ويكيبيديا

    "ventajas políticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مكاسب سياسية
        
    • ميزة سياسية
        
    • امتيازات سياسية
        
    • أهداف سياسية
        
    • المزايا السياسية
        
    • المنفعة السياسية
        
    • فوائد سياسية
        
    • المكاسب السياسية
        
    • كسب سياسي
        
    Sin embargo, la asistencia pierde su valor si se ve cargada de condiciones o está motivada por ventajas políticas. UN ولكن المساعدة تفقد قيمتها إذا كانت مثقلة بمشروطيات أو مدفوعة بتحقيق مكاسب سياسية.
    En respuesta, dice que le es imperdonable usar a los niños como instrumento para obtener ventajas políticas y hacer relaciones públicas favorables. UN وقال رداًّ على ذلك إن استخدام الأطفال أداةً لتحقيق مكاسب سياسية ولإيجاد علاقات عامة مواتية أمر لا يُغتفر.
    El Secretario General insta a todas las partes a que no pongan en peligro este proyecto histórico tratando de lograr ventajas políticas a corto plazo. UN ويحث الأمين العام جميع الأطراف على عدم المجازفة بهذا المشروع التاريخي سعيا إلى تحقيق مكاسب سياسية قصيرة المدى.
    Esas transferencias fortalecen a los grupos extremistas y les permiten ganar ventajas políticas de manera infame al utilizar esas armas contra los civiles. UN وهذا الانتقال يقوي المجموعات المتطرفة ويمكًن المجموعات الإرهابية من الحصول على ميزة سياسية بصورة شائنة باستخدام تلك الأسلحة ضد المدنيين.
    También subrayaron la importancia de que las Naciones Unidas fortalecieran su colaboración con las organizaciones regionales y utilizaran plenamente sus ventajas políticas y geográficas para incorporarlas activamente a las iniciativas de diplomacia preventiva. UN وأكد الأعضاء أيضا أهمية قيام الأمم المتحدة بتعزيز شراكتها مع المنظمات الإقليمية، وباستخدام كامل ما لتلك المنظمات من امتيازات سياسية وجغرافية من أجل إشراكها في مبادرات الدبلوماسية الوقائية.
    Este participante también destacó el fenómeno de la migración al efecto de obtener ventajas políticas, que se había señalado últimamente en los medios de comunicación. UN وأشار أيضاً إلى ظاهرة الهجرة لتحقيق أهداف سياسية مؤاتية، كما شوهد مؤخراً في وسائط الإعلام.
    La riqueza del Mar Caspio, su estructura biológica y mineral única y su frágil sistema ecológico exigen un enfoque amplio y equilibrado, libre de cualquier enfoque de beneficios a corto plazo o de ventajas políticas. UN وثـــروات بحــر قزوين وتركيبه البيولوجي والمعدني الفريد، ونظامـــه الايكولوجي الهش، كل هذا يستدعي وجود نهج شامــل ومتوازن، بعيدا عن تغليب المصالح القصيرة اﻷجل أو المزايا السياسية.
    Debería examinarse la posibilidad de aplicar un cargo mínimo para los fondos fiduciarios de donantes múltiples o un cargo de establecimiento, como se hace, por ejemplo, en el Banco Mundial, aunque también deberían tenerse en cuenta consideraciones distintas de las puramente financieras, como las ventajas políticas de los fondos pequeños para determinados países o zonas. UN وينبغي دراسة إمكانية تطبيق حد أدنى للرسوم فيما يخص الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين أو رسم إنشاء كما يفعل البنك الدولي على سبيل المثال، وإن كان ينبغي مراعاة اعتبارات غير الاعتبارات المالية المحضة، مثل المنفعة السياسية للصناديق الصغيرة فيما يخص بلدان أو مناطق معينة.
    Los dirigentes turcochipriotas indicaron en cuatro ocasiones su voluntad de participar, únicamente a fin de obtener ventajas políticas concretas, a lo que seguiría el continuo abandono de la Constitución. UN وأبدى قادة القبارصة الأتراك استعدادهم أربع مرات للاشتراك في الحكومة لمجرد تحقيق مكاسب سياسية محددة، وأتبعوا ذلك دوما باستمرارهم في التخلي عن الدستور.
    Los intentos por incorporar en él una agenda política a través de la puerta trasera o de utilizarlo para ganar ventajas políticas a corto plazo socavan la credibilidad del mismo. UN ومحاولات إدخال المصالح السياسية من الباب الخلفي أو استخدام هذا الحوار لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل يقوض مصداقية الجهود في حد ذاتها.
    " 4. Las partes se comprometen a no utilizar o a no volver a utilizar las armas o la violencia para obtener ventajas políticas; UN " 4 - تتعهد الأطراف بالامتناع عن أو العودة إلى استخدام السلاح أو العنف بهدف تحقيق مكاسب سياسية.
    Aunque expresamos nuestro dolor por ese incidente, que consideramos injustificable, hay algunos aspectos de los hechos que fueron pasados por alto por el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán, cuyo Gobierno trató de utilizar distintos foros para obtener ventajas políticas distorsionando los hechos. UN وفي حين نعرب عن حزننا لهذا الحادث، الذي نرى أنه ليس له ما يبرره، نقول في الوقت ذاته إن وزير خارجية باكستان قد تناسى بعض جوانب اﻷحداث، وإن حكومته حاولت استخدام بعض المحافل لتحقيق مكاسب سياسية عن طريق تشويه الحقائق.
    Las autoridades nacionales han sido cada vez más reacias a llevar a cabo reformas que no proporcionen ventajas políticas a corto plazo, o no han podido aplicarlas, lo que ha perjudicado la tasa de cumplimiento del plan de trabajo y del plan de ejecución de la misión. UN فقد أظهرت السلطات المحلية أكثر فأكثر أنها غير راغبة و/أو غير قادرة على مباشرة إصلاحات لا تؤمن لها مكاسب سياسية على المدى القصير. ولذلك تعرقل تنفيذ خطة العمل وخطة تنفيذ المهمة.
    En la lucha contra el terrorismo siempre hemos tratado de encontrar una base sólida que sustente una cooperación verdadera entre todos los Estados en el marco de las resoluciones de legitimidad internacional. Debemos impedir que las actividades de lucha contra el terrorismo se utilicen para obtener determinadas ventajas políticas a expensas de causas justas. UN ولذلك، فإن اهتمامنا كان وما زال يقوم على إيجاد أرضية صلبة للتعاون الدولي الحقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية لمكافحة الإرهاب بعيدا عن استثمار البعض لمكافحة الإرهاب من أجل تحقيق مكاسب سياسية معينة على حساب قضايا عادلة.
    " 4. Las partes se comprometen a no utilizar o a no volver a utilizar las armas o la violencia para obtener ventajas políticas; UN " 4 - تتعهد الأطراف بالامتناع عن (أو) العودة إلى استخدام السلاح أو العنف بهدف تحقيق مكاسب سياسية.
    Esas transferencias fortalecen a los grupos extremistas y permiten a los grupos terroristas ganar infamemente ventajas políticas utilizando esas armas contra civiles, en una clara violación de toda norma moral o legal. UN فهو يقوي الجماعات المتطرفة ويسمح للجماعات الإرهابية بالحصول بشكل شائن على ميزة سياسية بواسطة استخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين، في انتهاك واضح لجميع القواعد الأخلاقية والقانونية.
    13. Mi Representante Especial Adjunto subrayó que, teniendo en cuenta la finalidad de las medidas para fortalecer la confianza mutua, era indispensable que ninguna de las partes buscara ventajas políticas o exigiera a la otra concesiones políticas en este contexto. UN ١٣ - وأكد نائب ممثلي أنه بالنظر الى الغرض من تدابير بناء الثقة، يكون من الجوهري ألا يسعى أي من الجانبين إلى اكتساب ميزة سياسية أو مطالبة الجانب اﻵخر بتقديم تنازلات سياسية في هذا السياق.
    En cada uno de los difíciles conflictos posteriores a la guerra fría que existen actualmente aparecen características comunes: no se han confiscado las armas ilegales, los transmisores de radio incitan a los pueblos a la violencia, y el terrorismo directo y a través de intermediarios todavía es un instrumento preferido para obtener ventajas políticas. UN ففي جميع صراعات ما بعد الحرب الباردة الصعبة التي نشهدها اليوم، تنشأ سمات مشتركة: أسلحة غير شرعية لم تصادر، ومحطات إذاعة تحث الناس على العنف، وإرهاب مباشر أو يقوم به عملاء لا يزال وسيلة مفضلة لكسب ميزة سياسية.
    Sin embargo, hay partes interesadas en que esta experiencia no prospere, y esas partes son las mismas que impidieron un acuerdo entre el Gobierno central y los dirigentes kurdos a principios de 1992, a saber, los países que obtienen de ello ventajas políticas y entre los cuales se encuentran los Estados Unidos. UN ومع ذلك، ثمة أطراف معنية لها مصلحة في عدم نجاح هذه التجربة، وهؤلاء اﻷطراف هم أنفسهم الذين حالوا دون توقيع اتفاق بين الحكومة المركزية والقيادات الكردية في مطلع عام ١٩٩٢، أي البلدان المهتمة بالحصول على امتيازات سياسية ومنها الولايات المتحدة.
    O la parte palestina asume definitivamente y con seriedad el cumplimiento de sus obligaciones o continúa abusando de los foros multilaterales para tratar de sacar ventajas políticas y propagandísticas. UN إما أن يصبح الجانب الفلسطيني، في نهاية الأمر، جادا بشأن الامتثال لتعهداته، وإما أن يواصل إساءة استخدام المحافل المتعددة الأطراف لمحاولة إحراز أهداف سياسية ودعائية.
    En este sentido se registran tendencias positivas, aunque queda aún mucho por hacer. Hagamos de la perseverancia nuestra aliada y abstengámonos de maniobrar para obtener ventajas políticas. UN وهنالك مؤشرات إيجابية في هذا الصدد، ويتبقى الكثير مما ينبغي عمله؛ فدعوا عملنا يتسم بالمثابرة ولنتحاشى المناورة من أجل تحقيق المزايا السياسية.
    Debería examinarse la posibilidad de aplicar un cargo mínimo para los fondos fiduciarios de donantes múltiples o un cargo de establecimiento, como se hace, por ejemplo, en el Banco Mundial, aunque también deberían tenerse en cuenta consideraciones distintas de las puramente financieras, como las ventajas políticas de los fondos pequeños para determinados países o zonas. UN وينبغي دراسة إمكانية تطبيق حد أدنى للرسوم فيما يخص الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين أو رسم إنشاء كما يفعل البنك الدولي على سبيل المثال، وإن كان ينبغي مراعاة اعتبارات غير الاعتبارات المالية المحضة، مثل المنفعة السياسية للصناديق الصغيرة فيما يخص بلدان أو مناطق معينة.
    La estandarización de las medidas tenía ventajas políticas para los revolucionarios también. TED كما كان لتوحيد المقاييس فوائد سياسية إيجابية كذلك بالنسبة للثوريين.
    La historia nos enseña que las ventajas políticas logradas por la fuerza militar bruta no pueden mantenerse. UN علﱠمنا التاريخ أن المكاسب السياسية التي تؤخذ عنوة باستخدام القوة العسكرية الغاشمة لا يمكن أن تستمر.
    En realidad, esta ley es tan extrema y sin precedentes que el propio Departamento de Estado de los Estados Unidos admitió que no podía ser defendida con arreglo al derecho internacional y se opuso a su sanción, hasta que el Poder Ejecutivo de los Estados Unidos cínicamente abandonó los principios jurídicos a cambio de ventajas políticas. UN بل إن وزارة خارجية الولايات المتحدة ذاتها، لم تملك، إزاء فرط تطرف هذا التشريع وعدم مسبوقيته، إلا أن تعترف بعدم إمكانية الدفاع عنه في إطار القانون الدولي وعارضت إقراره إلى أن تخلت الهيئة التنفيذية في الولايات المتحدة بغطرسة صريحة عن المبدأ القانوني، مقابل كسب سياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد