En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Por primera vez se impuso un cierre total de los territorios ocupados, lo que entorpeció considerablemente la vida cotidiana de sus habitantes. | UN | فﻷول مرة تغلق اﻷراضي المحتلة بالكامل، مما أدى إلى صعوبات جمة لسكانها في حياتهم اليومية. |
Yo sé que ustedes conocen bien las indecibles dificultades que paralizan la vida cotidiana de nuestros pueblos y que les impiden su desarrollo. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Afectaban a la vida cotidiana de millones de personas. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Nuestra capacidad de hacer realidad el concepto del desarrollo sostenible tendrá una repercusión muy directa en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos. | UN | إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا. |
Aunque estos procedimientos afectan sin duda la vida cotidiana de todos, para algunos pueden entrañar graves amenazas. | UN | وبينما تؤثر هذه الاجراءات، بوضوح، في الحياة اليومية لكل شخص، فهي قد تشكل أحيانا خطرا كبيرا يهدد البعض. |
La plena aplicación de sus disposiciones en la vida cotidiana de la gente es un importante desafío. | UN | فالتنفيذ الكامل ﻷحكامه في الحياة اليومية للشعب هو بمثابة تحد رئيسي. |
Al mismo tiempo, la vida cotidiana de la gran mayoría de los habitantes de Bosnia y Herzegovina ha mejorado enormemente en los seis últimos meses. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحياة اليومية للغالبية العظمى من الناس في البوسنة والهرسك قد تحسنت تحسنا كبيرا في الأشهر الستة الماضية. |
El Relator Especial se reunió asimismo con el Sultán Daniel Sokiri, de la tribu Bari, quien le explicó cómo transcurría la vida cotidiana de esa comunidad y los problemas que tenía. | UN | كما التقى المقرر الخاص بالسلطان دانييل سوكيري، من قبيلة باري، الذي أعطى للمقرر الخاص فكرة متعمقة عن الحياة اليومية لذلك المجتمع المحلي والمشاكل التي يلاقيها أفراده. |
El Comité se muestra preocupado por las repercusiones que dicha situación tiene en la vida cotidiana de cada niño que vive bajo la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف. |
La función de las " autopistas " de la información en la vida cotidiana de los expatriados debería tenerse en cuenta en un estudio de esa clase. | UN | ولا بد من اعتبار الدور الذي يؤديه طريق المعلومات السريع في الحياة اليومية للمغترب عاملا له أهميته في دراسة هذا البند. |
El Comité se muestra preocupado por las repercusiones que dicha situación tiene en la vida cotidiana de cada niño que vive bajo la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Aun hoy, la falta de información afecta la vida cotidiana de la población afectada. | UN | فحتى الآن، يؤثر الافتقار إلى المعلومات على الحياة اليومية للسكان المتضررين. |
En el mundo actual, los problemas que amenazan directamente la vida cotidiana de los pueblos a través de las fronteras nacionales son cada vez más serios. | UN | في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم. |
Esa práctica repercute concretamente en la vida cotidiana de la población de una lista tan pequeña como Guam, así como en sus posibilidades de mejorar su situación económica y social. | UN | ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم. |
Así pues, el Departamento seguirá revitalizando el programa de publicaciones de más demanda a fin de producir material atractivo de elevada calidad que explique la utilidad y la importancia del sistema de las Naciones Unidas para la vida cotidiana de la gente. | UN | وبناء على ذلك، ستواصل الادارة تنشيط برنامج المنشورات الذي تضطلع به، والذي أصبح مسيرا بدرجة أكبر حسب قوة الطلب، لكفالة إصدار مواد راقية النوعية وجذابة تجلي أهمية منظومة اﻷمم المتحدة ومحوريتها بالنسبة للبشر في حياتهم اليومية. |
La Organización incorporó en el núcleo de su labor los aspectos económicos y sociales de la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وأصبح من صلب أعمال المنظمة الاهتمام بحقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في حياتها اليومية. |
Los miembros de la Comisión tomaron nota del empeoramiento de la vida cotidiana de los refugiados palestinos en la Faja de Gaza, la Ribera Occidental y el Líbano, donde la capacidad del Organismo para proporcionar ayuda adicional a los refugiados se veía limitada por la falta de fondos. | UN | ويلاحظ أعضاء اللجنة تردي اﻷحوال المعيشية اليومية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية ولبنان حيث أدى شح اﻷموال إلى تكبيل قدرة الوكالة على تقديم مساعدات إضافية إلى اللاجئين. |
Los expertos señalaron que la energía era uno de los motores más importantes del desarrollo económico y un factor clave que determinaba la calidad de la vida cotidiana de las personas. | UN | وأشار الخبراء إلى أن الطاقة هي أحد أهم الدوافع للتنمية الاقتصادية والمحدد الرئيسي لجودة حياتنا اليومية. |
Sin embargo, en la práctica simplemente están dirigidas contra la vida cotidiana de los ciudadanos ordinarios, con la esperanza de que estos presionen a sus gobiernos para que se sometan a las demandas ilegítimas de quienes imponen las sanciones. | UN | غير أنها في الواقع لا تستهدف إلا المواطن العادي في حياته اليومية على أمل أن يدفعه ذلك إلى الضغط على حكومته للقبول بالمطالب غير المشروعة لمن يفرضون هذه الجزاءات. |
El Programa ha repercutido positivamente en la vida cotidiana de la población de las comunidades destinatarias porque ya se han rehabilitado edificios públicos, escuelas, centros comunitarios, fuentes de abastecimiento de agua y centros sanitarios. | UN | وكان لهذا البرنامج أثر إيجابي كبير على حياة الناس اليومية في المجتمعات المحلية المستهدفة وذلك من خلال اصلاح المباني العامة والمدارس ودور المناسبات المحلية ومرافق اﻹمداد بالمياه والمراكز الصحية. |
Alentamos el diálogo ministerial directo israelo-palestino que se celebra en estos momentos, y esperamos que las partes logren avances que permitan mejorar materialmente la vida cotidiana de los palestinos. | UN | ونشجع الحوار الوزاري المباشر بين الإسرائيليين والفلسطينيين الجاري حاليا، ونأمل أن يحقق الطرفان التقدم الذي يمكن أن يحسن ماديا ظروف المعيشة اليومية للفلسطينيين. |
No cabe duda de que la tolerancia es ante todo un acto de profunda comprensión que debe guiar primordialmente la vida cotidiana de las personas. | UN | وصحيح أن التسامح يقوم في بداية الأمر على تفهم عميق ينبغي أن يتجلى قبل كل شيء في تصرفات الفرد اليومية. |
7. Si el gobierno central (o local) contempla la adopción de una decisión muy polémica, en particular, una decisión que probablemente perturbe la vida cotidiana de la gente o sus medios de subsistencia, ¿cuál de las siguientes medidas debería adoptar antes de ponerla en práctica? (Marque Sí/No en cada opción según corresponda): | UN | 7 - إذا اعتزمت الحكومة المركزية (أو المحلية) اتخاذ قرار مثير للخلاف إلى حد كبير، وخاصة، أي قرار يحتمل أن يمس البرامج اليومية المعتادة للناس أو يؤثر على مصادر رزقهم فأي من التدابير التالية ينبغي لها أن تتخذ قبل المضي في هذا الأمر (أجب بنعم/لا مقابل كل سؤال، حسب مقتضى الحال): |
En Israel, la opinión pública desconoce los efectos desastrosos del muro y sus consecuencias generales a corto plazo en el estado de ánimo y en la vida cotidiana de los palestinos. | UN | ولا يدرك الرأي العام داخل إسرائيل الآثار المدمرة للجدار والعواقب العامة له في المستقبل القريب على عقول الفلسطينيين وحياتهم اليومية. |