En general, se ha reconocido que la convocación de una conferencia debería vincularse a la posibilidad de lograr resultados mediante un consenso. | UN | واتفقت اﻵراء بوجه عام على أنه ينبغي ربط عقد المؤتمر بإمكانية التوصل إلى النتائج بتوافق اﻵراء. |
No obstante, la creación de una sección de intereses no puede vincularse a otras cuestiones que no le son afines, tales como la liberación de Xanana Gusmão. | UN | ولكن لا يمكن ربط إنشاء قسم لرعاية المصالح بمسائل أخرى دخيلة، مثل اﻹفراج عن كزاناتا غاسماو. |
Tal responsabilidad está clara en la Carta de las Naciones Unidas y su aplicación no puede vincularse a asuntos que nada tienen que ver con su mandato. | UN | وتتضح هذه المسؤولية في ميثاق اﻷمم المتحدة، وليس في اﻹمكان ربط تطبيقه بمسائل ليست لها علاقة بولايته. |
El comité nacional prestó pleno apoyo a esa iniciativa, que podría vincularse a la vez con el Decenio y con el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد اللجنة الوطنية تأييدا كاملا تلك المبــادرة التي يمكن ربطها بالعقد وبالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة. |
No entendemos y nos oponemos al argumento de que debe vincularse a la cuestión más amplia de la composición de la Conferencia de Desarme. | UN | ولا نفهم، بل ونعارض الحجة القائلة بأن هذه المسألة ينبغي ربطها بالموضوع اﻷوسع، موضوع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
Principio 32 - Restricciones a las justificaciones que pueden vincularse a la obediencia debida | UN | المبدأ ٢٣ - القيود المفروضة على المبررات التي قد تكون مرتبطة بواجب الطاعة |
El régimen de entrada en vigor debió vincularse a una regulación expresa del período interino. | UN | وينبغي ربط الدخول إلى حيز النفاذ بقواعد صريحة بخصوص الفترة المؤقتة الفاصلة. |
Estas instituciones especializadas podrían vincularse a programas de investigación de las universidades. | UN | ويمكن أيضا ربط هذه المؤسسات المتخصصة ببرامج بحوث الجامعات. |
Estuvo de acuerdo con la opinión de que la decisión sobre la cuestión de la recuperación de los gastos no debía vincularse a la cuestión de la movilización de recursos. | UN | وهو يتفق مع الرأي القائل بأنه لا ينبغي ربط القرار المتعلق بمسألة استرداد التكاليف بمسألة تعبئة الموارد. |
En otras palabras, un puesto puede vincularse a más de una persona. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن ربط موقع وظيفي واحد بأكثر من شخص واحد. |
Aunque teóricamente la financiación de las instituciones per se no puede vincularse a los intereses específicos de los donantes, no es probable que la financiación se conceda sin fines específicos. | UN | ومع أنه لا ينبغي نظرياً ربط تمويل المؤسسة في حد ذاتها بالمصالح المحددة التي لدى الجهات المانحة، فمن المستبعد ألا يكون هذا التمويل مخصصاً لأغراض بعينها. |
Los aumentos más recientes del desempleo de los maoríes pueden vincularse a un aumento del índice de participación. | UN | ويمكن ربط أحدث ارتفاع في معدل بطالة الشعب الماوري بتزايد معدل المشاركة. |
Esos programas especiales para las regiones deben vincularse a los programas regionales existentes que reciben el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن ربط هذه البرامج الخاصة بكل منطقة بالبرامج الإقليمية القائمة التي تدعمها الأمم المتحدة. |
Algunas cuestiones no relacionadas directamente con el comercio, tales como el medio ambiente, la inversión y la política de la competencia, no deben vincularse a la liberalización del comercio. | UN | وينبغي عدم ربط المسائل غير المتعقلة مباشرة بالتجارة مثل البيئة والاستثمار وسياسة المنافسة بتحرير التجارة. |
Las garantías a los préstamos son un instrumento eficaz para alentar la concesión de créditos a las empresas pequeñas y medianas y podrían vincularse a la adquisición de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | فضمانات القروض فعالة في تشجيع تقديم القروض للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة ويمكن ربطها باقتناء التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Bahrein apoya todas las iniciativas regionales e internacionales destinadas a combatir ese flagelo, el cual nunca debe vincularse a una cultura, raza o religión en particular. | UN | والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين. |
En particular, muchos gobiernos ya han tomado medidas que pueden vincularse a las actividades previstas en el artículo 6. | UN | وعلى وجه التحديد، تنفذ بالفعل حكومات كثيرة تدابير يمكن ربطها بالأنشطة المتعلقة بالمادة 6. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
Principio 29 - Restricciones a las justificaciones que pueden vincularse a la obediencia debida | UN | المبدأ ٩٢ - القيود المفروضة على المبررات التي قد تكون مرتبطة بواجب الطاعة |
El logro de las metas de desarrollo internacionales podría vincularse a una convención de ese tipo; | UN | ويمكن أن يربط الوصول إلى أهداف التنمية الدولية بهذه الاتفاقية؛ |
Ambas tendencias pueden vincularse a la degradación de los recursos. | UN | وكلا الاتجاهين يمكن أن يكون مرتبطا بتدهور الموارد. |
En particular, el alcance y los plazos de la aplicación de los compromisos han de vincularse a la capacidad de aplicación de los países en desarrollo y los PMA. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب أن يكون نطاق وموعد تنفيذ الالتزامات مرتبطاً بقدرات التنفيذ لدى البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Este examen no debe vincularse a ningún otro órgano de supervisión. | UN | وينبغي ألا يُربَط هذا الاستعراض بأي هيئة أخرى من هيئات المراقبة. |
Sin embargo, el incremento de los puestos debería vincularse a una mayor eficacia en la gestión global de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومع هذا، فإن زيادة الوظائف ينبغي أن ترتبط بإدارة شاملة أكثر فعالية لعمليات حفظ السلام. |