصة مع المطالبة بثمن شراء أحالها اليه بائع ألماني وكانت ناشئة عن عقد بيع مع المدعية البنمية. |
En un acuerdo de préstamo, esa parte sería el prestamista. En una venta con retención de la titularidad, sería el vendedor. | UN | ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع. |
En otros ordenamientos, algunas transferencias de mecanismos de titularidad, como la venta con derecho de retrocompra, están también sujetos a un régimen específico, del mismo modo que los mecanismos para la retención de la titularidad. | UN | وفي نظم قانونية أخرى، تخضع إحالة بعض أدوات حق الملكية، ومنها البيع مع حق افتكاك الرهن، هي أيضا لإجراءات خاصة شأنها في ذلك شأن أدوات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Así, por ejemplo, una venta con derecho del vendedor a reclamar el bien o una doble venta estarán habitualmente sujetas, con respecto a la forma y al contenido del acuerdo, a las mismas reglas aplicables a las operaciones garantizadas. | UN | وهكذا، فإن البيع مع حق المطالبة باسترداد البضاعة أو البيع المزدوج، مثلا، يحصل عادة فيما يتعلق بشكل الاتفاق ومحتواه رهنا بالقواعد ذاتها المنطبقة على المعاملات المضمونة. |
En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. | UN | وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد. |
En estos Estados, lo que distingue el arrendamiento de la venta con retención de la titularidad es que la propiedad no llega a traspasarse. Solo que esta transferencia no tiene que ver con que la transacción se califique de operación de adquisición de financiación. | UN | وما يميّز الإيجار عن البيع مع الاحتفاظ بالملكية في هذه الدول هو أن الملكية لا تنقل أبدا، ولكن هذا النقل غير ذي صلة بما إذا كانت المعاملة ينبغي أن توصف بأنها من معاملات تمويل الاحتياز. |
O bien, el prestamista puede obtener una garantía sobre el derecho del comprador en virtud de una venta con retención de titularidad para así reclamar la titularidad en virtud de dicha venta, una vez que se haya abonado el precio de compra. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن للمقرض أن يحصل على الضمان في حق المشتري بمقتضى البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية من أجل المطالبة بالملكية استنادا إلى ذلك البيع لدى ايفاء ثمن الشراء. |
Ni la venta con retrocesión en arrendamiento, que no es inhabitual, ni la negativa de la empresa neerlandesa a utilizar el importe obtenido de la tercera empresa para reembolsar a la empresa que vendió en primer lugar pueden dar lugar a un acto ilícito. | UN | فلا يمكن أن ينشأ ضرر عن استعمال صيغة البيع مع استرداد المبيع عن طريق الاستئجار، وهو أمر مألوف، ولا عن رفض الشركة الثانية استخدام الأموال التي حصلت عليها من الشركة الثالثة لسداد الشركة البائعة الأولى. |
Por ejemplo, únicamente la venta con retención de la titularidad puede ser objeto de un régimen reglamentario para la ejecución que siga al régimen aplicable a las garantías reales. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز أن يخضع لنظام إنفاذ رقابي يساير النظام المنطبق على الحقوق الضمانية إلا البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية. |
venta con arrendamiento 4.12. | UN | البيع مع خيار الإيجار |
4.13. Si una transacción de venta con arrendamiento da lugar a un arrendamiento financiero, cualquier excedente del producto de las ventas sobre el valor contable no debe reconocerse inmediatamente como ingreso en los estados financieros de un vendedor-arrendatario. | UN | 4-13 وإذا ما أسفرت صفقة البيع مع خيار الإيجار عن إيجار تمويلي، فإنه لا يتعين إثبات أي زيادة في إيرادات المبيعات تتجاوز المبلغ المحمول على الفور بوصفها دخلاً في البيانات المالية للبائع - المستأجر. |
Si una transacción de venta con arrendamiento da lugar a un arrendamiento operativo y es evidente que la transacción se ha realizado a un valor razonable, debe reconocerse inmediatamente cualquier ganancia o pérdida. | UN | 4-14 وإذا ما نجمت صفقة البيع مع خيار الإيجار عن إيجار تشغيلي فهذا يعني أن الصفقة أبرمت بقيمتها المنصفة وينبغي إثبات أية أرباح أو خسائر مرتبطة بها على الفور. |
25. Se convino en que se mencionaran ejemplos de algunas otras prácticas financieras de diversa índole, particularmente aquellas que adoptaran la forma de una transferencia de la titularidad, de un arriendo financiero o de una venta con arriendo sucesivo del bien vendido a su vendedor. | UN | 25- اتفق على إضافة أمثلة لممارسات تمويلية أخرى تتخذ أشكالا مختلفة، بما في ذلك شكل نقل حق الملكية والتأجير أو البيع وترتيبات البيع مع إعادة الاستئجار. |
Se observó asimismo que el concepto de " otorgante " no era adecuado en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero y que, en todo caso, no debería requerirse la inscripción registral de la propiedad. | UN | ولوحظ أيضا أن مفهوم " المانح " غير مناسب في معاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي، وأن تسجيل الملكية لا ينبغي اشتراطه على أي حال. |
Por ejemplo, éstas pueden denominarse transferencias fiduciarias de titularidad con fines de garantía, ventas con derecho del vendedor a reclamar el bien, ventas dobles, y venta con arrendamiento al vendedor y con opción de compra. | UN | فمثلا، يمكن تسمية عمليات الإحالة هذه إحالات ائتمانية لحق الملكية لأغراض ضمانية وعمليات بيع مع حق المطالبة باسترداد البضاعة وعمليات بيع مزدوجة وعمليات بيع ثم استئجار مع خيار الشراء. |
130. Dos reclamantes, que habían firmado contratos de venta con partes del Iraq, habían abierto una carta de crédito y una contragarantía en favor de la parte iraquí de conformidad con las condiciones de los respectivos contratos. | UN | 130- وهناك صاحبا مطالبتين أبرما عقود بيع مع أطراف في العراق، وفتحا خطاب اعتماد وضماناً مقابلاً لصالح طرف عراقي عملاً بشروط عقود كل منهما. |
3. venta con fines pornográficos | UN | ٣ - البيع من أجل إنتاج المواد اﻹباحية |
Intentemos combinar los artículos que sabemos que tienen a la venta con la gente que podría estar interesada en comprarlos. | Open Subtitles | حاول مطابقة المعروضات التي نعرف أنها معروضة للبيع مع الأشخاص الذين من الممكن قد يهمهم شرائها |
A nivel mundial, aumenta el consumo de opioides de venta con receta. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يتزايد تعاطي شبائه الأفيون الموصوفة طبيا. |
La venta con este fin debe distinguirse de la prostitución en sí misma o del proxenetismo, que corresponderían al segundo fenómeno objeto del mandato y no a la venta. | UN | ويجب التفريق بين البيع ﻷغراض البغاء، من جهة، وفعل البغاء بحد ذاته أو فعل الاستجلاب أو القوادة، من ناحية أخرى، وكلا اﻷمرين يندرج ضمن الشاغل الثاني للولاية وليس ضمن البيع. |