i) Objetivo 1: Mejorar las condiciones de vida de las poblaciones afectadas; | UN | `1` الهدف 1: تحسين الظروف المعيشية للسكان المتأثرين؛ |
La microfinanciación es un instrumento fundamental para mejorar las condiciones de vida de las poblaciones pobres. | UN | والائتمانات البالغة الصغر أداة رئيسية لتحسين الظروف المعيشية للسكان الفقراء. |
La Fundación tiene por finalidad mejorar las condiciones de vida de las poblaciones de las zonas rurales y los logros de la misma se engloban en el marco de estrategias nacionales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. وتندرج إنجازات الجمعية ضمن إطار الاستراتيجيات الوطنية. |
La incertidumbre ha plagado la vida de las poblaciones afectadas durante demasiado tiempo. | UN | إذ إن حياة السكان المتأثرين قد طال وجودها أكثر مما ينبغي في جو من عدم اليقين. |
- El empeoramiento continuo del nivel de vida de las poblaciones, acentuado por el recrudecimiento de las epidemias y una tasa elevada de mortalidad infantil; | UN | ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛ |
Hoy día, los logros registrados en el plano político deben traducirse rápidamente en el terreno por una mejora de las condiciones de vida de las poblaciones de la región, y especialmente de los necesitados que viven en los territorios árabes ocupados. | UN | واليوم، ينبغي أن تتجلى بسرعة فـــي الميدان الانجازات السياسية التي تحققـــت وذلــك بتحسين الظروف المعيشية لسكان المنطقة وبخاصة أفقرهم من المقيمين باﻷراضي العربية المحتلة. |
El mejoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones es no sólo un derecho sino también un poderoso factor de paz. | UN | فتحسين الظروف المعيشية للشعوب لا يعتبر حقا فحسب، بل عاملا شديد الفعالية في تحقيق السلام. |
También apoyamos el programa de acción que la Secretaría de las Naciones Unidas ha preparado para el Decenio Internacional y que, sin lugar a dudas, será la base para los programas nacionales pertinentes encaminados a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones indígenas. | UN | كما نؤيد برنامج العمل الذي أعدته اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة للعقد الدولي. وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين. |
A menudo, esas actividades no están orientadas específicamente a evitar los éxodos, pero, no obstante, tienen un efecto positivo sobre las condiciones de vida de las poblaciones interesadas, por lo que reducen los riesgos de un desplazamiento en masa. | UN | وفي معظم اﻷحيان، لا تكون تلك اﻷنشطة منصبة تحديدا على منع حدوث الهجرات ولكنها تؤثر مع ذلك تأثيرا إيجابيا في اﻷحوال المعيشية للسكان المعنيين ومن ثم تُحد من خطر التشريد الجماعي. |
Así pues, el estudio representa una base apropiada para una futura cooperación bilateral encaminada a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones locales y detener y revertir la grave degradación de los recursos naturales de la zona. | UN | ولذلك، فهو يمثل محفلاً ملائماً للتعاون الثنائي في المستقبل لتحسين الظروف المعيشية للسكان المحليين ولوقف وعكس اتجاه تردي الموارد الطبيعية الشديد في المنطقة. |
Mi país celebra el lanzamiento de numerosas iniciativas nacionales, bilaterales y multilaterales encaminadas a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones, reducir la pobreza y la marginación tomando al mismo tiempo en cuenta el medio ambiente. | UN | ويرحب بلدي بإطلاق العديد من المبادرات الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان وإلى تخفيض حدة الفقر والتهميش مع مراعاة البيئة. |
Con estas palabras deseo poner de relieve el papel fundamental que desempeña el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Seguridad Humana en la ejecución de programas que tienen por objetivo mejorar las condiciones de vida de las poblaciones incluso más allá de las fronteras nacionales. | UN | بهذه العبارات أردت أن أسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي يضطلع به صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري في تنفيذ البرامج الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان حتى في ما وراء الحدود الوطنية. |
1. Mejorar las condiciones de vida de las poblaciones afectadas | UN | 1- لتحسين الظروف المعيشية للسكان المتأثرين |
La producción ilícita de cultivos de drogas puede reducirse gracias al desarrollo alternativo, mejorando con ello la calidad de vida de las poblaciones afectadas. | UN | ويمكن خفض الإنتاج غير المشروع لمحاصيل المخدرات عن طريق التنمية البديلة، مما يحسّن من نوعية حياة السكان المستهدفين. |
Por consiguiente, se debe asignar especial atención a las actividades que tienen efectos duraderos y profundos en la vida de las poblaciones, sobre todo sus sectores más pobres. | UN | ومن الواجب، إذن، أن يُولى اهتمام خاص للأنشطة التي تؤثر بشكل مستدام وعميق على حياة السكان في مشمولهم، وخاصة تلك الطبقات السكانية الأشد فقرا. |
Los niveles de vida de las poblaciones rurales descendieron, lo que ha generado corrientes migratorias internas e internacionales. | UN | وتراجعت مستويات معيشة السكان الريفيين، مما ولد ضغطا على الهجرة الداخلية والدولية. |
El Banco es también plenamente consciente de los múltiples papeles que desempeña la tierra en la vida de las poblaciones indígenas. | UN | والبنك على وعي كامل أيضا باﻷدوار المتعددة التي تقوم بها اﻷرض في معيشة السكان اﻷصليين. |
Merece igualmente nuestro reconocimiento la asistencia del sistema de las Naciones Unidas para el mejoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones rurales en los países de la región, al igual que las contribuciones del Programa Mundial de Alimentos para hacerle frente a los efectos de la grave sequía que azota a Centroamérica. | UN | ومما يستحق تقديرنا أيضا المساعدة التي قدمتها منظومة الأمم المتحدة لتحسين الأحوال المعيشية لسكان المنطقة الريفيين، وكذلك إسهامات برنامج الأغذية العالمي في معالجة آثار الجفاف الشديد الذي أصاب أمريكا الوسطى. |
35. El observador de la Asociació de los Shor señaló a la atención del grupo de trabajo que las condiciones de vida de las poblaciones indígenas en la Federación de Rusia habían empeorado y que muchas de esas poblaciones estaban a punto de extinguirse por carecer de protección jurídica para sus derechos. | UN | 35- واسترعى المراقب عن رابطة الشور نظر الفريق العامل إلى زيادة سوء الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي وإلى اقتراب الكثير منها من الانقراض بسبب عدم وجود حماية قانونية لحقوقها. |
a) Reconozcan y respeten la cultura, la historia, el idioma y el modo de vida de las poblaciones indígenas como un factor de enriquecimiento de la identidad cultural del Estado y garanticen su preservación; | UN | أ - أن تقر وتحترم الثقافة والتاريخ واللغة وطريقة العيش المتميزة اﻷصلية باعتبارها إغناء للهوية الثقافية للدولة، وأن تشجع على حفظها؛ |
Los bosques son también decisivos para los medios de vida de las poblaciones locales e indígenas, como repositorio de gran parte de la biodiversidad terrestre mundial. | UN | وتمثل الغابات ضرورة حيوية أيضا لسبل كسب الرزق للشعوب المحلية والأصلية، وتوفر مستودعا لقسم كبير من التنوع البيولوجي البري في العالم. |
Se puede encomendar también a las Fuerzas Armadas que colaboren en misiones de protección civil, en actividades relacionadas con la satisfacción de necesidades básicas y la mejora de la calidad de vida de las poblaciones, y en acciones de cooperación técnica y militar. | UN | ويجوز أن تكلف أيضاً بالتعاون في بعثات ومهمات الحماية المدنية المتصلة بالوفاء بالاحتياجات الأساسية وتحسين نوعية الحياة للسكان وأعمال التعاون التقني والعسكري. |
Desde luego, la liberalización no garantiza el crecimiento, y el crecimiento tampoco garantiza el mejoramiento del nivel de vida de las poblaciones. | UN | ٧ - وقالت إن التحرير ليس بطبيعة الحال ضمانا للنمو، كما أن النمو ليس ضمانا لتحسين مستوى معيشة الشعوب. |
En este contexto, mi delegación quisiera señalar que se necesita una observancia estricta de todos los Estados Miembros de las decisiones de la Cumbre Mundial, que asignaron labores concretas y definieron enfoques comunes para lograr un mayor progreso social y mejorar las condiciones de vida de las poblaciones del mundo. | UN | وفي هذا السياق، يود وفدي أن يشير إلى ضرورة مراعاة جميع الدول اﻷعضاء التامة لقرارات مؤتمر القمة العالمي، التي أوكلت مهام محددة ونهجا مشتركة ملموسة نحو ضمان تحقيق المزيد من التقدم الاجتماعي وتحسين الظروف المعيشية لشعوب العالم. |
10.21 Entre las iniciativas de salud en curso que contribuirán a mejorar la salud y aumentar la esperanza de vida de las poblaciones indígenas, figuran las siguientes: | UN | وتشمل المبادرات الصحية الحالية، التي ستساعد على تحسين الوضع الصحي والعمر المتوقع للسكان الأصليين ما يلي: |
Los problemas en esa región tienen un alcance mundial porque afectan negativamente la salud y la vida de las poblaciones de otras regiones del mundo. | UN | المشاكل في هاتين المنطقتين عالمية النطاق، بالنظر إلى أن لها أثرا سلبيا في صحة وسبل معيشة الناس في مناطق أخرى من العالم. |