Los terremotos que sacudieron a Grecia y Turquía hace un año crearon un nuevo clima por primera vez en nuestra historia reciente. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
Por primera vez en nuestra historia, una parte esencial de Bolivia, la de los quechuas, aymarás y guaraníes, está representada en una proporción justa. | UN | ولأول مرة في تاريخنا يتم تمثيل جزء أساسي من سكاننا البوليفيين، الكيشوان والإيمارا والغوارنيا، بنسب عادلة. |
Por primera vez en nuestra historia, nuestras fronteras terrestres han sido definidas y están en proceso final de demarcación. | UN | لأول مرة في تاريخنا تم ترسيم حدودنا البرية ويتم حاليا وضع معالم تحددها بشكل نهائي. |
Por primera vez en nuestra historia, hombres y mujeres de India despertamos a la horrible verdad del estado de las mujeres en el país. | TED | و لأول مرة في تاريخنا استفاق الرجال والنساء على الحقيقة المرعبة لحالة النساء الحقيقة في هذا البلد. |
Por primera vez en nuestra historia sus mentes están desarrolladas y sus estómagos están llenos. | Open Subtitles | لأول مرة في تاريخنا عقولهم متطورة وبطونهم ممتلئة |
Hace pocos días, en Brasilia, por iniciativa del Presidente Fernando Henrique Cardoso, se llevó a cabo una reunión de Presidentes de Sudamérica por primera vez en nuestra historia. | UN | لقد انعقد في برازيليا قبل أيام قليلة، بمبادرة من الرئيس فرناندو هنريك كاردوزو، اجتماع لرؤساء أمريكا الجنوبية لأول مرة في تاريخنا. |
Por primera vez en nuestra historia, Botswana debe atender a una población creciente de niños huérfanos y niños de padres que se encuentran tan debilitados por la enfermedad que no pueden atenderlos. | UN | فلأول مرة في تاريخنا يتعين على بوتسوانا أن تتعامل مع عدد متزايد من الأطفال اليتامى وأبناء الآباء الذين أضعفهم المرض عن رعايتهم. |
Por primera vez en nuestra historia tendremos líderes votados por Jaffa libres. | Open Subtitles | لأول مرة في تاريخنا ..سيكون لنا قادة انتخبهم جافا)) أحرار)) |
Por primera vez en nuestra historia contemporánea, tres de los máximos dirigentes en el proceso de Timor Oriental que fueron enemigos ideológicos en el campo de batalla están dejando de lado todo interés personal a fin de crear condiciones en las que Portugal e Indonesia puedan permitir a nuestro pueblo conseguir por fin la paz, el orden, la armonía y el desarrollo. | UN | وﻷول مرة في تاريخنا المعاصر، يتخلى ثلاثة من أكبر القــادة في عملية تيمــور الشرقية، كانوا أعداء من الناحية العقائدية على ساحة المعركة، عن جميع مصالحهم الشخصية بغية تهيئة الظروف التي تمكن البرتغال واندونيسيا من السماح لشعبنا أخيرا بالعيش في ظل السلم والنظام والوئام والتنمية. |
Es tan grande la voluntad del Primer Mandatario, Lic. Sánchez de Lozada, de que se respete la Constitución y los tratados en materia de derechos humanos, que por primera vez en nuestra historia, por iniciativa propia y mediante Ley de la República, ha creado dentro del Ministerio de Justicia la Subsecretaría de Derechos Humanos. | UN | إن رغبة رئيس الدولة، الرئيس سانشيز دي لوزادا، في ضمان احترام الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان عظيمة، لدرجة أنه قرر، ﻷول مرة في تاريخنا وبمبادرة منه، انشاء إدارة لحقوق اﻹنسان في وزارة العدل، صدر به قانون من قوانين الجمهورية. |
El 4 de julio de 1995 se publicaron las reformas aprobadas a la Constitución política que nos regía desde 1987, culminando así un largo período de debate nacional entre los órganos ejecutivo y legislativo del Gobierno, los partidos políticos y la sociedad civil mediante la promulgación de una ley marco que por primera vez en nuestra historia establece los mecanismos de un real compromiso de gobernabilidad democrática. | UN | وفي ٤ تموز/يوليه ١٩٩٥، وتتـــويجا لفترة طويلة من الحوار الوطني بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في الحكم واﻷحزاب السياسية والمجتمــع المدني؛ نشرت اﻹصلاحات التي اعتمــدت فـــي الــدستور السياسي لعام ١٩٨٧ عن طريق سن قانون إطاري أنشأ ﻷول مرة في تاريخنا آليات للالتزام الفعلي بالحكم الديمقراطي. |