ويكيبيديا

    "vez más que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مرة أخرى أن
        
    • متزايد بأن
        
    • متزايد أن
        
    • متزايدة أن
        
    • متزايد بأنه
        
    • متزايدة بأن
        
    • قبول أكثر لكون
        
    • التذكير بالتهديدات
        
    • اﻵن على نطاق أوسع بكثير أن
        
    • جديد على أن
        
    • جديد على أنه
        
    • أخرى ضرورة
        
    • أخرى أنه
        
    • مجددا إلى أن
        
    • من جديد ما
        
    1) La tragedia de Rwanda ha demostrado una vez más que los métodos tradicionales de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han perdido toda utilidad. UN ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن.
    El Consejo desea afirmar una vez más que esto es totalmente inaceptable. UN ويود المجلس أن يذكر مرة أخرى أن هذا مرفوض تماما.
    Se percibe cada vez más que los gobiernos nacionales y la comunidad internacional deben abordar el desarrollo social desde una perspectiva amplia. UN وهناك شعور متزايد بأن التنمية الاجتماعية تقتضي اعتماد الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي لنهج شامل.
    Se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    El Gobierno del Afganistán reconoce cada vez más que la única paz duradera es la que forjemos junto con nuestros aliados de la región. UN وتدرك حكومة أفغانستان بصورة متزايدة أن السلام الدائم الوحيد هو السلام الذي يتم التوصل إليه سويا مع حلفائنا في المنطقة.
    Se reconoce cada vez más que no tiene por qué existir un conflicto entre la reducción de la pobreza y el logro de los objetivos de crecimiento. UN إذ يوجد اعتراف متزايد بأنه لا لزوم للتضارب بين خفض مستوى الفقر وتحقيق أهداف النمو.
    Sin embargo, reconocemos cada vez más que esos compromisos fueron asumidos hace más de un cuarto de siglo. UN ومع ذلك، نقر بصورة متزايدة بأن هذه الالتزامات قــُطعت على مر ربع قرن من الزمن.
    El orador destaca una vez más que Alemania apoya plenamente las operaciones de mantenimiento de la paz, razón por la cual se ha sumado al consenso. UN وهو يود أن يؤكد مرة أخرى أن ألمانيا تؤيد تأييدا كاملا عمليات حفظ السلام، وهو ما دفعها إلى الانضمام إلى توافق اﻵراء.
    Les pedimos una vez más que se abstengan de adoptar toda medida unilateral que prejuzgue las cuestiones relativas al estatuto definitivo. UN ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم.
    Vemos aquí una vez más que la desconfianza y la sospecha entre los Estados impidieron todo movimiento visible hacia un resultado fructífero. UN ونلاحظ هنا مرة أخرى أن الشك وانعدام الثقة بين الدول أحبطا أي تحرك ملموس صوب التوصل إلى نتيجة ناجحة.
    Se reconoce cada vez más que hay que tratar las relaciones entre el comercio y el medio ambiente dentro del marco más general del desarrollo. UN وهناك اعتراف متزايد بأن التفاعلات بين التجارة والبيئة بحاجة إلى معالجة في سياق التنمية.
    Sin embargo, ahora se reconoce cada vez más que la mundialización no puede seguir siendo una fuerza sin timón; debe ser controlada para el bien de todos. UN ولكن، يتم الآن الاعتراف على نحو متزايد بأن العولمة لم يعد يمكنها البقاء كقوة بلا ضابط؛ فلا بد من إدارتها لصالح الجميع.
    Se está comprendiendo cada vez más que la existencia y el desarrollo de esas instituciones son condiciones previas esenciales y determinantes del crecimiento. UN فقد أصبح هناك إدراك متزايد بأن وجود هذه المؤسسات وتطويرها هما شرطان مسبقان ومحددان أساسيان للنمو.
    Este es un momento en que se pide cada vez más que las Naciones Unidas actúen como establecedoras de la paz en regiones perturbadas y turbulentas del mundo. UN في هذه الفترة يطلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل كصانع للسلام في مناطق العالم المضطربة والمقلقة.
    Advertimos cada vez más que nuestras acciones o nuestras inacciones como naciones individuales inciden en otras naciones y sus poblaciones. UN إننا ندرك بشكل متزايد أن ﻷعمالنا أو لتقاعسنا عن العمل، كدول منفردة، أثر على البلدان اﻷخرى وعلى سكانها.
    Pero se reconoce cada vez más que ellos no pueden hacerlo todo. UN ومع ذلك فمن المعترف به بشكل متزايد أن الحكومات وحدها لا تستطيـــــع القيام بكل شيء.
    Se considera cada vez más que la desertificación da lugar a la pobreza en las regiones afectadas. UN ومن المسلّم به بصفة متزايدة أن التصحر في المناطق المتأثرة يترجم إلى الفقر.
    Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más que todos los sectores de la sociedad tienen que participar en la educación y ser responsables de ella, ya que son todos posibles beneficiarios de las mejoras que la educación podría contribuir a lograr. UN وفي الوقت نفسه، ثمة إقرار متزايد بأنه يتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تشارك في المشروع التعليمي، وبأن التعليم مسؤولية جميع قطاعات المجتمع، التي قد تفيد جميعها من أوجه التحسن التي قد تنشأ عن التعليم.
    Se reconoce cada vez más que tanto por razones políticas como prácticas, la Organización desempeña una función insustituible. UN وجرى التسليم بصورة متزايدة بأن اﻷمم المتحدة، ﻷسباب سياسية وعملية على السواء، تضطلع بدور لا يمكن إيجاد بديل عنه.
    39. Se reconoce cada vez más que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados es intolerable y constituye uno de los principales obstáculos que impiden lograr tanto el desarrollo sostenible centrado en el ser humano como la erradicación de la pobreza. UN 39 - وبات هناك قبول أكثر لكون عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية المدينة غير مستدام ويشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام إحراز تقدم في التنمية المستدامة والقضاء على الفقر اللذين محورهما السكان.
    b) El Líbano señala una vez más que Israel amenaza a diario al Líbano, con incursiones hostiles al otro lado de la Línea Azul e instalando redes de espionaje, descubiertas hace varios meses, que trabajaban en territorio libanés para Israel, lo cual constituye una violación flagrante de la resolución 1701 (2006) y, por ende, ha obligado al Líbano a presentar una denuncia ante el Consejo de Seguridad. UN (ب) يعيد لبنان التذكير بالتهديدات الإسرائيلية الدائمة ضد لبنان، وبنشاطاتها المعادية عبر الخط الأزرق، وأبرزها شبكات التجسس التي كُشف النقاب عنها خلال الأشهر الماضية، والتي كانت ناشطة على الأراضي اللبنانية لمصلحة إسرائيل، والتي تمثل انتهاكا سافرا للقرار 1701، ما حتم تقديم شكاوى لمجلس الأمن بخصوصها؛
    14.6 Actualmente se reconoce cada vez más que la verdadera medida del desarrollo económico radica en el progreso social que genera. UN ١٤-٦ بات من المسلﱠم به اﻵن على نطاق أوسع بكثير أن المقياس الحقيقي للتنمية الاقتصادية يتمثل في التقدم الاجتماعي الذي تولﱢده.
    En nombre de mi delegación, permítaseme aprovechar esta oportunidad para recalcar una vez más que esta política no tiene perspectivas y pone en peligro la paz y la estabilidad de los países y las regiones pertinentes. UN وباسم وفد بلدي اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد على أن هذه السياسة ليست أمامها فرصة للنجاح وأنها تعرض للخطر السلم والاستقرار في البلدان والمناطق ذات الصلة.
    Por ello, es necesario señalar una vez más que cada Estado Miembro debería hacer todo lo posible para abonar sus cuotas, sea cual fuere su monto, a fin de dotar de una base financiera sólida a la Organización. UN وأضاف أنه من المهم بالتالي التأكيد من جديد على أنه ينبغي لكل دولة عضو أن تبذل قصارى جهدها لتسديد اشتراكاتها، بغض النظر عن مستواها، حتى تقف المنظمة على أرض صلبة من الوجهة المالية.
    Quiero destacar una vez más que es esencial que las Naciones Unidas desarrollen la capacidad de vincular la acción humanitaria y la protección de los derechos humanos con el establecimiento de la paz, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. UN واؤكد مرة أخرى ضرورة أن تنمي اﻷمم المتحدة القدرة على ربط العمل اﻹنساني وحماية حقوق اﻹنسان بعمليات صنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم.
    Para concluir, mi delegación desearía poner de relieve una vez más que debemos unir nuestras manos y luchar resueltamente en todos los ámbitos del esfuerzo humano por garantizar la supervivencia misma de las generaciones presentes y futuras. UN ختاما، يود وفد بلدي أن يؤكد مرة أخرى أنه يبقى علينا أن نتضافر ونبذل كل جهد بعزم وتصميم في كل مجالات المسعى اﻹنساني من أجل ضمان بقاء اﻷجيال الحالية واﻷجيال المقبلة.
    Los Ministros recordaron una vez más que el cambio climático era uno de los retos mundiales más graves de nuestro tiempo. UN 87 - وأشار الوزراء مجددا إلى أن تغير المناخ يشكل أحد أخطر التحديات العالمية في عصرنا هذا.
    Determinando una vez más que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, ese incumplimiento de las obligaciones contraídas por las autoridades militares en virtud del Acuerdo constituye una amenaza para la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد