Estas medidas serán de especial importancia una vez que se haya abolido la potestad marital, para comprender el efecto práctico de esta reforma jurídica. | UN | وسوف تكون هذه الخطوات هامة بصفة خاصة عندما يتم إلغاء السلطة الزواجية، من أجل إدراك اﻷثر العملي لهذا اﻹصلاح القانوني. |
El objeto de esta medida es evitar el pesado proceso de adopción y notificación cada vez que se revisan las NIC. | UN | وقد اتُخذت هذه الخطوة لتفادي عملية الاعتماد والإخطار الطويلة في كل مرة يتم فيها تنقيح معيار محاسبة دولي. |
Este ejercicio se repetirá cada vez que se roten los contingentes. | UN | وسوف تتكرر هذه العملية في كل مرة يجري فيها تناوب الوحدات. |
La Comisión prevé que se presentará un inventario completo a la Asamblea una vez que se hayan concluido las negociaciones. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة قائمة حصرية وافية بمجرد أن تتم جميع المفاوضات ذات الصلة. |
El acto del reconocimiento no está regulado por normas o criterios jurídicos convenidos. Una vez que se concede el reconocimiento, sobrevienen los efectos jurídicos. | UN | وقال إن الاعتراف لا تنظمه قواعد قانونية أو معايير متفق عليها وما أن يتم تقديمه حتى تتبع ذلك آثار قانونية. |
El sector de la venta informal tendrá también un papel que desempeñar una vez que se abran los mercados y se expanda el comercio oficial. | UN | وسيكون لقطاع تجارة التجزئة غير الرسمي دور يؤديه ما إن تُفتح الأسواق وتتوسع تجارة التجزئة الرسمية. |
Se observó que, desde la última vez que se redujo la tasa máxima, más de 50 países se habían incorporado a la Organización, y se sugirió que ya se justificaba un nuevo ajuste. | UN | ولوحظ أن ما يزيد عن 50 بلدا قد انضمت إلى المنظمة منذ آخر مرة تم فيها خفض االمعدل الأقصى، واقترح أن هناك ما يبرر حاليا إجراء تسوية إضافية. |
La incorporación de la perspectiva de género es ahora obligatoria en todos los ámbitos políticos gubernamentales, a la vez que se elaboran nuevas leyes para combatir la discriminación y la violencia contra las mujeres. | UN | وتعميم مراعاة المنظور الجنساني إلزامي الآن في جميع مجالات سياسة الحكومة، بينما يجري إعداد قوانين جديدة لمكافحة التمييز والعنف ضد النساء. |
Una vez que se cerraron en la noche, sólo pueden abrirse desde adentro. | Open Subtitles | و عندما يتم إغلاقها في المساء, لن تُفتح إلا من الداخل |
Se proporcionará más información una vez que se hayan evaluado los efectos de las reformas en un período más prolongado. | UN | وأضافت أنه ستتوافر مزيد من المعلومات عندما يتم تقييم أثر هذه الاصلاحات على مدى زمني أطول. |
La segunda fase debía concluir una vez que se hubiesen adquirido 20.000 manzanas con fondos de la Comunidad Europea. | UN | وكان من المقرر أن تنتهي المرحلة الثانية عندما يتم شراء ٠٠٠ ٢٠ مانزانا باﻷموال المقدمة من الجماعة اﻷوروبية. |
Efectivamente, es la primera vez que se contraerán a escala mundial compromisos de tal envergadura, que se refieren a la reducción de la oferta y la demanda en materia de lucha contra los estupefacientes. | UN | بل إن هذه أول مرة يتم فيها التعهد بالتزامات بهذا الحجم تتناول خفض العرض والطلب في مكافحة المخدرات على نطاق عالمي. |
Es motivo de preocupación que cada vez que se avanza en la formación de un gobierno de unidad nacional en Palestina, Israel intensifica sus agresiones, poniendo en peligro el progreso logrado. | UN | ومن المقلق أنه في كل مرة يتم فيها إحراز تقدم نحو تشكيل حكومة وحدة وطنية في فلسطين، تكثف إسرائيل عدوانها وتعرض للخطر ما أحرز من تقدم. |
Por un lado, se trataba de la primera vez que se definía la discriminación directa en la legislación de Hungría. | UN | فمن ناحية أولى، كانت هذه أول مرة يتم فيها تعريف التمييز المباشر في القانون الهنغاري. |
Además, se afirmó que el Estado objeto de las sanciones debería tener acceso al Consejo antes de que se le impusieran las sanciones y también cada vez que se revisaran dichas sanciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشير إلى أن الدولة التي تستهدفها الجزاءات ينبغي أن يكون لها الحق في عرض رأيها على المجلس قبل فرض الجزاءات، وفي كل مرة يجري استعراض هذه الجزاءات. |
Se solicitará a los organismos receptores que reembolsen el costo una vez que se haya establecido el procedimiento uniforme al respecto. | UN | وسيُطلب من الوكالات المتلقية لذلك الدعم أن تسدد التكلفة بمجرد أن يتم وضع الإجراء الموحد المخصص لهذا الغرض. |
Una vez que se hayan instalado estas estaciones terrenas, las necesidades de comunicaciones para cada misión de mantenimiento de la paz podrían reducirse apreciablemente. | UN | وما أن يتم إنشاء هذه المحطات اﻷرضية سيمكن تخفيض احتياجات كل بعثة من بعثات حفظ السلم تخفيضا هائلا. |
Una vez que se haya aprobado el Convenio, se prevé el establecimiento de una base de datos con fines de seguimiento de esos informes. | UN | ويُتوخى إنشاء قاعدة بيانات لرصد التقارير ما إن يتم اعتماد الاتفاقية. |
La última vez que se aplicó se remonta a 2002. | UN | لكن آخر مرة تم فيها تطبيق هذه العقوبة كانت في عام 2002. |
Las estrategias y los programas de prevención han de basarse en las investigaciones y los datos, a la vez que se deben aplicar prácticas innovadoras y prometedoras encaminadas a generar nuevos datos. | UN | وينبغي أن تستند استراتيجيات الوقاية وبرامجها إلى البحوث والبراهين، بينما يجري تطبيق الممارسات المبتكرة الواعدة من أجل جمع المزيد من الأدلة. |
En cuanto a la aplicación, solo se prevé la aplicación directa por el PNUMA una vez que se evaluaron otras opciones preferidas, como la asociación con otras entidades de las Naciones Unidas, grupos principales y órganos gubernamentales, y se llegó a la conclusión de que la intervención directa por el personal del PNUMA es, sin duda, la solución más eficaz en términos comparativos. | UN | وحيثما كان الأمر يتعلَّق بالتنفيذ، لا يضطلع برنامج البيئة بالتنفيذ المباشر إلاّ بعد استكشاف خيارات منفصلة أخرى، مثل الشراكة مع كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة ومجموعات رئيسية وهيئات حكومية، وبعد أن يتم التوصُّل إلى أن التدخُّل المباشر من موظفي برنامج البيئة هو بوضوح أفعل الحلول بالمقارنة بغيره. |
La mayoría de estas personas son puestas en libertad en un plazo de 48 a 72 horas una vez que se ha verificado su identidad y se han explicado los motivos por los que se encuentran en Colombo. | UN | ويخلى سبيل معظمهم في خلال ما بين 48 و72 ساعة ما أن يتم التحقق من هويتهم ويتم توضيح سبب حضورهم إلى كولومبو. |
El memorando de entendimiento sólo puede enmendarse con exactitud una vez que se hayan puesto en marcha los arreglos alternativos. | UN | ولا يمكن تعديل مذكرات التفاهم القائمة بدقة إلا بعد وضع الترتيبات البديلة. |
Sus resultados, una vez que se dispusiera de ellos, se comunicarían a los miembros de la Junta Ejecutiva interesados. | UN | ويمكن تقاسم النتائج، عندما تصبح متاحة، مع المهتمين من أعضاء المجلس التنفيذي. |
Debería asegurarse de que la pena de muerte, de aplicarse, solo debería serlo por los crímenes más graves y que cada vez que se imponga dicha pena se cumplan plenamente las exigencias de los artículos 6 y 14. | UN | وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام. |
Una vez que se haya logrado una solución duradera, justa y amplia, mi país apoyará los esfuerzos en pro de la paz y la recuperación económica de la región. | UN | وسوف تقوم بلادي، متى تم إحراز تسوية سلمية دائمة وعادلة وشاملة، بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Los Inspectores estiman que la autoridad del Secretario General para trasladar funcionarios cada vez que se necesitan para atender a las necesidades de la Organización debería estar reconocida explícitamente dentro de un marco claro sobre movilidad. | UN | ويعتقد المفتشان أن سلطة الأمين العام فيما يخص بنقل الموظفين إلى أي مكان توجد فيه حاجة إليهم من أجل الوفاء بمتطلبات المنظمة ينبغي أن تكون موضع اعتراف صريح ضمن إطار واضح للتنقل. |