ويكيبيديا

    "verse obligadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تضطر
        
    • الوقت الذي يضطر فيه
        
    • يضطررن
        
    • تجد نفسها مضطرة
        
    • يجبرن
        
    • تُجبر
        
    Familias no emparentadas pueden verse obligadas a compartir espacios comunales. UN وقد تضطر أسر لا تربطها أية صلة إلى تشاطر مساحة معيشية مشتركة.
    Las mujeres suelen verse obligadas a renunciar a su puesto de trabajo o a sufrir en silencio. UN وغالبا ما تضطر المرأة إما إلى أن تستقيل من وظيفتها أو تعاني في صمت.
    Más allá del mantenimiento de la paz tradicional, las Naciones Unidas pueden verse obligadas, en virtud del mandato que les encomendó el Consejo de Seguridad, a recurrir a la fuerza dentro del límite de sus medios para preservar lo que se pueda preservar. UN فباﻹضافة إلى حفظ السلام التقليدي، قد تضطر اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن، أن تلجأ إلى القوة في حدود إمكاناتها، لتصون ما يمكن صيانته.
    En el centro de ese círculo vicioso hay una carencia de recursos nacionales para promover la inversión y la productividad (que se pone de manifiesto en tasas de ahorro muy bajas), junto con una degradación del medio ambiente que se produce al verse obligadas las personas a destruir el patrimonio medioambiental para poder de sobrevivir. UN ولعل سبب هذه الحلقة المفرغة هو قلة الموارد المحلية اللازمة لتشجيع الاستثمار والإنتاجية (وهو أمر يتضح من تدني معدلات الادخار تدنياً شديداً)، علاوة على تدهور البيئة الذي يحدث في الوقت الذي يضطر فيه الناس إلى استهلاك مواردهم البيئية بغية البقاء على قيد الحياة.
    Por lo que respecta a la autorización de los progenitores para la adopción, debe prestarse especial atención a la situación de las mujeres solteras y sobre todo de las mujeres indigentes, quienes debido a su situación financiera o al rechazo social de su situación pueden verse obligadas a entregar a sus hijos para adopción. UN وفيما يتعلق بإذن اﻷبوين بعملية التبني، فإنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء غير المتزوجات وبخاصة الفقيرات منهن، اللواتي قد يضطررن أو يتعرضن للضغوط بسبب حالتهن المالية أو لرفض المجتمع لظروفهن، للتنازل عن أطفالهن لمن يتبناهم.
    En la práctica, esto limita su acceso al empleo ya que las mujeres podrían verse obligadas a abandonar su trabajo para atender a la familia. UN وهذا يحد من فرص حصولها على العمل، بمعنى أن المرأة قد تجد نفسها مضطرة للتخلي عن عملها لتتفرغ لرعاية أسرتها.
    A menudo, las adolescentes soportan la mayor parte de estas cargas y pueden verse obligadas a contraer matrimonio de forma prematura o ser objeto de explotación o abusos sexuales, lo que en ocasiones trae como resultado peligrosos embarazos prematuros y no deseados. UN وغالبا ما تتحمل الفتيات المراهقات القسط الأكبر من هذه الأعباء، ويمكن أن يجبرن على الزواج المبكر أو يتعرضن للاعتداء والاستغلال جنسيا، مما يؤدى في كثير من الأحيان إلى حالات خطيرة من الحمل المبكر وغير المرغوب فيه.
    Al mismo tiempo, las empresas con bajo nivel de productividad podrían verse obligadas a salir del sector. UN وفي الوقت ذاته، قد تُجبر الشركات ذات الإنتاجية المنخفضة على الخروج من هذه الصناعة.
    Sin embargo, puede haber situaciones en las que, debido a las condiciones de seguridad en el momento de liquidarse la misión, las Naciones Unidas puedan verse obligadas a repatriar materiales inservibles a la Base, o a abandonar materiales en la zona de la misión. UN بيد أنه قد تنشأ حالات تضطر فيها اﻷمم المتحدة، بسبب الحالة اﻷمنية وقت تصفية البعثة، الى إعادة المعدات غير القابلة للصيانة الى القاعدة أو التخلي عن المعدات في منطقة البعثة.
    Su recomendación es totalmente contradictoria respecto de lo pedido por las administraciones, que han adoptado planes más progresistas y no desean verse obligadas a dar un paso atrás en ese sentido. UN وتعتبر توصيتها في تناقض كامل مع طلبات اﻹدارات التي اعتمدت مخططات أكثر تقدمية ولا ترغب في أن تضطر لاتخاذ خطوة رجعية في هذا الصدد.
    Las mujeres no deberían verse obligadas a pedir la pensión alimenticia; debería corresponder al Gobierno la tarea de perseguir a los ex maridos que eluden sus responsabilidades. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي ألا تضطر النساء إلى السعي للحصول على النفقة؛ بل ينبغي أن يكون دور الحكومة ملاحقة الأزواج السابقين الذين يتنصلون من مسؤولياتهم.
    Las instituciones financieras deben notificar a la Dirección del Presupuesto y Tesoro todas las medidas de congelación que puedan verse obligadas a tomar en aplicación de las órdenes ministeriales citadas en la pregunta 9. UN على المؤسسات المالية أن تبلغ دائرة الميزانية والخزانة بجميع تدابير التجميد التي قد تضطر إلى اتخاذها عملا بالقرارات الوزارية الواردة في السؤال رقم 9.
    Las niñas pueden incluso verse obligadas a dejar sus estudios para ayudar a recoger agua, lo que también puede suceder a consecuencia de la escasez de instalaciones y de suministro de agua para el saneamiento y la higiene personal. UN بل قد تضطر الفتيات إلى ترك المدرسة للمساعدة في جمع المياه أو نتيجة لقصور المرافق وإمدادات المياه اللازمة للمرافق الصحية والنظافة الشخصية.
    Además, las familias pobres pueden verse obligadas a agotar sus ahorros, endeudarse o vender sus activos productivos, con la consiguiente profundización de la pobreza crónica. UN كما قد تضطر الأسر الفقيرة إلى استنفاد مدخراتها، أو تكبد ديون، أو بيع ما لديها من أصول منتجة، مما يؤدي إلى تفاقم الفقر المزمن.
    Además, las mujeres migrantes embarazadas pueden verse obligadas a pagar los honorarios del hospital en razón de su nacionalidad o de su situación de inmigración, cuando los nacionales en el mismo caso no tienen que pagar. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم.
    En el centro de ese círculo vicioso hay una carencia de recursos nacionales para promover la inversión y la productividad (que se pone de manifiesto en tasas de ahorro muy bajas), junto con una degradación del medio ambiente que se produce al verse obligadas las personas a destruir el patrimonio medioambiental para poder de sobrevivir. UN ولعل سبب هذه الحلقة المفرغة هو قلة الموارد المحلية اللازمة لتشجيع الاستثمار والإنتاجية (وهو أمر يتضح من تدني معدلات الادخار تدنياً شديداً)، علاوة على تدهور البيئة الذي يحدث في الوقت الذي يضطر فيه الناس إلى استهلاك مواردهم البيئية بغية البقاء على قيد الحياة.
    En el centro de ese círculo vicioso hay una carencia de recursos nacionales para promover la inversión y la productividad (que se pone de manifiesto en tasas de ahorro muy bajas), junto con una degradación del medio ambiente que se produce al verse obligadas las personas a destruir el patrimonio medioambiental para poder de sobrevivir. UN ولعل سبب هذه الحلقة المفرغة هو قلة الموارد المحلية اللازمة لتشجيع الاستثمار والإنتاجية (وهو أمر يتضح من تدني معدلات الادخار تدنياً شديداً)، علاوة على تدهور البيئة الذي يحدث في الوقت الذي يضطر فيه الناس إلى استهلاك مواردهم البيئية بغية البقاء على قيد الحياة.
    No hay que olvidar que las pequeñas empresarias podrían verse obligadas a retirarse de los mercados debido a la dura competencia prevista, así como la privatización de la educación y la salud, que reducirían los servicios fundamentales de ese tipo que tendrían a su disposición. UN ولا ننسى أن السيدات صاحبات الأعمال الصغيرة قد يضطررن إلى الانسحاب من الأسواق في ظل المنافسة الشديدة المتوقعة، إضافة إلى أن خصخصة التعليم والصحة قد يؤدي إلى نقص في الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية التي كانت تحصل عليها.
    Les preocupaba que un número considerable de mujeres de Bahrein pudieran verse obligadas a permanecer en relaciones violentas por miedo a tener que renunciar a la tenencia y custodia de sus hijos o a sus derechos de propiedad si se divorciaban. UN وأعرب المقرران الخاصان عن قلقهما من أن عدداً كبيراً من النساء في البحرين يمكن أن يقعن فريسةً للعلاقات العنيفة مَخافةَ أن يضطررن للتخلي عن حقوقهن في حضانة الأطفال أو عن حقوقهن في المِلكية لقاء حصولهن على الطلاق().
    De otro modo, las Naciones Unidas podrían verse obligadas a asumir grandes responsabilidades de operaciones humanitarias y conexas en circunstancias particularmente desfavorables. UN وإلا فإن اﻷمم المتحدة قد تجد نفسها مضطرة الى تحمل مسؤوليات كبيرة عن العمليات اﻹنسانية والعمليات المتصلة بها في الظروف غير المواتية الى حد بعيد.
    El riesgo de violencia es especialmente agudo para las desplazadas internas y las mujeres y niñas refugiadas que viven en campamentos donde carecen de privacidad y pueden verse obligadas a compartir alojamiento o convivir muy de cerca con hombres extraños, lo que aumenta su vulnerabilidad. UN وبوجه خاص، فإن خطر العنف يكون وخيماً على اللاجئات من النساء والفتيات اللواتي يعشن في مخيمات لا تُحتَرم فيها حرمة الحياة الخاصة وقد يجبرن على العيش في مكان إيواء واحد فيها مع رجال غرباء أو على مقربة منهم، مما يزيد من درجة تعرضهن للمخاطر.
    Las niñas y las jóvenes que se quedan embarazadas suelen verse obligadas a abandonar la escuela. UN وفي كثير من الأحيان تُجبر الفتيات والشابات بعد الحمل على ترك الدراسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد