ويكيبيديا

    "vez más a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متزايد إلى
        
    • متزايد على
        
    • متزايدة إلى
        
    • متزايدة على
        
    • جديد إلى
        
    • متزايد في
        
    • متزايدة في
        
    • متزايدة من
        
    • متزايد الى
        
    • متزايد من
        
    • متزايد نحو
        
    • متزايدة نحو
        
    • أكثر فأكثر نحو
        
    • تأكيد دعوته
        
    • مرة أخرى إلى
        
    Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    Se cree que Al-qaida recurre cada vez más a esos mecanismos informales para transferir fondos con fines operacionales y de apoyo. UN ويُعتقد أن تنظيم القاعدة يعتمد بشكل متزايد على هذه الآليات غير الرسمية في تحويل الأموال لأغراض الدعم والتنفيذ.
    Los países que sufren escasez de mano de obra están recurriendo cada vez más a otras soluciones. UN والبلدان التي تشهد قصورا في العمالة تتحول بصورة متزايدة إلى حلول أخرى عدا استجلاب العمال.
    Los mecanismos regionales pueden ayudar cada vez más a eliminar tensiones y a frenar la violencia. UN وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف.
    El Reino Unido quisiera agradecer una vez más a la Argentina su constante y constructiva participación en todo el proceso. UN وتود المملكة المتحدة أن توجه الشكر من جديد إلى الأرجنتين على مشاركتها المتواصلة والبناءة طوال هذه العملية.
    Los países de Europa central y oriental, que antes eran zonas de tránsito, están pasando cada vez más a formar parte de esa categoría. UN لقد أصبحت بلدان وسط أوروبا وشرقيها التي كانت مناطق عبور فيما سبق، تدخل على نحو متزايد في تلك الفئة.
    El FMI se dedica cada vez más a proporcionar asesoramiento y recursos en el contexto del mediano plazo para promover un crecimiento de alta calidad. UN ويشارك صندوق النقد الدولي مشاركة متزايدة في تقديم المشورة والموارد في اﻷجل المتوسط لتحقيق نمو مرتفع الجودة.
    En los últimos años, el Consejo de Seguridad ha recurrido cada vez más a las sanciones como herramienta para mantener y promover la paz y la seguridad internacionales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    En tercer lugar, Israel recurre cada vez más a la táctica de destrucción de las infraestructuras económicas y de las viviendas de los palestinos. UN ثالثاً، تلجأ إسرائيل بشكل متزايد إلى أسلوب تدمير البنية الأساسية الاقتصادية والمساكن الفلسطينية.
    La reestructuración del mercado de trabajo ha llevado cada vez más a difundir las relaciones laborales precarias, especialmente diversas formas de inseguridad en el empleo. UN وأدت إعادة هيكلة سوق العمل بشكل متزايد إلى انتشار علاقات العمل غير المستقرة، وبخاصة انتشار أنماط مختلفة من انعدام الأمن الوظيفي.
    Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. UN كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر.
    Los importantes cambios de carácter político y económico que están teniendo lugar en el mundo están afectando cada vez más a la investigación, el desarrollo y la explotación del espacio ultraterrestre. UN فالتغيرات السياسية والاقتصادية اﻷساسية التي تجري في العالم تؤثر بشكل متزايد على أبحاث الفضاء الخارجي وتنميته واستغلاله.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Las autoridades camboyanas han recurrido cada vez más a la privatización de los costos y los servicios y a la ayuda exterior. UN وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية.
    Por consiguiente, en los próximos meses la Secretaría tendrá cada vez más a su disposición unas bases de datos detallados y recuperables sobre su personal. UN وبهذا سيكون تحت تصرف اﻷمانة العامة بصورة متزايدة على مدى اﻷشهر القادمة، بيانات تفصيلية قابلة للاسترداد عن موظفيها.
    Por ello, insta nuevamente a restablecer el diálogo, lo que es fundamental para salir del estancamiento, y exhorta una vez más a las partes a que inicien negociaciones directas con miras a reanudar el proceso de identificación. UN وهي تدعو من جديد إلى استمرار الحوار، الذي له أهمية قصوى للخروج من هذا الطريق المسدود. وهي تدعو مرة أخرى الطرفين إلى الدخول في محادثات مباشرة، تفتح الباب لاستئناف عملية تحديد الهوية.
    Los propios países en desarrollo están contribuyendo cada vez más a la cooperación técnica. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    En Túnez, en consonancia con nuevas prioridades gubernamentales, se recurre cada vez más a las organizaciones no gubernamentales para ampliar los servicios de informaciones sobre salud reproductiva en zonas rurales lejanas. UN ففي تونس، يجري، تمشيا مع اﻷولويات الجديدة للحكومة، استخدام المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة في توسيع نطاق اﻹعلام والخدمات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية في المناطق الريفية النائية.
    Se ha pedido cada vez más a la FAO que, en su carácter de organismo de ejecución preste servicios, para componentes de proyectos asignados a una autoridad gubernamental para su ejecución. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    Esos conocimientos corren peligro en pequeños Estados insulares en desarrollo obligados cada vez más a adoptar tecnologías y conocimientos científicos. UN وهذا كله يتعرض للخطر في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تساق بشكل متزايد الى اعتماد التكنولوجيات والفهم العلمي.
    Los gobiernos se comprometen cada vez más a tomar medidas directas contra el trabajo infantil. UN وهنالك التزام متزايد من جانب الحكومات باتخاذ إجراء مباشر ضد تشغيل اﻷطفال.
    Sabemos que ese mal está dirigido cada vez más a civiles inocentes y merece la más enérgica condena. UN فقد علمنا جميعا أن ذلك الشر يوجه بشكل متزايد نحو المدنيين الأبرياء. وهو يستدعي أشد عبارات الإدانة.
    A ese fin, deberá intensificarse la cooperación con las instituciones de Bretton Woods, al tiempo que los recursos financieros deberán orientarse cada vez más a la promoción del desarrollo. UN وتحقيقا لهذا الهدف يجب تعزيز التعاون مع مؤسسات بريتون وودز وتوجيه الموارد المالية بدرجة متزايدة نحو تشجيع التنمية.
    Sin embargo, sus esfuerzos se orientarán cada vez más a la creación de condiciones para un crecimiento sostenido, mucho antes de que llegue a su término la asistencia oficial para la reconstrucción. UN إلا أن التركيز سوف يوجه أكثر فأكثر نحو تهيئة ظروف للنمو المستدام وذلك قبل أن تتوقف المساعدة الدولية ﻹعادة التعمير بوقف كاف.
    El Foro pidió una vez más a los Estados Unidos de América que cumplieran cabalmente su obligación de proporcionar una indemnización adecuada y justa y aceptaran su responsabilidad por el reasentamiento de las poblaciones desplazadas, incluida la restauración total y definitiva de todas las zonas afectadas a la productividad económica. UN وأعاد المنتدى تأكيد دعوته الولايات المتحدة الأمريكية إلى الوفاء بكامل التزاماتها بشأن تقديم تعويض مناسب وعادل والالتزام بمسؤوليتها عن إعادة التوطين الآمن للسكان النازحين، بما في ذلك إعادة المناطق المتضررة إلى الإنتاج الاقتصادي بصورة كاملة ونهائية.
    Saleh regresó una vez más a la OUA y los notificó de la situación. UN فعاد صالح مرة أخرى إلى مقر منظمة الوحدة الأفريقية وأبلغهم بما حدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد