Kenya se complace en estar estrechamente vinculada a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويسر كينيا أن تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بعمليات حفظ السلام. |
En Hungría se registra un alto nivel de delincuencia juvenil, vinculada a los niños de la calle. | UN | وهناك نسبة عالية من جرائم اﻷحداث في هنغاريا، وهي ظاهرة مرتبطة بأطفال الشوارع. |
Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
El Comité no considera que los efectos de la discriminación vinculada a la mencionada ley puedan constituir por sí mismos violaciones del Pacto. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد. |
Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. | UN | ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة. |
Reconociendo que esa cesación del fuego está estrechamente vinculada a cuestiones de desarme; | UN | وإذ نسلﱢم بأن وقف إطلاق النار هذا مرتبط ارتباطا لا انفصام له بمسائل نزع السلاح ؛ |
La construcción de nuevas instalaciones está con frecuencia vinculada a la adquisición de terrenos. | UN | غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي. |
Al respecto, las autoridades señalaron que esa referencia estaba vinculada a la instauración de un régimen islámico conforme a la voluntad del pueblo. | UN | وفي هذا الشأن، أفادت السلطات أن هذه اﻹشارة مرتبطة بإقامة نظام إسلامي طبقا ﻹرادة الشعب. |
Dado que la vida de los pueblos indígenas estaba vinculada a sus tierras, instó a que se aprobaran los artículos 26 a 30 tal como estaban redactados. | UN | وحيث أن حياة الشعوب اﻷصلية مرتبطة بأراضيها، فقد دعا إلى اعتماد المواد من ٦٢ إلى ٠٣ بصيغتها الراهنة. |
Es evidente que la situación en el país ha estado y aún está, íntimamente vinculada a la situación general de la región, en particular en las fronteras. | UN | ومن الواضح أن الحالة في البلد كانت وما زالت مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحالة العامة في المنطقة، ولا سيما على حدودها. |
Esta propuesta no tiene que ver con ningún organismo de desarrollo de las Naciones Unidas, ya que la cuestión está vinculada a una reducción de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وقالت إن ذلك شرط صعب التحقيق ويجب النظر فيه بعناية وليس اقتراحه متروكا ﻷي جهاز إنمائي داخل اﻷمم المتحدة ﻷن المسألة مرتبطة بانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Asimismo, afirmó que existía una tercera generación de cuestiones relativas a la libre determinación, vinculada a los movimientos secesionistas. | UN | وأشار إلى وجود جيل ثالث من مبدأ تقرير المصير قائلاً إن هذا الجيل يرتبط بالحركات الانفصالية. |
Se sabe, sin embargo, que esa situación está vinculada a la falta de escolaridad. | UN | ولكن من المعروف أن هذا السلوك يرتبط بصورة مباشرة بعدم الالتحاق بالمدارس. |
Dijo también que la malnutrición estaba vinculada a la pobreza y que se estaba procurando elevar el nivel de ingresos de las familias. | UN | وذكر أيضا أن سوء التغذية يرتبط بالفقر وأن الجهود تبذل حاليا لرفع مستوى دخل اﻷسرة. |
La vigilancia constante, vinculada a metas de desempeño, es una forma de lograrlo. | UN | والحث على الرصد المستمر المرتبط بأهداف الأداء هو طريقة لضمان ذلك. |
A la vez, según las proyecciones, la inseguridad alimentaria, vinculada a la pobreza, seguirá afectando a cientos de millones de personas. | UN | وفي الوقت ذاته، يتوقع أن تستمر معاناة مئات ملايين البشر من انعدام الأمن الغذائي المرتبط بالفقر. |
Estructura vinculada a las Normas Internacionales de Información Financiera | UN | الهيكل المرتبط بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي |
Para concluir, es importante hacer la reflexión de que la población del mundo está inextricablemente vinculada a una familia humana. | UN | في ختام بياني، من المهم أن أذكر أن شعوب العالم ترتبط ارتباطا لا ينفصم بأسرة بشرية واحدة. |
Artículo 3: La duración del trabajo estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
No había pruebas de que estuviese vinculada a la industria turística, como ocurría en algunos países. | UN | وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان. |
La construcción de nuevas instalaciones está con frecuencia vinculada a la adquisición de terrenos. | UN | غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي. |
La investigación agrícola debería estar más vinculada a las necesidades de los empresarios y las empresas. | UN | وينبغي أن يكون البحث الزراعي مرتبطاً على نحو أفضل باحتياجات أصحاب المشاريع ومؤسسات الأعمال. |
Estrechamente vinculada a esa meta está la de reducir la mortalidad derivada de la maternidad de 590 por cada 100.000 partos en 1998 a 230 para el año 2005. | UN | ويرتبط على نحو وثيق بهذا الهدف خفض معدل وفيات اﻷمهات من ٥٩٠ في كل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في عام ١٩٩٨ إلى ٢٣٠ بحلول عام ٢٠٠٥. |
5. El mero hecho de que una parte haga uso de un nombre de dominio o de una dirección de correo electrónico vinculada a un país concreto no crea la presunción de que su establecimiento se encuentra en dicho país. " | UN | " 5- ان مجرد استخدام الطرف اسم حقل ما أو عنوان بريد إلكتروني ما ذا صلة ببلد معين لا ينشئ قرينة على أن مكان عمله يوجد في ذلك البلد. " |
:: Mejora de la programación de recursos multianual de los organismos de las Naciones Unidas vinculada a planes estratégicos | UN | :: تحسُّن عملية برمجة الموارد المتعددة السنوات المربوطة بالخطط الاستراتيجية على صعيد وكالات الأمم المتحدة |
- Estaba vinculada a ti, asumo que te aprovechaste completamente de eso hasta que te aburriste, ¿verdad? | Open Subtitles | -كانت مستسيدة لكَ . وأفترض أنّكَ استغللت ذلك حتّى سئمت منها، صحيح؟ |
Reconociendo que la disponibilidad de cantidades excesivas de armas convencionales, y especialmente su transferencia ilícita, frecuentemente vinculada a actividades de desestabilización, constituyen fenómenos sumamente inquietantes y peligrosos, particularmente por lo que respecta a la situación interna de los Estados afectados y la violación de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأن توافر كميات مفرطة من اﻷسلحة التقليدية، وخصوصا النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة مزعزعة للاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطرتين إلى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق الانسان، |
La economía de la entidad, que siempre ha sido débil y ha estado estrechamente vinculada a la de Serbia, sigue paralizada por la situación existente en la República Federativa de Yugoslavia desde la iniciación de la campaña aérea de la OTAN. | UN | كما ان اقتصاد جمهورية صربسكا الضعيف والمرتبط ارتباطا وثيقا بصفة دائمة بصربيا، لا يزال مشلولا من جراء الحالة التى سادت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب بدء الحملة الجوية للناتو. |
Los Estados miembros de la Organización consideran que la seguridad de Asia central está inextricablemente vinculada a las perspectivas del proceso de paz en el Afganistán. | UN | وترى الدول الأعضاء في المنظمة أن أمن آسيا الوسطى مرتبط ارتباطا عضويا بآفاق العملية السلمية في أفغانستان. |