Sin embargo, por primera vez en muchos años las contribuciones de algunos países donantes disminuirán. | UN | ومع ذلك، فلأول مرة منذ سنوات عديدة ستُخفض بعض البلدان المانحة من مساهماتها. |
Por primera vez en muchos años se ha iniciado en Chile una nueva explotación minera de importancia mundial con la apertura de la mina de cobre La Escondida. | UN | وﻷول مرة منذ سنوات عديدة افتتح في شيلي مشروع تعديني هام حديث وعالمي المستوى، مع بدء تشغيل منجم النحاس في اسكونديدا. |
Por primera vez en muchos años, podemos referirnos al informe del Consejo de Seguridad sin quejarnos de su excesiva longitud ni de su falta de información útil. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يصبح من الممكن أن نتكلم عن تقرير مجلس الأمن بدون أن نشكو من طوله المفرط وافتقاره للمعلومات المفيدة. |
Por primera vez en muchos años, la fabricación ilícita y el tráfico de estimulantes de tipo anfetamínico se habían estabilizado. | UN | ولأول مرة منذ عدة سنوات ثبت صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار فيها على نحو غير مشروع. |
Pero los países africanos que aplicaron las reformas en forma más decidida han logrado invertir la declinación de su economía y están creciendo por primera vez en muchos años. | UN | غير أن أقوى البلدان التي أجرت إصلاحات في أفريقيا تجاوزت مرحلة انخفاض اﻷداء الاقتصادي وهي اﻵن بصدد تحقيق نمو ﻷول مرة منذ عدة سنوات. |
El 22 de julio 2005 el Gobierno del Iraq pidió información sobre todos los casos pendientes por primera vez en muchos años. | UN | وفي 22 تموز/يوليه 2005، طلبت حكومة العراق معلومات عن جميع الحالات المعلقة لأول مرة منذ سنوات عدة. |
Celebramos que el Consejo haya respondido a nuestra iniciativa realizando un serio esfuerzo, por primera vez en muchos años, para mejorar sus métodos de trabajo. | UN | وأسعدتنا استجابة المجلس لمبادرتنا بالشروع في بذل جهد جاد لتحسين أساليب عمله لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
Fonsei Teku, estás ante nosotros como un hombre libre por primera vez en muchos años. | Open Subtitles | فونسي تيكو، أنت تقف أمامنا، رجل حر لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
30. Por primera vez en muchos años, los extranjeros han sido objeto de ataques. | UN | ٣٠ - وﻷول مرة منذ سنوات عديدة أصبح اﻷجانب هدفا للهجوم. |
Puede afirmarse sin temor a contradicción que los ciudadanos de Gambia son ahora más conscientes de sus derechos y obligaciones y que por primera vez en muchos años encaran el futuro con esperanza y confianza renovadas. | UN | ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة. |
En un nivel general, durante 1994 todas las categorías importantes de gastos habían disminuido en términos nominales, y era la primera vez en muchos años que todas las categorías de gastos importantes habían decrecido simultáneamente. | UN | وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد. |
En un nivel general, durante 1994 todas las categorías importantes de gastos habían disminuido en términos nominales, y era la primera vez en muchos años que todas las categorías de gastos importantes habían decrecido simultáneamente. | UN | وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد. |
Por primera vez en muchos años nuestros países lograron dejar de lado sus discrepancias para elaborar y expresar una posición común sobre un problema que es motivo de preocupación inmediata. | UN | فﻷول مرة منذ سنوات عديدة استطاعــت بلداننا أن تنحي خلافاتها وتطور موقفا مشتركا بشــأن مشكلــة تحظى باهتمامها المباشر وأن تعلن ذلك الموقف. |
Por primera vez en muchos años, el tema de la " capacidad productiva " está nuevamente en el centro del debate internacional. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي. |
9.9 Por primera vez en muchos años, en la carrera presidencial de 2005 compitieron mujeres para ocupar la Presidencia. | UN | 9-9 وفي السباق على رئاسة الجمهورية في عام 2005، تنافست المرأة لأول مرة منذ سنوات عديدة على منصب رئيس الجمهورية. |
Por primera vez en muchos años existe la posibilidad de lograr adelantos en la gobernanza ambiental a nivel internacional a través de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ. |
Por primera vez en muchos años existe la posibilidad de lograr adelantos en la gobernanza ambiental a nivel internacional a través de las negociaciones sobre el cambio climático. | UN | (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ. |
La victoria de la Unión de Tribunales Islámicos sobre los caudillos a mediados de 2006 fue acogida por los ciudadanos de Mogadishu con alivio y entusiasmo generales y, según informes, fue acompañada de un gran descenso de la delincuencia por primera vez en muchos años. | UN | ولقد رحب المواطنون في مقديشو بانتصار اتحاد المحاكم الإسلامية على أمراء الحرب في منتصف سنة 2006 معبرين عن الارتياح والحماس على نطاق واسع، بعد أن أُفيد بأن الانتصار أفضى إلى انخفاض بالغ في مستويات الجريمة لأول مرة منذ عدة سنوات. |
Era muy importante que los pagos se hicieran puntualmente, pues la situación de liquidez del PNUD era lejos de ser boyante, con la perspectiva de que hubiera problemas de flujo de efectivo en enero de 2000 y la probable necesidad de echar mano de la reserva por primera vez en muchos años. | UN | وأضاف أن تقديم المدفوعات في اﻷجل المحدد مهم جدا، فحالة السيولة في البرنامج اﻹنمائي تبعث على القلق، إذ من المتوقع مواجهة مشاكل متصلة بالتدفقات النقدية في كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ ومن المحتمل أن تدعو الحاجة إلى السحب من الاحتياطي ﻷول مرة منذ عدة سنوات. |
Ello generará, por primera vez en muchos años, un pequeño superávit de 0,2 millones de dólares al final de 2006-2007, frente a un déficit de 2,8 millones de dólares registrado al final de 2004-2005. | UN | وسيؤدي ذلك لأول مرة منذ سنوات عدة إلى تحقيق فائض ضئيل بمبلغ 0.2 مليون دولار في نهاية الفترة 2006-2007 مقارنة بالعجز البالغ 2.8 مليون دولار المسجّل في نهاية الفترة |
Si bien no ha habido casos de arresto y detención de personal civil durante el período que se examina, cabe destacar que recientemente ha habido casos de detención de militares de la Fuerza por primera vez en muchos años. | UN | ومع أنه لم تقع حالات اعتقال أو احتجاز لﻷفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنه تجدر اﻹشارة إلى ما وقع مؤخرا من حالات احتجاز ﻷفراد القوة العسكريين ﻷول مرة منذ سنين كثيرة. |