ويكيبيديا

    "vinculantes sobre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ملزمة بشأن
        
    • ملزمة قانوناً بشأن
        
    • الملزمة بشأن
        
    • بصورة ملزمة في
        
    • ملزمة تتعلق
        
    • الملزمة المتعلقة
        
    • ملزمة فيما يتعلق
        
    • ملزِمة بشأن
        
    • الملزمة في مجال
        
    • الملزمة قانونا بشأن
        
    El Comité observa el establecimiento de la Junta de Supervisión de Cárceles habilitada para hacer recomendaciones vinculantes sobre las denuncias de los reclusos. UN وتلاحظ اللجنة إنشاء مجلس للإشراف على السجون يتمتع بسلطة تقديم توصيات ملزمة بشأن الشكاوى المقدمة من السجناء.
    Esta propuesta abarca el análisis de las posibles repercusiones de la adopción por la OMC de normas vinculantes sobre la facilitación del comercio. UN ويشمل هذا المقترح تحليل الأثر المحتمل لاعتماد قواعد ملزمة بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية.
    Si bien el primer informe menciona varios documentos vinculantes y no vinculantes sobre determinadas sustancias, ello tiene por objeto elucidar el régimen internacional de protección de la atmósfera y no ocuparse de esas sustancias per se. UN وإذا كان التقرير الأول يذكر عدة وثائق ملزمة وغير ملزمة بشأن مواد معينة، فإن الغرض من ذلك هو توضيح النظام الدولي لحماية الغلاف الجوي، وليس تناول تلك المواد في حد ذاتها.
    En este sentido, Cuba considera que no se justifica la adopción de nuevas medidas jurídicamente vinculantes sobre este tema. UN وترى كوبا في هذا الصدد أن اعتماد تدابير جديدة ملزمة قانوناً بشأن هذا الموضوع ليس لـه ما يبرره.
    Los Estados también recurren de manera generalizada a los derechos basados en tratados para expresar sus reservas con respecto a obligaciones vinculantes sobre la contaminación de origen terrestre. UN وتستخدم الدول أيضا حقوقا وردت في المعاهدة للإعراب عن تحفظاتها فيما يتعلق بالتعهدات الملزمة بشأن التلوث من مصادر برية.
    No obstante, al igual que en el caso del Comité de Derechos Humanos, la Comisión no está facultada para representar ni facilitar la representación legal a las partes en litigio si se plantearan problemas en materia de derechos humanos, no tiene competencias judiciales ni puede adoptar decisiones vinculantes sobre ninguna cuestión. UN بيد أن المفوضية، شأنها شأن لجنة حقوق الإنسان، لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في النزاعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان كما لا يمكنها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة.
    También se les recomienda que negocien un nuevo protocolo sobre la seguridad biológica en que se clasifiquen los agentes biológicos peligrosos y se establezcan normas internacionales vinculantes sobre su exportación. UN ويوصي الدول أيضا بالتفاوض على بروتوكول جديد بشأن الأمن البيولوجي من أجل تصنيف العوامل البيولوجية الخطرة ووضع معايير دولية ملزمة تتعلق بتصدير هذه العوامل.
    Posteriormente, otros instrumentos han desarrollado las disposiciones individuales del Tratado de 1967 y también se han adoptado una serie de principios no vinculantes sobre aplicaciones específicas de la tecnología espacial. UN ولذلك، فعّلت سلسلة صكوك أخرى، بدرجة أكبر، فرادى أحكام معاهدة 1967 كما اعتمدت مجموعة من المبادئ غير الملزمة المتعلقة بتطبيقات معينة للتكنولوجيا الفضائية.
    No existen acuerdos internacionales vinculantes sobre la reubicación internacional de testigos. UN ولا توجد اتفاقيات دولية ملزمة بشأن إعادة توطين الشهود على الصعيد الدولي.
    A que adopten cuanto antes instrumentos internacionales vinculantes sobre los derechos de las poblaciones indígenas, las minorías, las personas de edad y las personas con discapacidad. UN 2 - التعجيل باعتماد صكوك دولية ملزمة بشأن حقوق السكان الأصليين، والأقليات، والمسنين، والمعوقين.
    Sin embargo, en virtud de las disposiciones de la Convención, el Tribunal está bien ubicado para analizar decisiones vinculantes sobre la base de la interpretación y la aplicación de lo dispuesto por la Convención. UN بيد أن المحكمة في وضع يسمح لها، بموجب أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بالنظر في اتخاذ قرارات ملزمة بشأن تفسير وتنفيذ الاتفاقية.
    El Convenio de Estocolmo también incluye disposiciones vinculantes sobre consideraciones financieras, entre ellas el establecimiento de un mecanismo financiero para ayudar a aplicar el Convenio a los países en desarrollo y países con economías en transición. UN كذلك تتضمن اتفاقية استكهولم أحكاماً ملزمة بشأن الاعتبارات المالية، بما في ذلك إنشاء آلية للتمويل لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في تنفيذها للاتفاقية.
    Para concluir, permítaseme reiterar que no tenemos otra opción que la de elaborar de inmediato un plan de acción multilateral concreto con objetivos vinculantes sobre las emisiones de gases de efecto invernadero y crear un mecanismo incorporado de supervisión. UN وختاما، أود التأكيد مجددا على أنه ليس هناك من خيار سوى وضع خطة عمل عملية متعددة الأطراف على الفور لها أهداف ملزمة بشأن انبعاثات غازات الدفيئة وآلية ذاتية للرصد.
    Teniendo en cuenta que no habrá ningún tribunal de apelación capaz de dictar decisiones vinculantes sobre la interpretación del instrumento, la consecuencia de la incertidumbre jurídica podría ser la perpetuación de la discordia. UN وبما أنه لن تكون هناك محكمة استئناف واحدة قادرة على إصدار قرارات ملزمة بشأن تفسير الصك، قد يؤدّي عدم اليقين القانوني إلى إدامة عدم الاتّساق.
    Se planteó la necesidad de que los Estados Miembros incorporaran en su legislación nacional disposiciones jurídicas no vinculantes sobre el mantenimiento del orden en las manifestaciones pacíficas para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وأُثيرت ضرورة إدراج الدول الأعضاء في تشريعاتها الوطنية أحكاماً قانونية غير ملزمة بشأن القيام بعمل الشرطة خلال الاحتجاجات السلمية موجهة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armas. UN وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    También merece atención un análisis del por qué estos Estados se oponen a instrumentos jurídicamente vinculantes sobre las garantías negativas de seguridad. UN ويجدر أيضاً إيلاء اهتمام لتحليل لأسباب معارضة الدول لوضع صكوك ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    12. En 1999, la APEC concluyó un conjunto de principios no vinculantes sobre la contratación pública. UN 12- وفي سنة 1999، أكملت آبيك وضع مجموعة من القواعد غير الملزمة بشأن الاشتراء الحكومي.
    No obstante, la Comisión no está facultada para representar ni facilitar la representación legal a las partes en litigio si se plantearan problemas en materia de derechos humanos, no tiene competencias judiciales ni puede adoptar decisiones vinculantes sobre ninguna cuestión. VI. Medio ambiente y preparación para casos de desastre UN بيد أن المفوضية لا تملك سلطة تمثيل الأطراف أو توفير التمثيل لهم في المنازعات القانونية التي قد تطرح فيها مسائل ذات صلة بحقوق الإنسان كما لا يمكنها التصرف على أنها جهة قضائية أو البت بصورة ملزمة في أي مسألة.
    22. En lugar de plantear cuestiones generales y no vinculantes sobre el desarme nuclear, se esperaba que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad se comprometieran a adoptar medidas serias y prácticas orientadas al noble objetivo de lograr un mundo libre de armas nucleares. UN 22 - وبدلا من إثارة مسائل عامة وغير ملزمة تتعلق بنزع السلاح النووي، كان من المتوقع أن يلزم الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن أنفسهم باتخاذ خطوات جادة وعملية نحو تحقيق الهدف السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    31. Cabe destacar también la proliferación, en los últimos años, de normas no vinculantes sobre la responsabilidad social de las empresas, responsabilidad que ha cobrado importancia para la inversión extranjera. UN 31- وثمة تطور بارز آخر هو انتشار المعايير غير الملزمة المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات في السنوات الأخيرة، مما يجعل هذه المسؤولية أكثر أهمية للاستثمار الأجنبي.
    Sin embargo, seguimos preocupados por la falta de acuerdos generales mundiales vinculantes sobre la contaminación terrestre. UN غير أننا لا نزال نشعر بالقلق لعدم وجود اتفاقات عالمية عامة ملزمة فيما يتعلق بالتلوث من مصادر برية.
    En cuanto a las armas pequeñas y las armas ligeras, mi país considera que es crucial empezar a preparar ya la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas, que se celebrará en 2006, a fin de que en ella se determinen objetivos concretos y mensurables, como instrumentos vinculantes sobre el marcado, la localización y el control de las exportaciones. UN أما فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يرى بلدي أن من الضروري التطلع من الآن إلى انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المقبل المعني بالأسلحة الصغيرة في عام 2006، من أجل أن يحقق أهدافاً ملموسة ومهمة، من قبيل صكوك ملزِمة بشأن تحديد طبيعتها وتقفي أثرها وبشأن ضوابط تصديرها.
    Para alcanzar esa meta es esencial aplicar y hacer cumplir vigorosamente la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Plataforma de Acción de Beijing, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y otros tratados, convenciones y pactos vinculantes sobre derechos humanos. UN ومما له أهمية أساسية لبلوغ هذا الهدف التنفيذ والإعمال الدقيق للإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومنهاج عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من المعاهدات والاتفاقيات والعهود الملزمة في مجال حقوق الإنسان.
    Se podría trabajar más en los compromisos jurídicamente vinculantes sobre el marcaje y la localización, así como en las transacciones. UN ومن الممكن زيادة متابعة الالتزامات الملزمة قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب، فضلا عن السمسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد