Las utilizaciones de TIC se han extendido a las vidas cotidianas de muchas personas pero no de todas en el mundo. | UN | وقد امتد نطاق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصال فبلغ الحياة اليومية لكثيرين من الناس ولكن ليس في العالم كله. |
El género es una entre otras importantes variables que afectan las vidas cotidianas de las personas con discapacidades funcionales. | UN | نوع الجنس هو متغير ضمن عدة متغيرات هامة تؤثر على الحياة اليومية للناس المصابين بعجز وظيفي. |
Frente a este entorno de progresos políticos reales, no debemos perder de vista que la paz sólo tendrá significado si entra en las vidas cotidianas de los pueblos. | UN | وفي ظل هذا التقدم السياسي الفعلي، لا ينبغي لنا أن نغفل حقيقة أن السلم لن يكون له معنى إلا إذا دخل الحياة اليومية للشعوب. |
A la larga, la lucha contra el terrorismo solamente puede ganarse si la población ve que produce beneficios tangibles en sus vidas cotidianas. | UN | فعلى المدى البعيد، لن يمكن كسب المعركة ضد الإرهاب إلا إذا لمس الناس فوائد حقيقية منها على مستوى حياتهم اليومية. |
Se deben redoblar los esfuerzos por garantizar que todas las personas en todos los rincones del mundo sientan los beneficios del desarrollo en sus vidas cotidianas. | UN | فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية. |
Ahora será preciso velar aún más por que las disposiciones de esta Convención tengan eco en las vidas cotidianas de los niños en todo el mundo. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب اﻵن بذل المزيد من الجهود لكفالة تطبيق بنودها في الحياة اليومية لﻷطفال في العالم بأسره. |
Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
El orador cree firmemente que la labor del Comité puede influir verdaderamente en las vidas cotidianas de las personas comunes y corrientes. | UN | وهو يعتقد جازماً أن عمل اللجنة يستطيع أن يخلق فرقاً في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Las vidas cotidianas de hombres, mujeres y niños en Cuba se han visto afectadas gravemente por políticas que están más allá de su control. | UN | وقد تضررت الحياة اليومية للرجال والنساء والأطفال في كوبا ضررا بليغا بسبب سياسات خارجة عن سيطرتهم. |
El espacio ultraterrestre puede contribuir a un desarrollo que conduzca a la libertad al brindar más oportunidades y opciones en las vidas cotidianas de la gente. | UN | وأردف أن الفضاء يعين على التنميـة، التي تيسـِّـر الخيارات في الحياة اليومية بتوسيعها لنطاق هذه الخيارات. |
A ese respecto, la labor del UNICEF introduce un cambio positivo real en las vidas cotidianas de los niños. | UN | وذلك هو المجال الذي يحدث فيه عمل اليونيسيف فرقا حقيقيا في الحياة اليومية للأطفال. |
Nuestro objetivo común es ayudar a mejorar las vidas cotidianas de los afganos. | UN | وهدفنا المشترك هو المساعدة على تحسين الحياة اليومية للأفغان. |
El cambio debe afectar a las vidas cotidianas de las personas. | UN | وينبغي أن يؤثر التغيير في الحياة اليومية للأشخاص. |
Este enfoque amplio dio lugar a mejoras más eficaces y tangibles en las vidas cotidianas de estas comunidades y fue la respuesta más adecuada para abordar múltiples inseguridades en zonas remotas y aisladas. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
Sus oficinas nacionales y regionales en todo el mundo, en colaboración con los gobiernos y todos los demás componentes de la sociedad, han ayudado a mejorar las vidas cotidianas de miles de niñas y niños. | UN | فمكاتبها الوطنية واﻹقليمية حول العالم، بالشراكة مع الحكومات وجميع قطاعات المجتمع اﻷخرى، تساعد على تحسين الحياة اليومية لمئات اﻵلاف من البنات والبنين. |
Los niveles menguantes de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y de las corrientes financieras, así como las obligaciones de la deuda, han afectado adversamente las vidas cotidianas de los jóvenes. | UN | وذكر أن انخفاض مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية والتدفقات المالية باﻹضافة إلى الالتزامات المتعلقة بالديون، قد أثر تأثيرا سلبيا على الحياة اليومية للشباب. |
Me gustaría ver una solución amplia que permita a los hombres, mujeres y niños continuar con sus vidas cotidianas, en paz y sin temor. | UN | إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف. |
En un reciente estudio del Banco Mundial, cuyas conclusiones están basadas en opiniones recogidas directamente de personas que viven en la pobreza, se señala que esos factores figuran entre los que tienen mayor repercusión en sus vidas cotidianas. | UN | وقد خلصت دراسة أجريت مؤخرا للبنك الدولي واستندت نتائجها إلى منظورات جمعت مباشرة من أشخاص يعيشون في حالة فقر، إلى أن هذه العوامل هي من بين ما يؤثر أشد التأثير على حياتهم اليومية. |
La inmensa mayoría de la población ha quedado excluida de la toma de decisiones que tienen consecuencias directas tanto para sus vidas cotidianas como para su futuro. | UN | واستبعدت الغالبية الساحقة من السكان من عملية صنع القرارات التي تؤثر تاثيراً مباشراً على حياتهم اليومية وعلى مستقبلهم. |
Para los pueblos de las Naciones Unidas, el estado de derecho tiene especial importancia en sus vidas cotidianas. | UN | 17 - بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة، تكتسي سيادة القانون أهمية خاصة في سياق حياتها اليومية. |
Las competencias relacionadas con el uso de los nuevos medios digitales en nuestras vidas cotidianas están evolucionando y volviéndose más complejas. | UN | كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا. |