52. Las versiones anteriores del reglamento y las enmiendas y correcciones a esas versiones se han publicado con las signaturas siguientes: | UN | 52 - وكانت الصيغ السابقة للنظام الداخلي وما أُدخل عليه من تعديلات وتصويبات قد صدرت تحت الرموز التالية: |
Tengo conmigo aquí esas versiones anteriores, que valdría la pena ofrecer a los medios de prensa y a los representantes de la sociedad civil y hacer públicas en esta sala. | UN | ومعي نسخ من تلك الصيغ السابقة التي قد يجدر توزيعها في هذه القاعة وإتاحتها لوسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني. |
Nos complace señalar que el texto es más claro y centrado que el de las versiones anteriores. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن النص أكثر تبسيطاً وتركيزا من النسخ السابقة. |
Costa Rica, en apego a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, ha apoyado en la Asamblea General la resolución 68/8 y versiones anteriores de esa resolución adoptadas sobre la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba, en particular a través de la Ley Helms-Burton, que además Costa Rica considera un franco obstáculo al comercio internacional. | UN | تمسكا منها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، أعربت كوستاريكا في الجمعية العامة عن تأييدها القرار 68/8 وصيغه السابقة التي اتُّخذت بشأن ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا بوسائل منها على وجه الخصوص قانون هيلمز بيرتون؛ وهي ترى أنه يشكل أيضا عقبة حقيقية أمام التجارة الدولية. |
Se dijo que una solución sería que se volviera a hacer referencia al " pacto de arbitraje " , conforme se hacía en versiones anteriores de este texto. | UN | وقيل إن أحد الاحتمالات قد يكون إعادة إدراج عبارة " فيما يتعلق باتفاق التحكيم " التي كانت قد ظهرت في صيغ سابقة من النص. |
El Reino Unido aprueba el traslado del proyecto de artículo 18 al fin del proyecto de artículos pues considera que es una mejora frente a versiones anteriores. | UN | توافق المملكة المتحدة على نقل مشروع المادة 18 إلى نهاية مشاريع المواد، وتعتبره تحسينا للصيغ السابقة. |
303. El representante del Canadá observó que en versiones anteriores del artículo 35 se mencionaba el derecho de las poblaciones indígenas a mantener contactos internacionales con otras poblaciones indígenas. | UN | ٣٠٣- ولاحظ ممثل كندا أن النصوص السابقة للمادة ٥٣ قد تحدثت عن حق الشعوب اﻷصلية في الابقاء على الاتصالات الدولية مع شعوب أصلية أخرى. |
:: Información sobre versiones anteriores de estándares que todavía se utilizan. | UN | :: المعلومات عن الصيغ السابقة للمعايير حيثما كانت هذه الأخيرة قيد الاستعمال. |
Esta definición no se incluyó en las versiones anteriores del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. | UN | لم يدرج هذا التعريف في الصيغ السابقة للقواعد المالية والنظام المالي. |
La División de Estadística y la OMC han expresado sus preocupaciones a la OMA con respecto al empleo por ésta del mismo código de seis dígitos del SA para individualizar productos diferentes a lo largo del tiempo y en relación con la creación de nuevas clases en concordancias completas con versiones anteriores del SA. | UN | وقد أعربت الشعبة اﻹحصائية ومنظمة التجارة العالمية للمنظمة العالمية للجمارك عن قلقهما إزاء استخدام هذه المنظمة اﻷخيرة لنفس نظام الترميز ذي اﻷرقام الستة في إطار النظام المنسق لتحديد منتجات مختلفة في فترات زمنية مختلفة، وكذلك إزاء إيجاد تصنيفات جديدة معقدة التطابق مع الصيغ السابقة للنظام المنسق. |
No dudamos de las buenas intenciones de los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/59/L.23, sobre todo habida cuenta de los claros esfuerzos por hacer que el texto sea mucho más equilibrado que en versiones anteriores. | UN | ونحن لا نشك في النوايا الحسنة للمشتركين في تقديم مشروع القرار A/C.1/59/L.23، وخاصة في ضوء الجهود الواضحة التي بذلت لجعل لغة المشروع أكثر توازنا مما كانت عليه في الصيغ السابقة. |
En versiones anteriores de la estrategia de conclusión, las proyecciones se basaron en un promedio anual de 150 días de enjuiciamiento por sección de las Salas de Primera Instancia. | UN | وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية. |
Por ello, en versiones anteriores de la Ley tipo el control de las fusiones se incluía en los posibles elementos de los artículos relativos al abuso de una posición dominante. | UN | وقد أدرج في النسخ السابقة من القانون النموذجي موضوع مكافحة عمليات الاندماج بالتالي في العناصر المحتملة للمواد المتعلقة بإساءة استعمال مركز الهيمنة. |
Por ello, en versiones anteriores de la Ley tipo el control de las fusiones se incluía en los posibles elementos de los artículos relativos al abuso de una posición dominante. | UN | وبالتالي فقد أدرج في النسخ السابقة من القانون النموذجي موضوع مراقبة عمليات الاندماج ضمن العناصر المحتملة للمواد المتعلقة بإساءة استعمال المركز المهيمن. |
Sin embargo, a nosotros también nos preocupa el hecho de que haya sido necesario someter a votación ese proyecto de resolución, cuando sus versiones anteriores solían aprobarse por consenso. | UN | إلا أننا أيضا نشعر بالقلق من حقيقة أن الحاجة اقتضت طرح مشروع القرار للتصويت - الذي عادة ما اعتمدت النسخ السابقة منه بتوافق في الآراء. |
Costa Rica, en apego a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ha apoyado en la Asamblea General la resolución 67/4 y versiones anteriores de esa resolución adoptadas sobre la necesidad de poner fin al embargo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba, en particular a través de la Ley Helms-Burton que además Costa Rica considera constituye un franco obstáculo al comercio internacional. | UN | إن كوستاريكا، إذ تتمسك بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، فقد أيدت في الجمعية العامة للأمم المتحدة القرار 67/4 وصيغه السابقة التي اعتمدت بشأن ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرض على كوبا بوسائل منها على وجه الخصوص قانون هيلمز بيرتون؛ وهي ترى أنه يشكل أيضا عقبة حقيقية أمام التجارة الدولية. |
La sociedad civil y otros interesados siguieron presionando al órgano legislativo y a la Presidenta para que resolvieran el estancamiento del proyecto de ley de umbral, que define el umbral de población para la delimitación de las circunscripciones electorales. Las versiones anteriores habían sido vetadas en dos ocasiones por la Presidenta Ellen Johnson-Sirleaf por razones constitucionales y financieras. | UN | وشدد المجتمع المدني والأطراف المؤثرة الأخرى الضغط على المجلس التشريعي ورئيسة الجمهورية من أجل الخروج من الطريق المسدود فيما يتعلق بمشروع قانون حدود الدوائر الانتخابية، وقد اعترضت الرئيسة إيلين جونسون سيرليف مرتين على صيغ سابقة لمشروع القانون لأسباب دستورية ومالية. |
En dos reuniones de grupos de expertos, celebradas en 2004 y 2005, se analizaron versiones anteriores de la Ley modelo de asistencia judicial recíproca (art. 18). | UN | 31- وأُجري استعراض لمشاريع النصوص السابقة من القانون النموذجي بشأن تبادل المساعدة القانونية (المادة 18) في اجتماعين لفريق خبراء عُقدا في العامين 2004 و2005. |
Es arriesgado no actualizar el sistema una vez transcurrida esa etapa de apoyo adicional debido a que los proveedores dejan de ofrecer soluciones a problemas concretos o a la incompatibilidad con versiones anteriores o nuevas de terceros. | UN | ويشكل الامتناع عن ترقية النظام بعد مرحلة تمديد الدعم خياراً محفوفاً بالمخاطر، لأن الموردين ليسوا بعد ذلك مسؤولين عن إيجاد حل للعيوب المحددة أو لانعدام التوافق مع إصدارات سابقة أو جديدة لبرمجيات مقتناة من جهة أخرى. |
La oradora desearía recibir información sobre los problemas que se han planteado con las versiones anteriores de la Ley de igualdad de remuneración y sobre las enmiendas adoptadas en junio de 2001 para resolverlos. | UN | 39 - ومضت تقول إنها تقدر توفر المعلومات المتعلقة بالمشاكل التي برزت في ظل النسخة السابقة لقانون الأجر المتساوي وبشأن التعديلات التي أُدخلت في حزيران/يونيه 2001 من أجل حلها. |
Es de suma importancia que la redacción actual del proyecto de artículos distingue claramente entre expulsión de extranjeros y extradición, con lo que se resuelven las confusiones que existían en algunas versiones anteriores. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
Parecen aceptables las mejoras realizadas en la redacción del presente proyecto de artículo por comparación con versiones anteriores. | UN | ويبدو أن التحسينات التي أدخلت على صياغة مشروع هذه المادة بالمقارنة مع صيغه السابقة جديرة بالترحيب. |
La actualización del software erradica todas las fallas de las versiones anteriores. | Open Subtitles | تم القضاء على كل الثقرات من الإصدارات السابقة |