ويكيبيديا

    "vez más de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متزايدة على
        
    • متزايد على
        
    • متزايدة من
        
    • متزايد من
        
    • أكثر فأكثر من
        
    Dependemos cada vez más de los algoritmos informáticos. para hacernos negocios rentables en escalas de tiempo de fracción de segundo. TED نحن نعتمد بصورة متزايدة على خوارزميات الحاسوب لتجعلنا رابحين في تجارتنا في جزء من الثانية من الوقت.
    Al mismo tiempo, se pusieron cada vez más de relieve los problemas de la discapacidad en los países en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العجز في البلدان النامية.
    Al mismo tiempo, se pusieron cada vez más de relieve los problemas de la discapacidad en los países en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العوق في البلدان النامية.
    Uno de los motivos subyacentes al lanzamiento de la iniciativa de un programa de desarrollo fue la percepción general de que las Naciones Unidas se marginaban cada vez más de las cuestiones centrales del programa económico internacional. UN لقد كان التصور السائد بأن اﻷمم المتحدة يجري إغفالها بحيث تترك على نحو متزايد على هامش القضايا الرئيسية المدرجة على جدول اﻷعمال الاقتصادي الدولي دافعا أساسيا لﻹقدام على مبادرة وضع خطة للتنمية.
    Al mismo tiempo, como Organización, dependemos cada vez más de que esa infraestructura funcione adecuadamente en todo momento. UN وفي الوقت نفسه فإننا كمنظمة نعتمد بشكل متزايد على سلامة أداء هذه البنية الأساسية على مدار ساعات كل يوم.
    También se han distorsionado las prioridades del sistema de justicia penal, pues se ocupa cada vez más de procesar a los líderes de la sociedad civil y no a quienes los asesinan. UN كما تم تشويه أولويات نظام العدالة الجنائية، فأصبح مركزا على نحو متزايد على اضطهاد قادة المجتمع المدني وليس قتَلَتهم.
    Los países pasan, cada vez más, de la evaluación de las necesidades al desarrollo de estrategias y la ejecución de programas. UN وتنتقل البلدان بصورة متزايدة من تقييم الاحتياجات إلى وضع الاستراتيجيات وتنفيذ البرنامج.
    Se habla cada vez más de la desaparición de niños en Honduras, situación que puede guardar estrecha relación con la trata de menores para la adopción. UN وورد عدد متزايد من التقارير عن حالات اختفاء أطفال في هندوراس، قد تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بالاتجار لغرض التبني.
    Al mismo tiempo, se pusieron cada vez más de relieve los problemas de la discapacidad en los países en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العجز في البلدان النامية.
    Al mismo tiempo, en algunas partes de la Organización ciertas esferas de la Secretaría dependen cada vez más de los servicios de personal proporcionado gratuitamente. UN وفي الوقت نفسه، ففي بعض أجزاء المنظمة أصبحت بعض مجالات عمل اﻷمانة العامة معتمدة بصورة متزايدة على تقديم أفراد دون مقابل.
    Así pues, la marcha de la economía dependerá cada vez más de las exportaciones y, por consiguiente, del valor de cambio del yen. UN وهكذا، فإن أداء الاقتصاد سيعتمد بدرجة متزايدة على الصادرات ومن ثم على قيمة صرف الين.
    Por consiguiente, el Gobierno ha dependido cada vez más de la participación del sector público. UN وبالتالي اعتمدت الحكومة بصورة متزايدة على مشاركة القطاع الخاص.
    El mantenimiento del nivel de los programas de becas dependerá cada vez más de la capacidad de los organismos de hallar nuevas fuentes de financiación. UN وأضاف بأن الحفاظ على مستوى برامج الزمالات سيتوقف بصورة متزايدة على قدرة المنظمات على إيجاد مصادر تمويل أخرى.
    Esto significa que el crecimiento futuro de producción de alimentos tendrá que depender cada vez más de un aumento de los rendimientos. UN وذلك يعني أن نمو الإنتاج الغذائي في المستقبل يجب أن يعتمد بصورة متزايدة على زيادة المحصول.
    Además, la salud pública de cada país depende cada vez más de medidas adoptadas en otros países. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى.
    Los ciudadanos, el comercio la infraestructura nacional de importancia crítica y el Gobierno dependen cada vez más de la Internet. UN فالمواطنون، والتجارة، والبنية التحتية الوطنية الحيوية، والحكومة يعتمدون جميعهم بشكل متزايد على شبكة الإنترنت.
    Los principales países consumidores de uranio tienen una producción nacional limitada y dependen cada vez más de las importaciones para satisfacer sus necesidades. UN وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها.
    La propia legitimidad del Consejo depende cada vez más de su reforma. UN وتعتمد شرعية المجلس ذاتها بشكل متزايد على إصلاحه.
    El mundo en el que vivimos depende cada vez más de las actividades en el espacio ultraterrestre, que hoy en día son esenciales. UN إن العالم الذي نعيش فيه يعتمد بشكل متزايد على أنشطة الفضاء الخارجي، التي هي أساسية في عالم اليوم.
    Los fondos han disminuido debido a que la Secretaría se ocupa cada vez más de facilitar y apoyar técnicamente a los proyectos que ejecutan los centros en lugar de asumir la función rectora. UN ويعود الانخفاض في التمويل إلى حقيقة أن الأمانة قد ركزت بشكل متزايد على تيسير المشاريع التي نفذتها المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل ودعمها تقنياً بدلاً من القيام بدور ريادي.
    El programa de cooperación técnica en la esfera de los derechos humanos se beneficia cada vez más de esta cooperación, tanto a nivel institucional como invitando a expertos a que participen en proyectos concretos. UN ويحقق برنامج التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان فوائد متزايدة من هذا التعاون، سواء على الصعيد المؤسسي أو عن طريق دعوة الخبراء للمشاركة في مشاريع محددة.
    Preveo que en el futuro el centro de la atención pasará cada vez más de la cuestión militar a los aspectos civiles de la aplicación del Acuerdo de Paz. UN وأتوقع أن ينتقل محور التركيز في المستقبل على نحو متزايد من الجوانب العسكرية الى الجوانب المدنية من تنفيذ السلام.
    El resultado es que debido a sus métodos de trabajo el Consejo se aleja cada vez más de la intención del Artículo 24. UN والنتيجة هي أن المجلـــس بطــرق عمله هـذه يبتعد أكثر فأكثر من الغرض الذي ترمي اليه المادة ٢٤.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد