Ahora, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, hay verdaderas posibilidades de tomar medidas contando con gran apoyo de los Estados Miembros. | UN | والآن، ولأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، هناك إمكانية حقيقية لاتخاذ إجراء، بدعم مكثف من الدول الأعضاء. |
Será la primera vez en la historia de las Naciones Unidas que disminuyan los niveles de sueldos judiciales. | UN | وهذه ستكون أول مرة في تاريخ الأمم المتحدة يجري فيها تخفيض مستويات رواتب القضاة. |
Por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, la salud mental y el bienestar se han incluido en la agenda mundial, en los objetivos de desarrollo sostenible propuestos. | UN | لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، أدرجت الصحة والرفاهية النفسية في الخطة العالمية للأهداف المقترحة للتنمية المستدامة. |
Esta no es la primera vez en la historia de las Naciones Unidas que la Organización llora la muerte violenta de sus capaces funcionarios, acaecida durante el cumplimiento de su misión. | UN | فهذه ليست أول مرة في تاريخ الأمم المتحدة تعلن فيها المنظمة الحداد على موت موظفيها البارعين نتيجة لأعمال العنف، أثناء تأديتهم الواجب. |
Porque por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, el proyecto de resolución crearía un mecanismo que garantizaría a los países que emergen de conflictos que el término " posconflicto " no significaría posteriormente al compromiso de la comunidad internacional. | UN | لماذا؟ لان مشروع القرار من شأنه، لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، أن ينشئ آلية تضمن أن مصطلح " بعد انتهاء الصراع " بالنسبة للبلدان الخارجة من الصراع لن يعني بعد انتهاء مشاركة المجتمع الدولي. |
De esa meta, que por primera vez en la historia de las Naciones Unidas aparecía establecida de forma explícita, se hizo eco con claridad el primer objetivo de desarrollo del Milenio, uno de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente que se recogen en la Declaración del Milenio. | UN | ولا يزال ذلك الهدف، الذي وُضع لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، يتردد صداه بقوة في الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية، وكواحد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية. |
Celebramos ese importante acontecimiento ya que, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, los 192 Estados Miembros convinieron en establecer principios y enfoques comunes para luchar contra el terrorismo en la esfera mundial. | UN | ونحن نرحب بهذا الحدث المهم، لأن الدول الأعضاء جميعها وعددها 192 اتفقت لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة على مبادئ ونُهج مشتركة لمكافحة الإرهاب على المستوى العالمي. |
El período extraordinario de sesiones celebrado en 2002 reforzó esa tendencia, ya que los niños pudieron participar y expresarse -- por primera vez en la historia de las Naciones Unidas -- como delegados oficiales en estos debates. | UN | وقد عززت الدورة الاستثنائية المعقودة في عام 2002 هذه النزعة، لأن الأطفال تمكنوا من التعبير عن أنفسهم والمشاركة في المناقشة - لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة - بوصفهم وفوداً رسمية. |
Esa solución, si se consigue, evitará crear un precedente peligroso que, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas, legitimaría el secesionismo en la comunidad internacional. | UN | ومن شأن التوصل إلى هذا الحل الحيلولة دون طرح سابقة خطيرة تضفي، لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، الشرعية على النزعة الانفصالية في المجتمع الدولي. |
Por primera vez en la historia de las Naciones Unidas existe una verdadera posibilidad de que las medidas audaces puedan dar lugar a una solución concreta durante este período de sesiones de la Asamblea General, además de alcanzar un acuerdo sobre otras cuestiones más amplias relativas a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | فلأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، ثمة إمكانية حقيقية لاتخاذ تدابير جريئة يمكن أن تفضي إلى حل ملموس أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، إلى جانب التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا أخرى أوسع نطاقاً لإصلاح الأمم المتحدة. |
No obstante, es bastante sorprendente que la delegación de Armenia se haya desvinculado del consenso, en vista de los resultados positivos que se han logrado y en momentos en que, por primera vez en la historia de las Naciones Unidas y gracias a los esfuerzos importantísimos realizados aquí, en Nueva York, y en nuestras respectivas capitales, por fin parece que la delegación de Azerbaiyán y la de Armenia se han puesto de acuerdo en un texto. | UN | بيد أننا نجد أكثر من مذهل أن يشذّ وفد أرمينيا عن توافق الآراء، بالنظر إلى النتائج الإيجابية التي تحققت، وفي وقت يبدو فيه أن الوفدين الأذربيجاني والأرميني، بفضل الجهود البالغة الأهمية التي بذلت هنا في نيويورك وفي عاصمة كل منهما، قد توصلا أخيرا لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة إلى نص متفق عليه. |
En 1998, el Secretario General observó que por primera vez en la historia de las Naciones Unidas había más renuncias que jubilaciones y que la mayoría correspondían a las categorías P-2 y P-3. Es, dijo, como si " habiendo entrevisto el futuro, estas personas decidieran probar suerte en otro lugar " . | UN | وفي عام 1998، لاحظ الأمين العام لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة أن عدد المستقيلين أكبر من عدد المتقاعدين، وأن معظم هذه الاستقالات تمت في الرتبتين ف - 2 وف - 3 وكأن هؤلاء الناس، كما قال، " قرروا تجربة حظهم في مكان آخر بعد أن استشفوا المستقبل " (2). |