Con todo, hay que seguir dando por supuesto que el objetivo principal es elaborar normas vinculantes en ese ámbito. | UN | بيد أنه يجب أن يظل مفهوما أن الهدف اﻷساسي هو التوصل الى صياغة قواعد ملزمة في هذا المجال. |
454. El Tribunal Constitucional dicta fallos sobre cuestiones de su competencia, que son vinculantes en todo el territorio de la República de Azerbaiyán. | UN | وأحكام المحكمة الدستورية ملزمة في مختلف أنحاء جمهورية أذربيجان. |
La comisión tendrá atribuciones para tramitar e investigar denuncias (así como para actuar de oficio), formular conclusiones vinculantes en los casos de discriminación e imponer sanciones pecuniarias o medidas administrativas obligatorias. | UN | وستخول اللجنة سلطة تلقي الشكاوى والتحقيق فيها، فضلا عن التصرف من تلقاء نفسها لإصدار قرارات ملزمة في قضايا التمييز وفرض جزاءات مالية أو تدابير إدارية ملزمة. |
Los oradores analizaron las funciones de las normas no vinculantes en el derecho internacional del espacio desde distintas perspectivas. | UN | وتناول المتحدثون بالتحليل وظائف القواعد غير الملزمة في قانون الفضاء الدولي من زوايا متنوعة. |
En comparación con las situaciones de conflicto, existen relativamente pocas normas vinculantes en relación con los desastres y el desplazamiento. | UN | ومقارنة بحالات النزاع المسلح، فإنه ثمة عدد قليل نسبيا من القواعد الملزمة التي تنطبق على الكوارث والتشرد. |
Los Estados Unidos reconocen que esos tratados son vinculantes en la guerra de liberación del Iraq. | UN | وتقر الولايات المتحدة بأن هذه المعاهدات ملزمة في حرب تحرير العراق. |
Sin embargo, existe además una circunstancia coyuntural relevante: la inexistencia de normativas vinculantes en el marco de este foro. | UN | غير أن ثمة قضية أخرى ذات صلة بالموضوع، ألا وهي عدم وجود قواعد ملزمة في إطار هذا المحفل. |
Los citados reglamentos del Consejo y de la Comisión son instrumentos vinculantes en su totalidad y directamente aplicables en Irlanda. | UN | إن اللوائح التنظيمية للمجلس واللجنة المذكورة آنفا ملزمة في مجملها ومطبقة بشكل مباشر في أيرلندا. |
Los citados reglamentos del Consejo son vinculantes en su totalidad y directamente aplicables en Irlanda. | UN | إن اللوائح التنظيمية للمجلس المذكورة آنفا ملزمة في مجملها وتطبق بشكل مباشر في أيرلندا. |
Esos reglamentos del Consejo son vinculantes en su totalidad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وتكون لوائح المجلس هذه ملزمة في مجملها وتطبق بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Se formularon 18 recomendaciones no vinculantes en las esferas de la diligencia debida respecto al cliente, las personas del medio político, la auditoría y los beneficiarios efectivos. | UN | وتم تجميع 18 توصية غير ملزمة في مجالات بذل العناية الواجبة في التحقق من هوية العملاء، والشخصيات السياسية المعروفة، ومراجعة الحسابات والمالك المستفيد؛ |
Los reglamentos del Consejo son vinculantes en su totalidad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وتُعد لوائح المجلس ملزمة في مجملها وواجبة التطبيق مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Su Gobierno sigue convencido, sin embargo, de la necesidad de más compromisos vinculantes en la esfera de la seguridad nuclear. | UN | وأضاف أن حكومته لا تزال، مع ذلك، مقتنعة بأنه يتعين الاضطلاع بالمزيد من التعهدات الملزمة في مجال الأمان النووي. |
Se opinó que la carencia de recursos podría ser un obstáculo para que se hicieran efectivos los derechos económicos, sociales y culturales y que sólo los Estados más prósperos estaban en condiciones de cumplir las obligaciones vinculantes en ese terreno. | UN | وأعرب البعض عن رأي مفاده أن قلة الموارد قد تشكل عائقاً أما إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن الدول الأيسر حالاً فقط هي التي تستطيع تنفيذ التعهدات الملزمة في هذا المجال. |
En ambas resoluciones, el Consejo insta a los Estados a aplicar los instrumentos vinculantes y no vinculantes en esa esfera mediante la adopción de un enfoque integral de la justicia de menores y la aprobación de planes de acción nacionales. | UN | وكلاهما يحث البلدان على تنفيذ الصكوك الملزمة وغير الملزمة في هذا المجال من خلال اتباع نهج شامل لقضاء الأطفال واعتماد خطط عمل وطنية. |
Ello es especialmente necesario en el caso de los instrumentos vinculantes en curso de negociación, como el proyecto de convención sobre el transporte marítimo que se examina en la actualidad. | UN | وهذا الاقتضاء يكتسي ضرورة خاصة فيما يتعلق بالصكوك الملزمة التي يجري التفاوض بشأنها، ومنها مثلا مشروع الاتفاقية بشأن النقل البحري التي يجري حاليا التفاوض حولها. |
No se trata ya de elegir libremente entre las disposiciones del tratado, sino de entre algunas de ellas, habida cuenta de que, contrariamente a lo que ocurre en el caso anterior, queda excluida la acumulación y la aceptación del tratado no es parcial (aun cuando las obligaciones dimanantes pueden ser más o menos vinculantes en función de la elección que se haga). | UN | ولا يتعلق الأمر هنا باختيار عدة أحكام (أو مجموعات أحكام) من المعاهدة بل باختيار حكم واحد (أو مجموعة أحكام واحدة) منها على اعتبار أن الجمع بينها مستبعد()، بخلاف ما يتم في الحالة السابقة، وأن قبول المعاهدة ليس جزئيا (حتى ولو كانت الالتزامات التي تنشأ عنها إجبارية إلى حد ما، حسب الخيار المعتمد). |
Un nuevo protocolo sobre compromisos jurídicamente vinculantes en relación con la detectabilidad, la vida activa y la transferencia de las MDMA sería una contribución de gran valor. | UN | ويمكن أن تتجسد هذه المساهمة في وضع بروتوكول جديد بشأن تعهدات ملزمة قانوناً فيما يتعلق بكشف الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وحياتها النشطة، ونقلها. |
El trabajo en la última Asamblea General dio cuenta de una preocupación por generar acuerdos vinculantes en materia de desarme. | UN | وفي آخر دورة للجمعية العامة، تم التشديد على ضرورة التوصل إلى اتفاقات ملزمة بشأن نزع السلاح. |
358. Tomamos nota de la observación del Comité de que el Pacto no es simplemente " promocional " o " de aspiración " y aceptamos que crea obligaciones vinculantes en el plano internacional. | UN | 358- ونحيط علماً بملاحظة اللجنة بأن العهد ليس مجرد عهد " ترويجي " فحسب أو " مطمحي " في طبيعته ونقبل بكونه يُنشئ التزامات ملزمة على الصعيد الدولي. |
Los citados reglamentos del Consejo de la Unión Europea son vinculantes en su integridad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de aquella. | UN | ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Los reglamentos del Consejo mencionados son instrumentos vinculantes en su totalidad y directamente aplicables a Irlanda. | UN | واللوائح المذكورة الصادرة عن مجلس الاتحاد الأوروبي مُلزِمة في مجملها وتطبق بصفة مباشرة في أيرلندا. |
Las directivas son igualmente vinculantes en lo que respecta al resultado que debe lograrse en cada uno de los Estados miembros a los que están dirigidas, pero permiten a los parlamentos nacionales decidir la forma y el método de aplicación de sus disposiciones. | UN | وهذه التوجيهات ملزمة فيما يتعلق بالنتيجة التي ينبغي لكل دولة عضو وجهت إليها هذه التوجيهات ان تحققها ولكنها تتيح للبرلمانات الوطنية حرية اختيار شكل ووسيلة التنفيذ. |
Es evidente que el mandato de la Conferencia consiste en la negociación de instrumentos jurídicamente vinculantes en la esfera del desarme, respetándose debidamente el reglamento. | UN | فمن الواضح أن ولاية المؤتمر هي التفاوض على صكوك ملزمة قانوناً في مجال نزع السلاح مع مراعاة الاحترام الواجب لنظامه الداخلي. |