ويكيبيديا

    "vinculantes de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الملزمة الصادرة عن
        
    • الملزمة التي
        
    • ملزمة من
        
    • الملزِمة
        
    • ملزمة صادرة عن
        
    • ملزمة على
        
    • ملزِمة
        
    • الملزمة الخاصة
        
    • الملزمة في
        
    • الملزمة لمجلس
        
    • وملزِمة
        
    • في بلوغ الأهداف الملزمة
        
    • الملزمة قانونا من
        
    • ملزمة قانوناً من
        
    Se considera la posibilidad de establecer una instancia superior de apelación respecto de las decisiones vinculantes de las dos principales jurisdicciones administrativas internacionales, a saber, el Tribunal Administrativo de la Organización Internacional del Trabajo y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. UN وهو ينظر في إمكانية إنشاء هيئة استئناف أعلى فيما يختص بالقرارات الملزمة الصادرة عن هيئتي القضاء الإداري الرئيسيتين، أي المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، والمحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Por lo tanto, los dos gobiernos tienen la obligación de comprometerse a respetar la legalidad y los demás principios que consagra la Carta y a someterse a las decisiones vinculantes de las comisiones de arbitraje. UN ويتعين على الحكومتين، بالتالي، أن تلتزما في هذا الصدد باحترام الشرعية وسائر المبادئ المكرسة في الميثاق، وأن تخضعا للقرارات الملزمة الصادرة عن لجان التحكيم.
    El representante reiteró la necesidad de que las disposiciones vinculantes de la futura convención se complementaran con medidas de asistencia técnica a fin de permitir su aplicación uniforme. UN وأكد الممثل مجددا ضرورة تكميل الأحكام الملزمة التي ستتضمنها الاتفاقية المقبلة بتدابير للمساعدة التقنية من أجل اتاحة تطبيقها بشكل موحّد.
    Si bien los Estados no poseedores de armas nucleares nos adherimos al Tratado sobre la no proliferación y otros acuerdos, es vital que recibamos garantías vinculantes de parte de los Estados que las poseen. UN وفي الوقت الذي تلتزم فيه الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بمعاهدة عدم الانتشار وبترتيبات أخرى، من الضروري أن تحصل تلك الدول على ضمانات ملزمة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    El Relator Especial expresó su confianza en que la nueva ley estaría en consonancia con las normas internacionales vinculantes de derechos humanos. UN وأعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يمتثل القانون الجديد لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزِمة.
    Además, la República Islámica del Irán, de conformidad con las resoluciones vinculantes de la Junta de Gobernadores y del Consejo de Seguridad, debe tomar medidas hacia la plena aplicación de su acuerdo de salvaguardias y del protocolo adicional. UN ويضاف إلى ذلك أن جمهورية إيران الإسلامية مطالبة بموجب قرارات ملزمة صادرة عن مجلس محافظي الوكالة ومجلس الأمن بأن تتخذ خطوات تجاه التنفيذ الكامل لاتفاق الضمانات وإبرام بروتوكول إضافي.
    Expresaron su convicción de que la Conferencia daría por resultado medidas enérgicas y eficaces y compromisos vinculantes de alcance mundial y nacional para poner fin a la difícil situación de los países menos adelantados y sus poblaciones. UN وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه ينبغي أن يؤدي المؤتمر إلى إجراءات قوية وفعالة وتعهدات ملزمة على الصعيدين العالمي والقطري بإنهاء معاناة أقل البلدان نموا ومعاناة سكانها.
    Por todo ello, Suiza considera que los criterios mínimos de humanidad no pueden adoptarse en forma de disposiciones vinculantes de derecho internacional. UN في ظل هذه الظروف، تعتقد سويسرا أنه لا يمكن اعتماد المعايير الدنيا لﻹنسانية في شكل أحكام ملزِمة من القانون الدولي.
    Al igual que en años anteriores, nuestras delegaciones instaron a los patrocinadores del proyecto de resolución a que reflejaran en el texto la importancia de los compromisos vinculantes de no proliferación de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، قامت وفودنا بحث مقدمي مشروع القرار على أن يعبروا في النص عن أهمية الالتزامات الملزمة الخاصة بعدم الانتشار للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Por tal motivo, dado que el proyecto de artículo 15 menciona las decisiones vinculantes de las organizaciones internacionales, también debería referirse a las particularidades de las organizaciones internacionales de integración a ese respecto. UN ولهذا السبب، نظرا لأن مشروع المادة 15 يذكر القرارات الملزمة الصادرة عن منظمات دولية، فإنه ينبغي أن يشير بالمثل إلى خصائص منظمات التكامل الدولي في هذا الصدد.
    Dichos documentos vinculantes de los organismos internacionales, en tanto conforman la legislación internacional, amplían y complementan el marco normativo existente a nivel nacional. UN وبقدر ما تشكل هذه الصكوك الملزمة الصادرة عن المنظمات الدولية قانونا دوليا، فهي توسع وتكمل الإطار التنظيمي القائم على المستوى الوطني.
    Es preciso fortalecer los mecanismos para lograr que se respeten las decisiones finales y vinculantes de la Cámara de Derechos Humanos y de la Comisión para el examen de las reivindicaciones de bienes raíces, así como las recomendaciones del Ombudsman de los derechos humanos y de los Ombudsman de la Federación. UN وينبغي تعزيز اﻵليات الكفيلة بتأمين الاحترام للقرارات النهائية الملزمة الصادرة عن دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية، فضلا عن تنفيذ توصيات أمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان وأمناء المظالم الاتحاديين.
    Mediante la referencia a esos dos tipos de actos se pretende abarcar todos los actos no vinculantes de una organización internacional que pueden influir en el comportamiento de los Estados o las organizaciones internacionales miembros. UN ويقصد من الإشارة إلى هذين النوعين من الأفعال تغطية جميع إجراءات المنظمة الدولية غير الملزمة التي يمكن أن تؤثر على سلوك الدول الأعضاء أو المنظمات الدولية الأخرى.
    Mediante la referencia a esos dos tipos de actos se pretende abarcar todos los actos no vinculantes de una organización internacional que pueden influir en el comportamiento de los Estados o las organizaciones internacionales miembros. UN ويقصد من الإشارة إلى هذين النوعين من الأفعال تغطية جميع إجراءات المنظمة الدولية غير الملزمة التي يمكن أن تؤثر على تصرف الدول الأعضاء أو المنظمات الدولية الأخرى.
    Pero, de acuerdo con el pacto que es fundamento del Tratado, los Estados no poseedores de armas nucleares se abstuvieron de desarrollar armas nucleares a cambio de compromisos vinculantes de los Estados nucleares de eliminar sus arsenales actuales. UN على أنه وفقا للصفقة التي تقوم عليها المعاهدة، امتنعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن استحداث الأسلحة النووية مقابل تعهدات ملزمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها القائمة.
    Pero, de acuerdo con el pacto que es fundamento del Tratado, los Estados no poseedores de armas nucleares se abstuvieron de desarrollar armas nucleares a cambio de compromisos vinculantes de los Estados nucleares de eliminar sus arsenales actuales. UN على أنه وفقا للصفقة التي تقوم عليها المعاهدة، امتنعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن استحداث الأسلحة النووية مقابل تعهدات ملزمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها القائمة.
    Bien sabemos que se ha hecho caso omiso de las referencias no vinculantes de otros tratados. ¿Cómo no concluir entonces que los Estados poseedores de armas nucleares están decididos a seguir haciendo depender su seguridad de las armas nucleares y que consideran el TPCE no como una medida seria de desarme sino meramente como un instrumento contra la proliferación horizontal? UN وندرك كل اﻹدراك أن الاشارات غير الملزِمة في المعاهدات اﻷخرى قد عوملت باستخفاف تام. فكيف نتجنب استنتاج أن الدول الحائزة ﻷسلحة نووية عازمة على مواصلة اﻹعتماد على اﻷسلحة النووية ﻷمنها، وأنها تنظر إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب لا على أنها تدبير جدي لنزع السلاح، وإنما كمجرد صك لعدم الانتشار اﻷُفقي؟
    Por consiguiente, su delegación confirma su opinión de que el proyecto de artículo 15 debe modificarse a fin de estipular que los Estados no serán considerados responsables en el plano internacional cuando actúen como " agentes de ejecución " de conformidad con las decisiones vinculantes de organizaciones internacionales. UN ومن ثم فقد ازداد رأي وفد بلدها رسوخا بضرورة تعديل مشروع المادة 15 بحيث ينص على عدم اعتبار الدول مسؤولة دوليا عندما تتصرف بوصفها " وكالات منفذة " طبقا لقرارات ملزمة صادرة عن منظمات دولية.
    b) Poner en práctica de forma efectiva las directrices existentes y elaborar directrices vinculantes de ámbito regional y nacional; UN " (ب) تنفيذ المبادئ التوجيهية القائمة بفعالية ووضع مبادئ توجيهية ملزمة على الصعيد الإقليمي و/أو الوطني؛
    Los Pactos Internacionales de Derechos Humanos también imponen obligaciones jurídicas vinculantes de respetar, y no menoscabar, el derecho a la libre determinación, disponiéndose en el párrafo 3 del artículo 1, común a ambos, que: UN كما يفرض العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلتزامات قانونية ملزِمة باحترام الحق في تقرير المصير، وبعدم تقويضه، حيث تنص الفقرة 3 من المادة 1, وهي مادة مشتركة بينهما، على ما يلي:
    Los instrumentos examinados fueron los principios no vinculantes de la Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (CEAP) en materia de inversiones, los trabajos en curso en la OCDE para elaborar un acuerdo multilateral de inversiones y los Acuerdos de la Ronda Uruguay relativos a la inversión extranjera directa. UN وقد نوقشت اﻷدوات التالية: مبادئ الاستثمار غير الملزمة الخاصة بالاتحاد الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ؛ والعمل الجاري في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لوضع اتفاق متعدد اﻷطراف بشأن الاستثمار؛ واتفاقات جولة أوروغواي المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. ٢ - وتحدث السيد ر.
    Los objetivos vinculantes de los planes de igualdad son especialmente importantes para abordar la cuestión de la insuficiente representación de las mujeres en los puestos de liderazgo. UN والأهداف الملزمة في خطط المساواة تتسم بأهمية خاصة في مجال القضاء على حالات نقص تمثيل المرأة في المناصب القيادية.
    También oirá, pero sólo con licencia especial, las apelaciones contra las decisiones vinculantes de la Junta de Arbitraje. UN وستنظر أيضا، ولكن بإذن خاص فقط، في الطعون المقدمة في القرارات الملزمة لمجلس التحكيم.
    Se solicitó al Grupo de Trabajo que instara al Banco Mundial a que dejara de participar en las industrias extractivas hasta que pudiera cumplir las recomendaciones del curso práctico, que elaborara directrices para las empresas transnacionales y que propugnara nuevos mecanismos jurídicamente vinculantes de rendición de cuentas para el sector privado. UN وطلب إلى الفريق العامل أن يحث البنك الدولي على التوقف عن المشاركة في الصناعات الاستخراجية إلى أن يتسنى لـه الأخذ بتوصيات حلقة العمل ووضع مبادئ توجيهية للشركات عبر الوطنية والسعي إلى إيجاد آليات مسائلة جديدة وملزِمة قانونياً للقطاع الخاص.
    [En lo que respecta a las Partes que son países desarrollados, las actividades sectoriales pueden contribuir, pero no sustituir, a las metas jurídicamente vinculantes de reducción absoluta de las emisiones (los CCLRE) y los compromisos de mitigación de todas las Partes del anexo I.] UN [بالنسبة إلى البلدان الأطراف المتقدمة، يمكن أن تسهم الجهود القطاعية في بلوغ الأهداف الملزمة قانوناً للتخفيض المطلق للانبعاثات (الالتزامات الكمية 0964764بتحديد الانبعاثات وتخفيضها) والوفاء بالتزامات التخفيف الواقعة على عاتق الأطراف المدرجة في المرفق الأول، ولكنها لن تحل محل هذه الأهداف والالتزامات.
    2. La Conferencia recuerda que la abrumadora mayoría de los Estados contrajeron compromisos jurídicamente vinculantes de no recibir, fabricar ni adquirir de otra manera armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos en el contexto, entre otras cosas, de los correspondientes compromisos jurídicamente vinculantes asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares en bien del desarme nuclear de conformidad con el Tratado. UN 2 - ويشير المؤتمر إلى أن الغالبية العظمى من الدول دخلت في تعهدات ملزمة قانونا بــأن لا تتلقى أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى أو تصنّعها أو تقتنيها بأي شكل آخر، وذلك في سياق التعهدات المقابلة الملزمة قانونا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع السلاح النووي.
    En espera de que se logre el objetivo absoluto de eliminar totalmente las armas nucleares, los Estados no poseedores de esas armas tienen el legítimo derecho de recibir garantías jurídicamente vinculantes de parte de los Estados que las poseen. UN وإلى أن يتحقق هدف القضاء التام على الأسلحة النووية في نهاية المطاف، تتمتع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بحق مشروع في الحصول على ضمانات ملزمة قانوناً من الدول الحائزة للأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد