ويكيبيديا

    "ventajas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفوائد التي
        
    • المزايا التي
        
    • المنافع التي
        
    • مزية
        
    • بالفائدة التي
        
    • الميزات التي
        
    • الكفاءة التي
        
    • الفوائد المحتملة
        
    • الفوائد الناجمة
        
    • مزاياه
        
    • ميزات
        
    • الميزة التي
        
    • بالمنافع التي
        
    • الفوائد الكاملة
        
    • المزايا المحتملة التي
        
    Se expresaron opiniones distintas sobre las ventajas que extraerían los países en desarrollo de los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وهناك آراء مختلفة حول الفوائد التي ستؤول إلى البلدان النامية من اتفاقات جولة أوروغواي.
    En última instancia, los gastos en los que hay que incurrir son ínfimos si se comparan con las ventajas que obtendrían los Estados en materia de seguridad internacional. UN وفي نهاية المطاف، تعتبر النفقات المطلوب تحملها زهيدة بالقياس إلى الفوائد التي سوف تجنيها الدول من حيث اﻷمن الدولي.
    No obstante, señaló que había surgido una serie de preguntas relativas a las posibles ventajas que reportaría al UNITAR el traslado fuera de Ginebra. UN بيد أنه لاحظ أن عددا من اﻷسئلة قد أثير بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود على اليونيتار في حالة نقله خارج جنيف.
    El elevado porcentaje de maestras en las escuelas primarias demuestra las ventajas que serían consecuencia del concepto de equilibrio de género. UN ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين.
    Observó además que en las capitales de los distintos países se apreciarían las ventajas que ofrecía ese tipo de resumen. UN كما لاحظ أن المزايا التي يتيحها هذا الملخص ستحظى بالتقدير في عواصم البلدان.
    La aplicación del módulo 1 confirmó las ventajas que la organización y los Estados Miembros obtendrían del sistema y la validez de sus opciones tecnológicas. UN وأكد تنفيذ اﻹصدار ١ المنافع التي سوف تجنيها المنظمة والدول اﻷعضاء من النظام وصحة الخيارات التكنولوجية المنتقاة.
    La posible contribución a crear una mayor conciencia ecológica en el sector industrial no es más que una de las ventajas que pueden reportar esas normas. UN وقد يساعد ذلك على تهيئة ثقافة صناعية أكثر وعيا للاعتبارات البيئية، وهذه مزية من عدة مزايا يمكن أن تتيحها هذه المعايير.
    La Comisión señala que dichos cambios en las prácticas contables se introdujeron sin que se le consultara al respecto, por lo que no pudo estudiar las ventajas que ellos suponían ni los procedimientos contables que se aplicarían en el período de transición. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا التغيير في الحسابات قد أجري دون تشاور مسبق مع اللجنة الاستشارية؛ كما أن اللجنة لم تكن في موقف يمكنها من دراسة الفوائد التي تم تحقيقها، وإجراءات المحاسبة عن الفترة الانتقالية.
    Asimismo, la Dependencia recomienda a menudo que se aumenten los recursos, sin demostrar claramente las ventajas que ello entrañaría. UN وباﻹضافة إلى ذلك، غالبا ما تدعو التوصيات إلى المزيد من الموارد دون أن تبين بوضوح الفوائد التي تتحقق من هذه الاستثمارات.
    El Gobierno tenía la intención de informar a la opinión pública de las ventajas que reportaría la privatización y de su utilidad para toda la sociedad. UN وتعتزم الحكومة تثقيف الرأي العام بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود عليه من الخصخصة وقيمتها للمجتمع ككل.
    No obstante, señaló que había surgido una serie de preguntas relativas a las posibles ventajas que reportaría al UNITAR el traslado fuera de Ginebra. UN بيد أنه لاحظ أن عددا من اﻷسئلة قد أثير بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود على اليونيتار في حالة نقله خارج جنيف.
    Entre las ventajas que se derivan de la actualización cabe citar una mejora de la eficacia y la presentación de información. UN وستشمل الفوائد التي من المتوقع أن تنجم عن رفع الكفاءة تحسين التشغيل والإبلاغ.
    En vista de las ventajas que puede aportar la cooperación internacional, Suiza está dispuesta a trabajar bilateral y multilateralmente en los problemas relacionados con las minas y otras armas contempladas en el Protocolo. UN ونظراً إلى الفوائد التي يمكن أن يحققها التعاون الدولي، فإن سويسرا مستعدة للعمل على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف لمعالجة المشاكل المرتبطة بالألغام وغيرها من الأسلحة التي يغطيها البروتوكول.
    Nunca debemos dejar de reconocer las ventajas que el progreso en la exploración del espacio da a la humanidad mediante aplicaciones como la teleobservación, la meteorología y las comunicaciones mundiales. UN ولا يجوز بحال أن يفوتنا تقدير المزايا التي يوفرها لﻹنسانية التقدم المحرز في استكشاف الفضاء عن طريق تطبيقات مثل الاستشعار من بعد واﻷرصاد الجوية والاتصالات العالمية.
    En el estudio se centraba la atención en las ventajas que habrían de obtenerse al utilizar la Corte o sus Salas Especiales. UN وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة.
    En muchas ocasiones, mi país no ha dejado de insistir en las ventajas que resultarían de su admisión en cuanto miembro de pleno derecho de la Conferencia. UN وفي كثير من المناسبات لم تكف النمسا عن تأكيد المزايا التي ستنتج من قبولها كعضو كامل في هذا المؤتمر.
    Pero también, como resultado de la Ronda, se había producido una cierta erosión de las ventajas que el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) ofrecía a los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فقد حدث نتيجة للجولة بعض التآكل في المزايا التي تتمتع بها البلدان النامية في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Aunque el Comité reconoció las ventajas que para el personal y otros usuarios de la Corte representaría disponer de un cajero automático, expresó inquietud por el costo del alquiler. UN ورغم تسليم اللجنة بالفائدة التي ستعود على موظفي المحكمة وغيرهم ممن يترددون عليها من توفير ماكينات صرف النقود، فقد أعربت عن قلقها إزاء مستوى تكلفة استئجار تلك الماكينات.
    Tuvo las misma ventajas que tuve yo, un montón de ventajas. Open Subtitles لديه كل الميزات التي كانت لدي ويالها من ميزات تلك.
    Por consiguiente, el Consejo reconoce los beneficios y las ventajas que podrían conseguirse mediante la aplicación de un enfoque integrado a las actividades de diplomacia preventiva, análogo al aplicado a los métodos de mantenimiento y consolidación de la paz, en que se destaque la interrelación que existe entre las actividades en materia de políticas, seguridad, desarrollo, derechos humanos y estado de derecho. UN ويقرّ، تبعا لذلك، بالفوائد المحتملة ومكاسب الكفاءة التي يمكن تحقيقها من خلال اتباع نهج متكامل في جهود الدبلوماسية الوقائية، على غرار النهج المتبع في طرائق حفظ السلام وبناء السلام الذي يشدد على العلاقة بين الأنشطة في مجالات الحقوق السياسية والأمنية والإنمائية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    3. Entre quienes deciden la política económica en los diferentes países del mundo está ampliamente admitido que la IED puede aportar al crecimiento económico y el desarrollo ventajas que superan con creces sus posibles costos. UN ٣- من المعترف به على نطاق واسع بين صانعي السياسات حول العالم أن الفوائد المحتملة للاستثمار اﻷجنبي المباشر التي تعود على التنمية الاقتصادية والنمو يمكن أن تتجاوز بكثير التكاليف المحتملة.
    Los participantes centraron sus intervenciones en la carga que representaba para las instituciones nacionales la presentación de informes, en las oportunidades de mejorar la cooperación y en las ventajas que ofrecía la interacción de los centros de coordinación al respecto. UN وركز المشاركون في مداخلاتهم على العبء الذي يلقيه الإبلاغ على الوكالات الوطنية، وعلى تهيئة الفرص لتعزيز التعاون، وعلى الفوائد الناجمة عن التفاعل بين مراكز التنسيق في هذا المجال.
    Encomió la nueva ubicación de la sede y se refirió a las ventajas que ello tenía en cuanto a espacio, personal y zona horaria, lo que hacía que la organización estuviera más próxima a sus programas y proyectos principales y se mejorara la relación entre la sede y las operaciones sobre el terreno. UN وعلّق على موضوع المقر الجديد، فعدد مزاياه من حيث الحيز والموظفون والمنطقة الزمنية، مما قرّب المنظمة من أكبر برامجها ومشاريعها وحسّن العلاقة بين المقر والعمليات الميدانية.
    Existen considerables ventajas que es posible obtener de una división racional del trabajo que se base en los puntos fuertes de cada organización. UN إن هناك ميزات كبيرة تكتسب من تقسيم العمل بصورة معقولة على أساس جوانب القوة الخاصة بكل منظمة.
    Se considera que muchos solicitantes de asilo, calificados de " refugiados económicos " , han querido aprovecharse de las ventajas que ofrecía esta disposición constitucional para instalarse en Alemania. UN ويرى البعض أن كثيراً من طالبي اللجوء المسمين " باللاجئين الاقتصاديين " أرادوا الاستفادة من الميزة التي يوفرها هذا النص الدستوري لﻹقامة في ألمانيا.
    Se están realizando esfuerzos para hacer comprender las ventajas que se derivan de la inscripción en el registro de todos los nacimientos. UN ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد.
    Si bien el propósito de la ONUDI es lograr el cumplimiento de las IPSAS en 2010, se necesitarán nuevas mejoras de los sistemas para hacer realidad todas las ventajas que ofrecen. UN وعلى الرغم من أن اليونيدو تهدف إلى تحقيق الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول عام 2010، سيكون من الضروري إجراء تحسينات إضافية في النظم لتحقيق الفوائد الكاملة من هذه المعايير.
    74. Las ventajas que los países en desarrollo pueden esperar obtener de la integración se refieren en primer lugar a los efectos de crecimiento para los miembros de una agrupación. UN ٤٧- إن المزايا المحتملة التي يمكن للبلدان النامية أن تتوقع الحصول عليها من خلال التكامل تتصل في المقام اﻷول بآثار النمو بالنسبة للمشتركين في تجمع ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد