Lamentablemente, la difusión y divulgación de estos textos constituyen un verdadero problema. | UN | ولكن المشكلة الحقيقية للأسف تكمن في نشر هذه النصوص وتعميمها. |
El verdadero problema de las Naciones Unidas está en la nueva era posterior a la guerra fría. | UN | إن المشكلة الحقيقية لﻷمم المتحدة تكمــن في الحقبة الجديدة التي أعقبت الحرب الباردة. |
Ese es el verdadero problema que enfrenta la comunidad internacional para resolver la difícil situación de Burundi. | UN | وهذه هي المشكلة الحقيقية التي يواجهها المجتمع الدولي في حل معضلة بوروندي. |
Y esto, en esencia, es el verdadero problema que enfrentamos hoy nosotros, los creyentes. | UN | وهذا بالضرورة هو التحدي الحقيقي الذي يواجهنا نحن المؤمنون. |
Ese es un verdadero problema para el cual aún no hay solución. | UN | وهذه مشكلة حقيقية لا يوجد لها أي حل حتى اﻵن. |
No se trata solamente de una cuestión de desplazamiento de mercancías y exportaciones; el verdadero problema es la fragmentación del territorio palestino ocupado. | UN | وأضافت أنها ليست مجرد مسألة حركة البضائع والصادرات؛ لكن القضية الحقيقية تكمن في تجزئة الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Dicha carta también es un claro intento de las autoridades de la República Democrática del Congo de desviar la atención de la comunidad internacional del verdadero problema del conflicto interno de ese país. | UN | وتمثل هذه الرسالة أيضا محاولة واضحة من جانب سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية لتحويل انتباه المجتمع الدولي من المشكلة الحقيقية التي ينطوي عليها النزاع الداخلي الدائر في ذلك البلد. |
El verdadero problema reside en la brecha existente entre la promoción de la inversión y las inversiones que efectivamente se han hecho. | UN | وتكمن المشكلة الحقيقية في الفجوة الواسعة ما بين الترويج للاستثمار وحدوث الاستثمار الفعلي. |
No obstante, el verdadero problema estribaba en que el Comandante deseaba a la esposa del interesado. | UN | ومع هذا، فإن المشكلة الحقيقية كانت في رغبة المقدم في زوجة هذا الشخص. |
Quizás el verdadero problema no es que no se cuente con las Naciones Unidas sino que a menudo exigimos demasiado de ellas. | UN | ولعل المشكلة الحقيقية لا تكمن في تجاهل الأمم المتحدة، بل في كثرة مطالبتنا لها وإسرافنا فيما نطالبها به. |
Por consiguiente, el verdadero problema reside en conseguir que las mujeres tengan una fuente segura de ingresos para que no pierdan sus tierras. | UN | ومن ثم، المشكلة الحقيقية تتمثل في كيفية ضمان أن للمرأة مصدرا آمنا للدخل بحيث لا تخسر أرضها. |
El verdadero problema radicaba en la aplicación de medidas concretas. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن المشكلة الحقيقية تكمن في وضع المسألة موضع التطبيق وتحويلها إلى واقع ملموس. |
Por consiguiente, el verdadero problema en materia de expulsión estriba en la situación que impera en los países de destino. | UN | وهكذا، فإن المشكلة الحقيقية في سياق الطرد تكمن في الظروف السائدة في البلدان المستقبلة. |
Algunos afirman que el mecanismo no es el problema, sino que el verdadero problema es la falta de voluntad política. | UN | يزعم البعض أن الآلية ليست هي المشكلة وأن المشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية. |
El verdadero problema es la ambigua zona en que quedan al margen de los conflictos armados que no están claramente definidos. | UN | وأشار إلى أن المشكلة الحقيقية هي أنه توجد جوانب غامضة خارج النـزاعات المسلحة المحدَّدة بوضوح. |
En opinión de Benin el verdadero problema consiste en traducir la voluntad política en hechos. | UN | وترى بنن أن التحدي الحقيقي يتمثل في ترجمة اﻹرادة السياسية إلى عمل. |
Debemos señalar que hoy no se carece de normas internacionales y que el verdadero problema radica en su aplicación. | UN | ولا بد من ذكر أن المعايير الدولية ليست معدومة اليوم، وأن التحدي الحقيقي يكمن في تنفيذ هذه المعايير. |
Y la energía solar era un verdadero problema. La luna gira alrededor de la Tierra una vez al mes. | TED | وكانت توجد مشكلة حقيقية في الطاقة الشمسية، إذ يدور القمر حول الأرض مرة واحدة كل شهر |
Pero el verdadero problema es que no hay comida en casa. | TED | لكن القضية الحقيقية هو عدم وجود الطعام في المنزل. |
Según esa opinión, el verdadero problema no era la asignación de la pérdida sino la obligación de indemnizar por los daños causados a otros, aunque la responsabilidad no resultara del incumplimiento de una obligación internacional. | UN | ومن هذا المنظور، قيل إن المسألة الحقيقية لا تكمن في توزيع الخسارة بقدر ما تكمن في واجب التعويض عن الضرر الذي يصيب الآخرين جراء مسؤولية لم تنجم عن الإخلال بالتزام من الالتزامات الدولية. |
Sin embargo, muchos argumentarán que el verdadero problema de ese decenio fue que el crecimiento global apenas se distribuyó. | UN | وإن كان الكثيرون سوف يؤكدون أن المشكل الحقيقي في الثمانينات هو سوء توزيع النمو العالمي. |
Mi abuela se crió en Glasgow, en las décadas de 1920 y 1930, cuando el raquitismo era un verdadero problema y se introdujo el aceite de hígado de bacalao. | TED | جدتي ترعرت في جلاسقو عندما كان كساح الأطفال يعتبر مشكلة حقيقة في عشرينات و ثلاثينات القرن الواحد وعشرين في ذلك الوقت وجد زيت سمك القد |
Confróntala. Y luego hazte cargo del verdadero problema. | Open Subtitles | تولي أمرها أولاً .ثم عالجي مشكلتك الحقيقية |
El verdadero problema es que no tienes ni idea... ni interés en quién soy o lo que quiero. | Open Subtitles | المشكلة الحقيقة هي أنه ليس لديك فكرة ولا إهتمام في من أكون أو ماذا أريد |
El verdadero problema está a punto de revelarse. | Open Subtitles | المشكلة الحقيقيّة تكمن في كشف نفسها. |
- ¿Sabes cual es el verdadero problema aquí? | Open Subtitles | اتعلم ماهي المشكله الحقيقيه هنا؟ انني إنولدت |
Creo que teme a volar comercialmente, él es su verdadero problema. | Open Subtitles | إنه يخاف من الطائرات التجارية، هذه مشكلته الحقيقية |
Tenemos un verdadero problema Ud. y yo. | Open Subtitles | نحن لدينا مشكله حقيقيه انا وانت |
El verdadero problema no estriba quizás en la forma de fortalecer la ya firme capacidad del sistema de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos, sino en la forma de aprovechar real y eficazmente dicha capacidad. | UN | ٥٦ - ولايكمن السؤال الحقيقي في كيفية تعزيز القدرة القوية القائمة بالفعل في منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان منع وقوع الصراعات، بل في كيفية وضع هذه القدرة موضع الاستخدام الفعلي والفعال. |
La región del Oriente Medio encara un verdadero problema de seguridad. Estamos lejos de contar con una paz sólida y enfrentamos la proliferación de misiles y de armas nucleares, químicas y biológicas. Esto es motivo de verdadera preocupación. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تواجه معضلة أمنية، وما زالت المنطقة بعيدة عن الأمن الراسخ، وما زال خطر انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والقذائف مصدر قلق حقيقي في المنطقة. |