Por consiguiente, el Gobierno espera que el apoyo público y la atención renovada de los dirigentes mundiales den como fruto un instrumento jurídicamente vinculante en 2015. | UN | وأعرب بالتالي عن أمله أن يقود الدعم العام والاهتمام المتجدد من جانب زعماء العالم إلى وضع صك ملزم قانونا في عام 2015. |
Bangladesh apoya plenamente la iniciativa en curso para lograr una convención jurídicamente vinculante en esta esfera. | UN | وبنغلاديش تؤيد تأييدا تاما المبادرة المطروحة لوضع اتفاقية ملزمة قانونا في هذا المجال. |
Instamos a que se intensifiquen esas negociaciones hasta su conclusión con éxito, a fin de fortalecer la Convención mediante la adopción de un Protocolo jurídicamente vinculante en la fecha más temprana posible. | UN | ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن. |
A fin de dar cabida a todas las inquietudes, pensamos que este debe ser un foro impulsado por los Estados, que debe ser voluntario y no vinculante en sus consultas. | UN | وبغية مراعاة الشواغل، نؤمن بأن ذلك المنتدى ينبغي أن يكون منتدى نابعا من الدول، وطوعيا وغير ملزم في مشاوراته. |
En la negociación de cualquier instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional sobre las garantías de seguridad deberían tenerse en cuenta estos factores. | UN | والتفاوض على أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً بشأن الضمانات الأمنية من شأنه أن يستلزم مراعاة هذه العوامل. |
La Bimman argumentó que el laudo no era vinculante en Nueva York, al no haber sido confirmado por ningún tribunal judicial de Nueva York con arreglo a la legislación federal o a la de dicho estado. | UN | وقال ان القرار ليس ملزما في نيويورك حيث لم تؤيده محكمة في نيويورك وفقا لقانون الولاية أو القانون الاتحادي. |
Si bien la opinión del Ombudsman no es jurídicamente vinculante, en la práctica se tiene generalmente en cuenta. | UN | وليس رأي ديوان المظالم ملزماً قانوناً، ولكنه كثيراً ما يُتبع في الواقع العملي. |
A lo largo de este proceso, la prioridad de Noruega ha sido contribuir a la elaboración de un instrumento eficaz y jurídicamente vinculante en forma de una convención sobre la clonación humana. | UN | وطوال هذه العملية، ظلت أولوية النرويج الإسهام في وضع صك فعال ملزم قانونا في شكل اتفاقية بشأن استنساخ البشر. |
Ya en el año 2005, el Ministro danés de Relaciones Exteriores dijo que apoyaba un tratado jurídicamente vinculante en la Asamblea General. | UN | وأعرب وزير خارجية الدانمرك عن تأييده لمعاهدة ملزمة قانونا في الجمعية العامة منذ عام 2005. |
Necesitamos un instrumento jurídicamente vinculante en esa esfera. | UN | إننا بحاجة إلى صك ملزم قانونا في هذا المجال. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وبذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Recomendaron que las directrices se publicaran y distribuyeran ampliamente, y que estuvieran seguidas por un instrumento jurídicamente vinculante en forma de convención. | UN | وأوصوا بضرورة نشر المبادئ التوجيهية وتوزيعها على نطاق واسع وأن تستتبع بإيجاد صك ملزم قانوناً في شكل اتفاقية. |
No obstante, salvo el Tratado sobre la prohibición de las minas, no parece que surja ningún nuevo instrumento jurídicamente vinculante en esos ámbitos. | UN | على أنه، باستثناء معاهدة حظر الألغام، لا نرى صكوكاً جديدة ملزمة قانوناً في هذه المجالات. |
Debemos unirnos y trabajar para concertar un acuerdo jurídicamente vinculante en Copenhague. | UN | وعلينا أن نوحد صفوفنا وأن نسعى لإبرام اتفاق ملزم قانوناً في كوبنهاغن. |
También apoya la propuesta de que la Conferencia de examen allane al camino para celebrar negociaciones encaminadas a concertar un instrumento internacional vinculante en forma de un protocolo anexo al TNP. | UN | كما أعربت عن مساندتها للمقترح القاضي بأن يمهد مؤتمر استعراض المعاهدة الطريق لمفاوضات تستهدف التوصل إلى صك دولي ملزم في شكل بروتوكول مرفق بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional debería, entre otras cosas, comprender los siguientes elementos: | UN | من اللازم أن يتضمن أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً العناصر التالية: |
Se han firmado acuerdos de cooperación con 31 países desarrollados y en desarrollo y esta cooperación no sería posible si no existiese el TNP, que constituye un compromiso internacional y vinculante en materia de no proliferación nuclear. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاقات تعاون مع ٣١ بلدا متقدما وناميا، ولم يكن لهذا التعاون أن يرى النور لولا وجود معاهدة عدم الانتشار، التي تشكل تعهدا دوليا ملزما في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
52. En lo que se refiere al Estado y los organismos públicos, el principio de no discriminación es totalmente vinculante en Israel. | UN | ٢٥- يعتبر مبدأ التمييز، من وجهة نظر الدولة والوكالات العامة، مبدأً ملزماً كلية في اسرائيل. |
Este Reglamento es vinculante en su totalidad y directamente aplicable en todos los Estados miembros. | UN | وهذه اللائحة ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء. |
Tampoco apunta, en el horizonte la existencia de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional sobre las garantías en materia de seguridad negativa. | UN | ولا تلوح في اﻷفق كذلك أي إمارات عن صك دولي ملزم قانونا بشأن أي ضمانات أمنية سلبية. |
Por lo tanto, no podemos dejar de recalcar la necesidad de que se elabore un instrumento internacional jurídicamente vinculante en virtud del cual, además de estipularse normas internacionales comunes para el comercio mundial de armas, se controle el suministro indiscriminado de armas pequeñas a agentes no estatales. | UN | ولذلك، فإننا لا نغالي بالتأكيد على ضرورة إعداد صك دولي ملزم قانونا من شأنه وضع معايير دولية موحدة لتجارة الأسلحة العالمية، والحد من الإمداد العشوائي بالأسلحة الصغيرة لجهات فاعلة من غير الدول. |
Estas medidas pueden adoptar la forma de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه الخطوات شكل صك ملزم قانونا على نطاق دولي. |
El mandato debe estipular que el grupo de expertos examine la viabilidad de un instrumento jurídicamente vinculante en materia de intermediación. | UN | وينبغي أن يشير التكليف إلى أن ينظر فريق الخبراء في جدوى وضع صك ملزم قانونا فيما يتعلق بالسمسرة. |
a) Evaluar los actuales procesos e instrumentos regionales e internacionales de carácter vinculante y no vinculante en relación con los bosques; la evaluación incluirá, entre otras cosas, el análisis de las complementariedades, las lagunas y las duplicaciones, teniendo en cuenta la resolución 2/3 del Foro sobre los criterios específicos para examinar la eficacia del acuerdo internacional sobre los bosques; | UN | (أ) تقييم الصكوك والعمليات الحالية الإقليمية والدولية الملزمة وغير الملزمة ذات الصلة بالغابات؛ ويجب أن يتضمن هذا التقييم، تحليل أوجه التكامل والفجوات وأوجه الازدواجية ويأخذ في الاعتبار قرار المنتدى 2/3() بشأن المعايير المحددة لاستعراض فعالية الترتيب الدولي المتعلق بالغابات؛ |
Sin embargo, es dudoso que en la actualidad pueda alcanzarse el objetivo de aprobar un instrumento jurídicamente vinculante en forma de convención. | UN | 97 - واستطرد قائلاً، إلا أن من المشكوك فيه أن اعتماد صك ملزم قانوناً على هيئة اتفاقية هدف يمكن تحقيقه الآن. |
Nuestros fracasos continuos para lograr una solución vinculante en favor de la mitigación y la adaptación al cambio climático son un ejemplo. | UN | إن استمرار فشلنا في تحقيق حل ملزم بشأن التخفيف من آثار المناخ والتكيف معها هو أحد الأمثلة على ذلك. |
Declaración vinculante en virtud del art. 3: 18 años | UN | إعلان ملزم بموجب المادة 3: 18 سنة |